Rapsusklei - Nacimiento - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Rapsusklei - Nacimiento




Nacimiento
Birth
A ti la dama, la audaz melancolía
To you, the lady, the audacious melancholy,
Que con grito solitario hiendes mis carnes ofreciéndolas al tedio
Who with a solitary cry pierces my flesh, offering it to tedium.
que atormentas mis noches cuando no qué camino de mi vida tomar
You who torment my nights when I don't know which path to take in life,
Te he pagado cien veces mi deuda
I have repaid my debt a hundred times over.
Han vuelto los versos a mis noches
The verses have returned to my nights,
Han vuelto las dudas y los miedos
The doubts and fears have returned,
Han vuelto dolores y derroches
Pains and excesses have returned,
Palpando un alma rota con los dedos
Touching a broken soul with my fingers.
Ha vuelto a llover en mis recuerdos
It has started to rain again in my memories,
Ha vuelto a rugir de escalofrío
It has roared again with a shiver,
No pueden contarse las piedras del río
The stones of the river cannot be counted,
Como no puede medirse mi vacío
Just as my emptiness cannot be measured.
Y así en medio del frío, muriendo en el quebranto
And so in the midst of the cold, dying in the breaking,
Rocío deja el sutil parpadeo de mi llanto
Dew leaves the subtle flicker of my tears,
Rebelde desde crío, viviendo mientras tanto
Rebellious since a child, living in the meantime,
Se va muriendo un loco corazón por desencanto
A mad heart is dying from disappointment.
Perdón si desconfío, si nunca estoy contento
Forgive me if I distrust, if I am never content,
Cubierto por el manto, remando contra el viento
Covered by the mantle, rowing against the wind,
Yo nunca he sido un santo, más bien lo que siento
I have never been a saint, but I know well what I feel,
A orillas de mi canto, la fuente del deseo ante el sediento
On the shores of my song, the fountain of desire before the thirsty.
Brotando las aguas del orgullo, tan discretas
The waters of pride, so discreet, spring forth,
Reviven en los surcos de los versos de un poeta
They revive in the furrows of a poet's verses,
No sigo a guiñoles, ni trucos ni marionetas
I do not follow puppets, tricks, or marionettes,
Cansado de roles y de etiquetas
Tired of roles and labels.
Y yo aún tengo agujetas en el corazón
And I still have soreness in my heart,
Me brotan versos por los ríos de desolación
Verses sprout from the rivers of desolation,
Hay cataratas en las arcas de mi inspiración
There are waterfalls in the coffers of my inspiration,
Que hicieron grietas en el alma por desilusión
That made cracks in the soul from disillusionment.
Yo sigo ardiendo entre las piedras que hay en el arcén
I continue to burn among the stones on the shoulder,
Voy tropezando con amores sin saber muy bien
I stumble upon loves without really knowing,
De vez en cuando veo luz, pero no al cien por cien
From time to time I see light, but not one hundred percent,
Porque aún arrastro aquella cruz que perdí en el Edén
Because I still drag that cross I lost in Eden.
Ya no hay burbujas en las copas de mi sobriedad
There are no more bubbles in the glasses of my sobriety,
Retazos donde el tiempo pasó tan veloz
Scraps where time passed so quickly,
Noches de brujas en los prados de mi soledad
Nights of witches in the meadows of my loneliness,
No giran hacia atrás agujas del reloj
The clock hands do not turn back.
Y en el mar de sus ojos donde me perdí
And in the sea of your eyes where I was lost,
Salí de aquella isla donde naufragué
I left that island where I was shipwrecked,
Atardeceres ojos y de frenesí
Sunsets, eyes, and frenzy,
Los versos que te debo ya te los pagué
The verses I owe you, I have already paid.
Perdóname pero inferno donde me crecí
Forgive me, but inferno where I grew up,
El fuego nunca ha sido mi preocupación
Fire has never been my concern,
Pensar que era feliz cuando te conocí
To think that I was happy when I met you,
Que quise volver a escribir misma canción
That I wanted to write the same song again.
Y en las entrañas más profundas de mi habitación
And in the deepest depths of my room,
Allá donde este alma llora a tu merced
There where this soul cries at your mercy,
Y entre la fría oscuridad de un viejo callejón
And among the cold darkness of an old alley,
Los gatos como yo suelen morir de sed, así una y otra vez
Cats like me usually die of thirst, again and again.
Yo solo tengo esta fábrica de escombros
I only have this factory of rubble,
Esta colección de sueños rotos
This collection of broken dreams,
Esta vanidad sobre los hombros
This vanity on my shoulders,
Esta ciega fe de los devotos
This blind faith of the devotees.
Este dulce sabor que me amarga
This sweet taste that bitters me,
Este perfume de flor de loto
This perfume of lotus flower,
En este boulevard de las palabras tan largas
In this boulevard of such long words,
Esta vieja cámara de fotos
This old camera.
Había empezado a escribir todo lo que se me pasaba por la cabeza
I had begun to write down everything that went through my head,
Las palabras se amontonaban unas sobre otras
The words piled up on top of each other,
Y exigían mucho esfuerzo de concentración
And they demanded a lot of concentration,
Para desvelar sus secretos
To unveil their secrets.
Todavía queda suficiente sangre esta mañana
There is still enough blood left this morning,
Para emborronar cien páginas
To blot out a hundred pages.
Y en la soledad de mi castillo
And in the solitude of my castle,
Rogándole a la Luna algo de brillo
Begging the Moon for some brightness,
Con kilos de tristeza desde niño
With kilos of sadness since I was a child,
Pájaros en la cabeza y con miseria en los bolsillos
Birds in my head and misery in my pockets.
Ego con hambre y con sangre en los colmillos
Ego with hunger and blood on its fangs,
Con callos en los pies y dolores en los nudillos
With calluses on my feet and pain in my knuckles,
En las horas que solo recita el grillo
In the hours when only the cricket recites,
Entre las amapolas, el romero y el tomillo
Among the poppies, rosemary, and thyme.
Y en la soledad de mi castillo
And in the solitude of my castle,
El mundo es un ciego sin Lazarillo
The world is a blind man without Lazarillo.





Writer(s): Oscar Luis Sanchez Perez, Diego Gil Fernandez


Attention! Feel free to leave feedback.