Raphael - El fusil del poeta es una rosa - translation of the lyrics into German

El fusil del poeta es una rosa - Raphaeltranslation in German




El fusil del poeta es una rosa
Das Gewehr des Dichters ist eine Rose
Mientras jugo la guerra de los niÑos
Als er den Krieg der Kinder spielte
Con un fisl hecho de cualquier cosa
Mit einem Gewehr, aus irgendetwas gemacht.
Quizas de arroz, quien sabe de una rosa
Vielleicht aus Reis, wer weiß, aus einer Rose.
Envejecio de amor cargando furias
Er alterte vor Liebe, Wut tragend.
Y se enrolo a morir donde antes quiso
Und er meldete sich zum Sterben, wo er zuvor wollte.
Simplemente sucede como dijo
Es geschieht einfach, wie er sagte.
Ese dia el fusil era una rosa
An jenem Tag war das Gewehr eine Rose.
Rastrillada en el aire, peligrosa
Durchgeladen in der Luft, gefährlich.
Ese dia era el sol mas sol al rio
An jenem Tag war die Sonne am Fluss sonniger.
Mas rio el rio y mas la guerra era
Mehr Fluss der Fluss und mehr war der Krieg.
Y mas la muerte desde la ribera
Und mehr der Tod vom Ufer her.
Contra el leve fusil
Gegen das leichte Gewehr.
Que era ese dia
Das an jenem Tag war.
Solamente una rosa
Nur eine Rose.
Ese dia era el sol mas sol al rio
An jenem Tag war die Sonne am Fluss sonniger.
Mas rio el rio y mas la guerra era
Mehr Fluss der Fluss und mehr war der Krieg.
Y mas la muerte desde la ribera
Und mehr der Tod vom Ufer her.
Y una granada el verso detonado
Und eine Granate der detonierte Vers.
Abierta esta la rosa colorada
Offen ist die rote Rose.
En la margen del rio enraizada
Am Ufer des Flusses verwurzelt.
Quedo al rocio que
Blieb im Tau, der
Llovio de un rio aquel
Von jenem Fluss regnete.
Hundido rio en sus venas rotas
Versunkener Fluss in seinen gebrochenen Adern.
Abierta esta, abierta como entonces
Offen ist sie, offen wie damals.
Al hombro del poeta
Auf der Schulter des Dichters.
Abierta esta, abierta como entonces
Offen ist sie, offen wie damals.
Al hombro del poeta
Auf der Schulter des Dichters.
Va ganando la guerra con su rosa
Er gewinnt den Krieg mit seiner Rose.
La boca desde el rio
Der Mund vom Fluss her.
Sus pajaros, sus arboles
Seine Vögel, seine Bäume.
Y es que jugo la guerra de los hombres
Und er spielte eben den Krieg der Männer,
Haciendose un fusil
machte sich ein Gewehr
De cada cosa que no fuera un fusil
Aus jeder Sache, die kein Gewehr war.
Ese dia se armaba de una rosa
An jenem Tag bewaffnete er sich mit einer Rose.
El fusil del poeta solo es una rosa
Das Gewehr des Dichters ist nur eine Rose.





Writer(s): chabuca granda


Attention! Feel free to leave feedback.