Lyrics and translation Rashid feat. Ogi - Drama - Ao Vivo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drama - Ao Vivo
Драма - Вживую
O
amanhã
nunca
foi
garantido
Завтрашний
день
никогда
не
был
гарантирован,
Ele
vem
quando
quer,
pra
quem
ele
quiser,
tendeu?
он
приходит,
когда
захочет,
к
кому
захочет,
понимаешь?
Se
ele
vier
sinta-se
absolvido
Если
он
настанет,
почувствуй
себя
отпущенным
Dos
seus
pecados
sejam
eles
quaisquer
от
своих
грехов,
какими
бы
они
ни
были.
A
vida
é
indecifrável
como
a
cabeça
de
uma
mulher
Жизнь
неразгадаема,
как
мысли
женщины,
Contraditória
como
o
Sol
e
a
Lua
em
seu
affair
противоречива,
как
Солнце
и
Луна
в
своем
романе.
Manos...
meus,
e
tentar
entendê-la
Братья
мои,
пытаться
понять
ее
—
É
como
meter
a
colher
nos
planos
de
Deus
это
как
совать
ложку
в
планы
Бога.
Um
ladrão
vem
quando
menos
se
espera
Вор
приходит,
когда
его
не
ждешь,
Um
furacão
vem
quando
menos
se
espera
ураган
приходит,
когда
его
не
ждешь,
E
por
mais
linda
que
seja
sua
realidade
и
какой
бы
прекрасной
ни
была
твоя
реальность,
Sonhos
roubados
transformam
qualquer
bela
em
fera
украденные
мечты
превратят
любую
красавицу
в
зверя.
Como
o
destino
te
apontando,
dizendo
já
era
Как
будто
судьба
указывает
на
тебя
пальцем
и
говорит:
"Всё
кончено".
Misture
medo
e
decepção,
o
que
gera?
Смешай
страх
и
разочарование,
что
получится?
Um
terabyte
de
expectativas
terá
Терабайт
надежд
рухнет,
Descendo
seu
globo
como
furos
na
atmosfera
пробив
твой
мир,
как
дыры
в
атмосфере.
Cuide
do
seu
presente
Береги
свое
настоящее,
Porque
o
veneno
não
tá
na
maçã
потому
что
яд
не
в
яблоке,
Tá
na
má
intenção
da
serpente
а
в
злых
намерениях
змея.
Geralmente
um
demônio
no
ombro
esquerdo
Обычно
демон
на
левом
плече,
Um
anjo
no
ombro
direito
ангел
на
правом,
Os
dois
comendo
sua
mente
и
оба
пожирают
твой
разум.
Mas
esse
é
o
caminho
(um
só...)
Но
таков
путь
(только
один...).
Quanto
mais
gente
você
tem
a
sua
volta
Mais
você
quer
ficar
sozinho
Чем
больше
людей
вокруг
тебя,
тем
больше
тебе
хочется
побыть
одному.
Aceita
um
conselho:
"Quando
quiser
achar
Прими
совет:
"Когда
захочешь
найти
O
vilão
da
sua
história
é
só
se
olhar
no
espelho"
злодея
в
своей
истории,
просто
посмотри
в
зеркало".
O
mundo
só
te
joga
bombas
Мир
только
бросает
в
тебя
бомбы,
Milhões
de
contas
pra
pagar
миллионы
счетов,
которые
нужно
оплатить,
O
dinheiro
voa
como
pombas
деньги
улетают,
как
голуби,
Quando
você
tenta
de
aproximar
когда
ты
пытаешься
к
ним
приблизиться.
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Veja
o
moleque
naquele
farol
Посмотри
на
мальчишку
на
том
светофоре,
Olho
como
é
que
a
madame
ficou
посмотри,
как
повела
себя
мадам,
Quando
o
menino
se
aproximou
когда
мальчик
приблизился
De
sua
Captiva
Guardou
o
seu
cordão
de
ouro
к
ее
Captiva.
Она
спрятала
свою
золотую
цепочку,
Pois
se
fosse
assaltada
temia
não
sair
viva
потому
что
боялась,
что
если
ее
ограбят,
то
она
не
выйдет
живой.
Mas
ele
só
vendia
doce
Но
он
просто
продавал
конфеты,
Trabalhava
pro
orfanato
da
Irmã
Dulce
(Me
dá
um
real...)
работал
на
детский
дом
сестры
Дульсе
(Дайте
мне
реал...).
Ela
ficou
tão
assustada
com
o
pivete
Она
так
испугалась
мальчишки,
E
o
medo
lhe
travou
até
a
pussy
что
страх
сковал
ее
до
кончиков
пальцев.
Pela
fileira
Na
tarde
de
terça-feira
Вдоль
ряда
машин,
во
вторник
днем,
De
forma
tão
corriqueira
так
буднично
Carrega
na
merendeira
он
несет
в
своей
сумке
O
seu
ganha
pão
("Vender
balinhas
no
farol
é
osso")
свой
заработок
("Продавать
конфеты
на
светофоре
— адская
работа").
O
vidro
fechado
é
sinal
de
não
Закрытое
окно
— знак
отказа,
Abriu
o
farol
открылся
светофор
—
Se
foi
o
freguês
значит,
нашелся
покупатель.
