Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al
llegar
la
madrugada
Wenn
die
Morgendämmerung
anbricht,
Cuando
tú
te
vas
de
mí
Wenn
du
von
mir
gehst,
Voy
vagando
por
las
calles
Wandere
ich
durch
die
Straßen
Y
pensando
solo
en
ti
Und
denke
nur
an
dich.
No
comprendo
por
qué
Ich
verstehe
nicht,
warum
Yo
me
enamoré
Ich
mich
verliebte,
Y
quisiera
saber
Und
ich
möchte
wissen,
Cuándo,
cuándo,
cuándo
yo
te
tendré
Wann,
wann,
wann
ich
dich
haben
werde.
A
veces
sueño
que
los
dos
Manchmal
träume
ich,
dass
wir
beide
Estemos
por
fin
unidos
Endlich
vereint
sind.
Me
dices
una
y
otra
vez
Du
sagst
mir
immer
und
immer
wieder,
Que
siempre
estarás
conmigo
Dass
du
immer
bei
mir
sein
wirst.
Pero
no
hay
nadie,
nadie
Aber
da
ist
niemand,
niemand,
Nadie
cerca
de
mí
Niemand
in
meiner
Nähe.
No
tengo
a
nadie,
a
nadie
Ich
habe
niemanden,
niemanden,
Nadie
lejos
de
ti
Niemanden
außer
dir.
Yo
soy
libre
como
el
viento
Ich
bin
frei
wie
der
Wind,
Que
murmura
una
canción
Der
ein
Lied
murmelt.
Tengo
libre
el
pensamiento
Mein
Denken
ist
frei,
Tengo
libre
el
corazón
y
Mein
Herz
ist
frei
und
No
comprendo
por
qué
Ich
verstehe
nicht,
warum
Yo,
yo
me
enamoré
y
quisiera
saber
Ich,
ich
mich
verliebte
und
wissen
möchte,
Cuándo,
cuándo,
cuándo
yo
te
tendré
(guau)
Wann,
wann,
wann
ich
dich
haben
werde
(wow).
A
veces
sueño
que
los
dos
Manchmal
träume
ich,
dass
wir
beide
Estemos
por
fin
unidos
Endlich
vereint
sind.
Me
dices
una
y
otra
vez
Du
sagst
mir
immer
und
immer
wieder,
Que
siempre
estarás
tú
Dass
immer
du
sein
wirst,
Tú
conmigo
(guau)
Du
bei
mir
(wow).
La-ra,
ra-ra
La-ra,
ra-ra.
Pero
no
hay
nadie,
nadie
Aber
da
ist
niemand,
niemand,
Nadie
cerca
de
mí
Niemand
in
meiner
Nähe.
No
tengo
a
nadie,
a
nadie
Ich
habe
niemanden,
niemanden,
Nadie
lejos
de
ti
Niemanden
außer
dir.
No
tengo
a
nadie,
a
nadie,
a
nadie
(nadie)
Ich
habe
niemanden,
niemanden,
niemanden
(niemand)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Augusto Alguero Dasca, Antonio Guijarro Campoy
Attention! Feel free to leave feedback.