Lyrics and translation Rapsusklei - Nacimiento
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
ti
la
dama,
la
audaz
melancolía
To
you,
the
lady,
the
audacious
melancholy,
Que
con
grito
solitario
hiendes
mis
carnes
ofreciéndolas
al
tedio
Who
with
a
solitary
cry
pierces
my
flesh,
offering
it
to
tedium.
Tú
que
atormentas
mis
noches
cuando
no
sé
qué
camino
de
mi
vida
tomar
You
who
torment
my
nights
when
I
don't
know
which
path
to
take
in
life,
Te
he
pagado
cien
veces
mi
deuda
I
have
repaid
my
debt
a
hundred
times
over.
Han
vuelto
los
versos
a
mis
noches
The
verses
have
returned
to
my
nights,
Han
vuelto
las
dudas
y
los
miedos
The
doubts
and
fears
have
returned,
Han
vuelto
dolores
y
derroches
Pains
and
excesses
have
returned,
Palpando
un
alma
rota
con
los
dedos
Touching
a
broken
soul
with
my
fingers.
Ha
vuelto
a
llover
en
mis
recuerdos
It
has
started
to
rain
again
in
my
memories,
Ha
vuelto
a
rugir
de
escalofrío
It
has
roared
again
with
a
shiver,
No
pueden
contarse
las
piedras
del
río
The
stones
of
the
river
cannot
be
counted,
Como
no
puede
medirse
mi
vacío
Just
as
my
emptiness
cannot
be
measured.
Y
así
en
medio
del
frío,
muriendo
en
el
quebranto
And
so
in
the
midst
of
the
cold,
dying
in
the
breaking,
Rocío
deja
el
sutil
parpadeo
de
mi
llanto
Dew
leaves
the
subtle
flicker
of
my
tears,
Rebelde
desde
crío,
viviendo
mientras
tanto
Rebellious
since
a
child,
living
in
the
meantime,
Se
va
muriendo
un
loco
corazón
por
desencanto
A
mad
heart
is
dying
from
disappointment.
Perdón
si
desconfío,
si
nunca
estoy
contento
Forgive
me
if
I
distrust,
if
I
am
never
content,
Cubierto
por
el
manto,
remando
contra
el
viento
Covered
by
the
mantle,
rowing
against
the
wind,
Yo
nunca
he
sido
un
santo,
más
sé
bien
lo
que
siento
I
have
never
been
a
saint,
but
I
know
well
what
I
feel,
A
orillas
de
mi
canto,
la
fuente
del
deseo
ante
el
sediento
On
the
shores
of
my
song,
the
fountain
of
desire
before
the
thirsty.
Brotando
las
aguas
del
orgullo,
tan
discretas
The
waters
of
pride,
so
discreet,
spring
forth,
Reviven
en
los
surcos
de
los
versos
de
un
poeta
They
revive
in
the
furrows
of
a
poet's
verses,
No
sigo
a
guiñoles,
ni
trucos
ni
marionetas
I
do
not
follow
puppets,
tricks,
or
marionettes,
Cansado
de
roles
y
de
etiquetas
Tired
of
roles
and
labels.
Y
yo
aún
tengo
agujetas
en
el
corazón
And
I
still
have
soreness
in
my
heart,
Me
brotan
versos
por
los
ríos
de
desolación
Verses
sprout
from
the
rivers
of
desolation,
Hay
cataratas
en
las
arcas
de
mi
inspiración
There
are
waterfalls
in
the
coffers
of
my
inspiration,
Que
hicieron
grietas
en
el
alma
por
desilusión
That
made
cracks
in
the
soul
from
disillusionment.
Yo
sigo
ardiendo
entre
las
piedras
que
hay
en
el
arcén
I
continue
to
burn
among
the
stones
on
the
shoulder,
Voy
tropezando
con
amores
sin
saber
muy
bien
I
stumble
upon
loves
without
really
knowing,
De
vez
en
cuando
veo
luz,
pero
no
al
cien
por
cien
From
time
to
time
I
see
light,
but
not
one
hundred
percent,
Porque
aún
arrastro
aquella
cruz
que
perdí
en
el
Edén
Because
I
still
drag
that
cross
I
lost
in
Eden.
