Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gecenin Günahı Yok
Die Nacht hat keine Schuld
Geceleri
kurduğun
hayaller
günün
ilk
ışıklarıyla
biter
Die
Träume,
die
du
nachts
träumst,
enden
mit
den
ersten
Lichtern
des
Tages
Karanlık
hep
çekici
olmuştur
daima
yaratıcılığı
besler
Dunkelheit
war
schon
immer
anziehend,
sie
nährt
stets
die
Kreativität
Ve
o
en
güzel
günahlar
şüphesiz
gece
işlenirler
Und
jene
schönsten
Sünden
werden
zweifellos
nachts
begangen
Oysa
gece
gördüğün
düşler
günün
ilk
ışıklarıyla
biter
Doch
die
Träume,
die
du
nachts
siehst,
enden
mit
den
ersten
Lichtern
des
Tages
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Wenn
körperliche
Begierden
frei
werden,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
werden
logische
Barrieren
bedeutungslos
Özlerine
karşı
gelenler
Diejenigen,
die
sich
ihrem
Wesen
widersetzen,
Gün
gelir
yenik
düşer
ezilirler
werden
eines
Tages
besiegt
und
zermalmt
Yine
de
gecenin
günahı
yok
suçu
kendinde
arama
Dennoch
hat
die
Nacht
keine
Schuld,
suche
die
Schuld
nicht
bei
dir
Sakın
bir
kez
olsun
utanma
yoksa
utanç
ömür
boyu
sürer
Schäme
dich
ja
nicht
ein
einziges
Mal,
sonst
währt
die
Scham
ein
Leben
lang
Ve
o
en
güzel
günahlar
şüphesiz
gece
işlenirler
Und
jene
schönsten
Sünden
werden
zweifellos
nachts
begangen
Oysa
gece
gördüğün
düşler
günün
ilk
ışıklarıyla
biter
Doch
die
Träume,
die
du
nachts
siehst,
enden
mit
den
ersten
Lichtern
des
Tages
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Wenn
körperliche
Begierden
frei
werden,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
werden
logische
Barrieren
bedeutungslos
Özlerine
karşı
gelenler
Diejenigen,
die
sich
ihrem
Wesen
widersetzen,
Gün
gelir
yenik
düşer
ezilirler
werden
eines
Tages
besiegt
und
zermalmt
Gecenin
günahı
yok
Die
Nacht
hat
keine
Schuld
Suçu
kendinde
arama
Suche
die
Schuld
nicht
bei
dir
Gecenin
günahı
yok
Die
Nacht
hat
keine
Schuld
Suçu
kendinde
arama
Suche
die
Schuld
nicht
bei
dir
Gecenin
günahı
yok
Die
Nacht
hat
keine
Schuld
Suçu
kendinde
arama
Suche
die
Schuld
nicht
bei
dir
Gecenin
günahı
yok
Die
Nacht
hat
keine
Schuld
Suçu
kendinde
arama
Suche
die
Schuld
nicht
bei
dir
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Wenn
körperliche
Begierden
frei
werden,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
werden
logische
Barrieren
bedeutungslos
Özlerine
karşı
gelenler
Diejenigen,
die
sich
ihrem
Wesen
widersetzen,
Gün
gelir
yenik
düşer,
ezilirler
werden
eines
Tages
besiegt
und
zermalmt
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Wenn
körperliche
Begierden
frei
werden,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
werden
logische
Barrieren
bedeutungslos
Özlerine
karşı
gelenler
Diejenigen,
die
sich
ihrem
Wesen
widersetzen,
Gün
gelir
yenik
düşer
ezilirler
werden
eines
Tages
besiegt
und
zermalmt
Korku
dolu
gözlerle
baktı
bana
ayrılırken
bu
dünyadan
Mit
angstvollen
Augen
sah
er
mich
an,
als
er
diese
Welt
verließ
Neslinin
son
örneğiydi
kendileri
Er
war
das
letzte
Exemplar
seiner
Art
İnsanoğlunun
aciz
tükenişi
Das
hilflose
Aussterben
der
Menschheit
Önce
içini
boşalttılar,
iğdiş
ettiler
detaylıca
Zuerst
höhlten
sie
ihn
aus,
kastrierten
ihn
detailliert
Sonra
içini
doldurdular,
bir
tutam
samanla
Dann
füllten
sie
ihn,
mit
einer
Handvoll
Stroh
Ayrılırken
aramızdan
son
insan
hazretleri
Als
der
letzte
Mensch,
seine
Hoheit,
von
uns
ging,
Dudakları
sımsıkı
kapalıydı,
vermedi
bize
hiçbir
sırrını
waren
seine
Lippen
fest
verschlossen,
er
gab
uns
keines
seiner
Geheimnisse
preis
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orkun Tunc, Bulent Kabas, Oguz Taktak, Tolga Ozbey, Levent Berk Ozer
Attention! Feel free to leave feedback.