Um
puta
de
um
sol
Жаркое
солнце,
Pilantra
burguês
пронырливый
богач
—
É
só
mais
um
fato
que
contei
pra
vocês
это
всего
лишь
еще
одна
история,
которую
я
вам
рассказал.
Tente
entender...
Постарайся
понять...
Esse
mundão
é
uma
bomba
Этот
мир
— бомба,
E
na
sua
mão
vai
deflagrar
и
в
твоих
руках
решать,
взорвется
она
или
нет.
Se
tiver
com
medo
você
camba
Если
будешь
бояться,
ты
споткнешься,
Quando
esse
monstro
vir
te
devorar
(hááá...)
когда
этот
монстр
придет,
чтобы
сожрать
тебя
(аааа...).
O
moleque
tá
no
farol,
seu
drama
мальчишка
на
светофоре
— твоя
драма,
E
a
desigualdade
social
и
социальное
неравенство
—
Seu
drama
(hahaha)
твоя
драма
(ха-ха-ха).
Seu
drama...
Твоя
драма...
O
mundo
só
te
joga
bombas
Мир
только
бросает
в
тебя
бомбы,
Milhões
de
contas
pra
pagar
миллионы
счетов,
которые
нужно
оплатить,
O
dinheiro
voa
como
pombas
деньги
улетают,
как
голуби,
Quando
você
tenta
de
aproximar
когда
ты
пытаешься
к
ним
приблизиться.
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vai!
Na
novela
da
vida
real
Давай!
В
сериале
реальной
жизни
Se
ver
dentro
da
cela
da
vida
real
ты
видишь
себя
в
тюрьме
реальной
жизни,
Quem
sempre
quisera
da
vida
um
real
ты,
кто
всегда
хотел
от
жизни
только
реальности,
E
agora
só
espera
da
vida
o
final
а
теперь
ждешь
только
конца.
Neguin
se
recupera
se
não
é
fatal
Парень
поправляется,
если
это
не
смертельно,
Que
pra
uma
ferida
no
ego
não
há
hospital
ведь
от
раненого
эго
нет
больницы.
Pra
mim
o
efeito
de
um
comercial
Для
меня
эффект
рекламы
Na
tela
pode
provocar
uma
guerra
mundial
на
экране
может
спровоцировать
мировую
войну,
Tá
ligado?
Só
que
o
tanque
de
guerra
понимаешь?
Только
вот
танк
—
É
o
Golf
rebaixado
это
заниженный
Golf,
E
a
sua
bombeta
é
o
capacete
do
soldado
а
твоя
кепка
— это
шлем
солдата.
Quebrada
por
quebrada
Район
за
районом
—
Um
exército
formado
формируется
армия.
Só
vai
ficar
sentado
quem
já
tiver
conformado
Сидеть
сложа
руки
будут
только
те,
кто
уже
смирился.
Por
pouco
eu
até
tinha
caído
pro
lado
errado
Я
и
сам
чуть
не
встал
на
неправильный
путь.
Mataram
a
união
foi
cada
um
pro
seu
quadrado
Они
убили
единство,
каждый
пошел
своей
дорогой,
E
o
que
era
nosso
foi
tirado
и
то,
что
было
нашим,
было
отнято.
Mas
não
esquenta
não,
o
que
é
deles
tá
guardado
Но
не
волнуйся,
то,
что
принадлежит
им,
сохранено.
Se
pensa
como
eu,
então
cê
já
tá
convocado
Если
ты
думаешь,
как
я,
значит,
ты
уже
призван.
A
gente
fica
mais
forte
se
lutar
lado
a
lado
Мы
станем
сильнее,
если
будем
бороться
плечом
к
плечу.
Só
Deus
pode
julgar
porque
nóis
tamo
misturado
Только
Бог
может
судить,
потому
что
мы
все
перемешаны:
Os
que
vivem
de
sobra
e
os
que
vivem
em
um
sobrado
те,
кто
живет
в
достатке,
и
те,
кто
живет
в
лачугах.
Viu?
Quem
sempre
cobra
ou
quem
é
cobrado
Видел?
Тот,
кто
всегда
требует,
или
тот,
с
кого
требуют,
Quer
sair
do
paredão
sem
ter
que
ser
eliminado
хочет
выйти
из
игры,
не
будучи
исключенным.
Não
sou
dono
da
verdade,
meu
chegado
(Eu
sou...)
Я
не
говорю
истину
в
последней
инстанции,
дружище
(но...),
Eu
falo
do
que
vivo,
tendeu?
я
говорю
о
том,
чем
живу,
понимаешь?
Só
tô
deixando
o
meu
recado
Просто
передаю
свое
сообщение.
O
mundo
só
te
joga
bombas
Мир
только
бросает
в
тебя
бомбы,
Milhões
de
contas
pra
pagar
миллионы
счетов,
которые
нужно
оплатить,
O
dinheiro
voa
como
pombas
деньги
улетают,
как
голуби,
Quando
você
tenta
de
aproximar
когда
ты
пытаешься
к
ним
приблизиться.
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Vive
seu
drama,
seu
drama!
Vai!
Живи
своей
драмой,
своей
драмой!
Давай!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.