Ya
no
hay
burbujas
en
las
copas
de
mi
sobriedad
There
are
no
more
bubbles
in
the
glasses
of
my
sobriety,
Retazos
donde
el
tiempo
pasó
tan
veloz
Scraps
where
time
passed
so
quickly,
Noches
de
brujas
en
los
prados
de
mi
soledad
Nights
of
witches
in
the
meadows
of
my
loneliness,
No
giran
hacia
atrás
agujas
del
reloj
The
clock
hands
do
not
turn
back.
Y
en
el
mar
de
sus
ojos
donde
me
perdí
And
in
the
sea
of
your
eyes
where
I
was
lost,
Salí
de
aquella
isla
donde
naufragué
I
left
that
island
where
I
was
shipwrecked,
Atardeceres
ojos
y
de
frenesí
Sunsets,
eyes,
and
frenzy,
Los
versos
que
te
debo
ya
te
los
pagué
The
verses
I
owe
you,
I
have
already
paid.
Perdóname
pero
inferno
donde
me
crecí
Forgive
me,
but
inferno
where
I
grew
up,
El
fuego
nunca
ha
sido
mi
preocupación
Fire
has
never
been
my
concern,
Pensar
que
era
feliz
cuando
te
conocí
To
think
that
I
was
happy
when
I
met
you,
Que
quise
volver
a
escribir
misma
canción
That
I
wanted
to
write
the
same
song
again.
Y
en
las
entrañas
más
profundas
de
mi
habitación
And
in
the
deepest
depths
of
my
room,
Allá
donde
este
alma
llora
a
tu
merced
There
where
this
soul
cries
at
your
mercy,
Y
entre
la
fría
oscuridad
de
un
viejo
callejón
And
among
the
cold
darkness
of
an
old
alley,
Los
gatos
como
yo
suelen
morir
de
sed,
así
una
y
otra
vez
Cats
like
me
usually
die
of
thirst,
again
and
again.
Yo
solo
tengo
esta
fábrica
de
escombros
I
only
have
this
factory
of
rubble,
Esta
colección
de
sueños
rotos
This
collection
of
broken
dreams,
Esta
vanidad
sobre
los
hombros
This
vanity
on
my
shoulders,
Esta
ciega
fe
de
los
devotos
This
blind
faith
of
the
devotees.
Este
dulce
sabor
que
me
amarga
This
sweet
taste
that
bitters
me,
Este
perfume
de
flor
de
loto
This
perfume
of
lotus
flower,
En
este
boulevard
de
las
palabras
tan
largas
In
this
boulevard
of
such
long
words,
Esta
vieja
cámara
de
fotos
This
old
camera.
Había
empezado
a
escribir
todo
lo
que
se
me
pasaba
por
la
cabeza
I
had
begun
to
write
down
everything
that
went
through
my
head,
Las
palabras
se
amontonaban
unas
sobre
otras
The
words
piled
up
on
top
of
each
other,
Y
exigían
mucho
esfuerzo
de
concentración
And
they
demanded
a
lot
of
concentration,
Para
desvelar
sus
secretos
To
unveil
their
secrets.
Todavía
queda
suficiente
sangre
esta
mañana
There
is
still
enough
blood
left
this
morning,
Para
emborronar
cien
páginas
To
blot
out
a
hundred
pages.
Y
en
la
soledad
de
mi
castillo
And
in
the
solitude
of
my
castle,
Rogándole
a
la
Luna
algo
de
brillo
Begging
the
Moon
for
some
brightness,
Con
kilos
de
tristeza
desde
niño
With
kilos
of
sadness
since
I
was
a
child,
Pájaros
en
la
cabeza
y
con
miseria
en
los
bolsillos
Birds
in
my
head
and
misery
in
my
pockets.
Ego
con
hambre
y
con
sangre
en
los
colmillos
Ego
with
hunger
and
blood
on
its
fangs,
Con
callos
en
los
pies
y
dolores
en
los
nudillos
With
calluses
on
my
feet
and
pain
in
my
knuckles,
En
las
horas
que
solo
recita
el
grillo
In
the
hours
when
only
the
cricket
recites,
Entre
las
amapolas,
el
romero
y
el
tomillo
Among
the
poppies,
rosemary,
and
thyme.
Y
en
la
soledad
de
mi
castillo
And
in
the
solitude
of
my
castle,
El
mundo
es
un
ciego
sin
Lazarillo
The
world
is
a
blind
man
without
Lazarillo.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oscar Luis Sanchez Perez, Diego Gil Fernandez
Attention! Feel free to leave feedback.