Lyrics and translation Rashit - Gecenin Günahı Yok
Gecenin Günahı Yok
Нет греха на ночи
Geceleri
kurduğun
hayaller
günün
ilk
ışıklarıyla
biter
Мечты,
что
ты
плетешь
ночами,
тают
с
первыми
лучами.
Karanlık
hep
çekici
olmuştur
daima
yaratıcılığı
besler
Мрак
всегда
манил,
он
питал
вдохновение.
Ve
o
en
güzel
günahlar
şüphesiz
gece
işlenirler
И
самые
сладкие
грехи,
без
сомнения,
ночью
мы
творим.
Oysa
gece
gördüğün
düşler
günün
ilk
ışıklarıyla
biter
Но
мечты,
что
ты
видишь
ночью,
тают
с
первыми
лучами.
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Когда
желания
тела
свободны,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
Логические
преграды
бессмысленны.
Özlerine
karşı
gelenler
Те,
кто
против
своей
природы,
Gün
gelir
yenik
düşer
ezilirler
С
рассветом
падут,
побежденные.
Yine
de
gecenin
günahı
yok
suçu
kendinde
arama
У
ночи
нет
греха,
не
ищи
вину
в
ней.
Sakın
bir
kez
olsun
utanma
yoksa
utanç
ömür
boyu
sürer
Не
смей
стыдиться,
стыд
этот
будет
вечен.
Ve
o
en
güzel
günahlar
şüphesiz
gece
işlenirler
И
самые
сладкие
грехи,
без
сомнения,
ночью
мы
творим.
Oysa
gece
gördüğün
düşler
günün
ilk
ışıklarıyla
biter
Но
мечты,
что
ты
видишь
ночью,
тают
с
первыми
лучами.
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Когда
желания
тела
свободны,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
Логические
преграды
бессмысленны.
Özlerine
karşı
gelenler
Те,
кто
против
своей
природы,
Gün
gelir
yenik
düşer
ezilirler
С
рассветом
падут,
побежденные.
Gecenin
günahı
yok
У
ночи
нет
греха,
Suçu
kendinde
arama
Не
ищи
вину
в
ней.
Gecenin
günahı
yok
У
ночи
нет
греха,
Suçu
kendinde
arama
Не
ищи
вину
в
ней.
Gecenin
günahı
yok
У
ночи
нет
греха,
Suçu
kendinde
arama
Не
ищи
вину
в
ней.
Gecenin
günahı
yok
У
ночи
нет
греха,
Suçu
kendinde
arama
Не
ищи
вину
в
ней.
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Когда
желания
тела
свободны,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
Логические
преграды
бессмысленны.
Özlerine
karşı
gelenler
Те,
кто
против
своей
природы,
Gün
gelir
yenik
düşer,
ezilirler
С
рассветом
падут,
побежденные.
Serbest
kalınca
bedensel
arzular
Когда
желания
тела
свободны,
Anlamsız
olur
mantıksal
engeller
Логические
преграды
бессмысленны.
Özlerine
karşı
gelenler
Те,
кто
против
своей
природы,
Gün
gelir
yenik
düşer
ezilirler
С
рассветом
падут,
побежденные.
Korku
dolu
gözlerle
baktı
bana
ayrılırken
bu
dünyadan
Он
смотрел
на
меня
с
ужасом
в
глазах,
покидая
этот
мир.
Neslinin
son
örneğiydi
kendileri
Он
был
последним
в
своем
роде.
İnsanoğlunun
aciz
tükenişi
Бессильный
конец
человечества.
Önce
içini
boşalttılar,
iğdiş
ettiler
detaylıca
Сначала
его
опустошили,
кастрировали
досконально.
Sonra
içini
doldurdular,
bir
tutam
samanla
Потом
наполнили
изнутри,
горсткой
соломы.
Ayrılırken
aramızdan
son
insan
hazretleri
Покидая
нас,
последний
из
людей,
Dudakları
sımsıkı
kapalıydı,
vermedi
bize
hiçbir
sırrını
Он
молчал,
не
открыв
нам
ни
единой
тайны.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orkun Tunc, Bulent Kabas, Oguz Taktak, Tolga Ozbey, Levent Berk Ozer
Attention! Feel free to leave feedback.