Raphael - Madreselva - translation of the lyrics into German

Madreselva - Raphaeltranslation in German




Madreselva
Geißblatt
Vieja pared del arrabal
Alte Mauer der Vorstadt
Tu sombra fue mi compañera
Dein Schatten war mein Begleiter
De mi niñez sin esplendor
Meiner Kindheit ohne Glanz
La amiga fue tu madreselva.
Die Freundin war dein Geißblatt.
Cuando temblando mi amor primero
Als zitternd meine erste Liebe
Con su esperanza besa mi alma
Mit ihrer Hoffnung meine Seele küsste,
Yo junto a vos pura y feliz
Ich bei dir, rein und glücklich,
Cantaba así mi primera confesión.
Sang so mein erstes Geständnis.
Madreselvas en flor que me vieron nacer
Geißblatt in Blüte, das mich geboren sah
Y en la vieja pared sorprendieron mi amor
Und an der alten Mauer meine Liebe überraschte.
Tu humilde caricia es como el cariño
Deine bescheidene Zärtlichkeit ist wie die Zuneigung,
Primero y querido que siento por él.
Die erste und teure, die ich für sie empfinde.
Madreselvas en flor que trepándose van
Geißblatt in Blüte, das emporrankt,
Es su abrazo tenáz y dulzón como aquél
Seine zähe, süßliche Umarmung ist wie ihre.
Si todos los años tus flores renacen
Wenn jedes Jahr deine Blüten wiederkehren,
Así que no muera mi primer amor.
Möge meine erste Liebe nicht sterben.
Así aprendí que hay que fingir
So lernte ich, dass man heucheln muss,
Para vivir decentemente.
Um anständig zu leben.
Que amor y fé, mentiras son
Dass Liebe und Glaube Lügen sind
Y del dolor se ríe la gente
Und über den Schmerz lachen die Leute.
Hoy que la vida me ha castigado
Heute, da das Leben mich bestraft hat
Y me ha enseñado su credo amargo.
Und mich sein bitteres Credo gelehrt hat.
Vieja pared con emoción
Alte Mauer, mit Gefühl
Me acerco a vos y te digo como ayer
Nähere ich mich dir und sage wie gestern:
Madreselvas en flor que me vieron nacer
Geißblatt in Blüte, das mich geboren sah
Y en la vieja pared sorprendieron mi amor
Und an der alten Mauer meine Liebe überraschte.
Tu humilde caricia es como el cariño
Deine bescheidene Zärtlichkeit ist wie die Zuneigung,
Primero y querido que nunca olvidé.
Die erste und teure, die ich nie vergaß.
Madreselvas en flor que trepándose van
Geißblatt in Blüte, das emporrankt,
Es su abrazo tenáz y dulzón como aquél
Seine zähe, süßliche Umarmung ist wie ihre.
Si todos los años tus flores renacen
Wenn jedes Jahr deine Blüten wiederkehren,
Así que no muera mi primer amor
Möge meine erste Liebe nicht sterben.
Pasaron los años, mis desengaños
Die Jahre vergingen, meine Enttäuschungen,
Yo vengo a contarte mi vieja pared
Ich komme, um dir zu erzählen, meine alte Mauer.





Writer(s): Francisco Canaro, Luis C. Amadori


Attention! Feel free to leave feedback.