Lyrics and translation Rashness feat. Taladro - Bana Dokunma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bana Dokunma
Не трогай меня
Hisset
bunu
derinde,
olmak
ister
miydin
yerimde
Почувствуй
это
глубоко
внутри,
хотел
бы
ты
оказаться
на
моем
месте?
Beni
anlamıyorsun
sahte,
ölüyorum
ben
bu
şehirde
Ты
не
понимаешь
меня,
фальшивка,
я
умираю
в
этом
городе.
Yağmurun
her
damlasına,
sokağın
her
lambasına
telefonun
her
çalmasına
Каждой
капле
дождя,
каждому
фонарю
на
улице,
каждому
звонку
телефона...
İçimde
dert
kalmasına
Sövüyorum
hayatın
her
safhasına
kahpe
Каждой
занозе
в
моей
душе...
Проклинаю
каждый
этап
этой
подлой
жизни.
Bana
sorma
hiç
halimi
hatrımı
kaybediyor
gibiyim
yine
aklımı
Не
спрашивай
меня
о
моем
состоянии,
я
словно
снова
теряю
рассудок.
Karıştırıyolar
bilincin
altını
üstüne
getirdi
sikeyim
bahtımı
Они
переворачивают
мое
сознание
вверх
дном,
будь
проклята
моя
судьба.
Gel
bir
de
kalbime
sor
son
şartını
keyifle
dinle
son
şarkımı
Спроси
мое
сердце
о
его
последнем
желании,
с
удовольствием
послушай
мою
последнюю
песню.
Kalbim
hepinize
yuva
mı
yoksa
eğlenmek
için
oyun
parkı
mı
Мое
сердце
– это
дом
для
всех
вас
или
просто
парк
развлечений?
Tartılır
hepsi
de
eksik
adam
dostluk
mu
aşk
mı
hepsi
yalan
Все
взвешено,
всего
не
хватает,
дружба
или
любовь
– все
ложь.
Bir
ben
bana
yar
bir
de
eski
kafam
sana
keyifle
verecek
dersi
yaşam
Только
я
сам
себе
друг
и
мой
старый
разум
с
удовольствием
преподаст
тебе
урок
жизни.
Bana
dokunma
uzak
dur
yek
kalırım
binde
birini
yaşamadın
efkarımın
Не
трогай
меня,
держись
подальше,
я
останусь
один,
ты
не
испытал
и
тысячной
доли
моей
тоски.
Hep
yanılır
duygularım
yine
kanarım
yakmaz
artık
dert
canımı
Мои
чувства
всегда
ошибаются,
я
снова
истекаю
кровью,
но
боль
уже
не
жжет
мою
душу.
Boğacağım
elimle
seni,
bence
daha
fazla
delirtme
beni
Я
задушу
тебя
своими
руками,
не
своди
меня
с
ума
еще
больше.
Sevgi
yürekte
olur
ne
beyinde
ne
seni
pahalı
yapan
delikte
değil
Любовь
живет
в
сердце,
а
не
в
мозгах,
и
не
дырка
делает
тебя
дорогой.
Tebrik
ederim,
her
şey
yerli
yerinde
ve
yolunda
Поздравляю,
все
на
своих
местах
и
идет
своим
чередом.
′Sen
dedim
hep?
ama
'yalnız
bırak
beni?
artık
′bana
dokunma?
Я
всегда
говорил
"ты",
но
теперь
"оставь
меня
в
покое",
"не
трогай
меня".
Alevler
içindeyim
yakıyor
beni
dünya
usandım
Я
в
огне,
мир
сжигает
меня,
я
устал.
Kurtar
beni
buralardan
her
şeyi
tozpembe
mi
sandın
Спаси
меня
отсюда,
неужели
ты
думала,
что
все
будет
радужно?
Ruhum
bitirecek
esareti,
yüreğim
verecek
cesareti
Моя
душа
положит
конец
плену,
мое
сердце
даст
мне
смелость.
Belki
de
tüm
bu
olanlar
bedenimin
özgürlüğe
kavuşma
kefaleti
Возможно,
все
это
– залог
освобождения
моего
тела.
Sevmek
bana
dokunman
değil,
ölmek
yine
yok
olmak
değil
Любить
– это
не
значит
трогать
меня,
умереть
– это
не
значит
исчезнуть.
Sabrımı
zorlama
kadın,
namus
her
öğün
ekmeğe
sos
olmak
değil
Не
испытывай
мое
терпение,
женщина,
честь
– это
не
соус
к
каждому
приему
пищи.
O
zaman
aşkı
soyuyum
bitsin,
koy
götüne
de
kuruyup
gitsin
Тогда
пусть
любовь
с
меня
слезет
и
закончится,
засунь
ее
себе
в
задницу,
пусть
засохнет
и
сгниет.
O
rimeline
yazık
sahte
yaşlarına
kanıp
da
düştü
ve
artık
hiçsin
Жаль
твои
рифмы,
фальшивые
слезы,
ты
попалась
и
теперь
ты
ничто.
Ölmek
bana
komaz,
aşk
içimde
hırçın
boğaz
Смерть
меня
не
возьмет,
любовь
– свирепый
зверь
в
моем
горле.
Seni
sularıma
gömüp
de
boğardım
kadın
ama
erkek
adama
uymaz
Я
бы
утопил
тебя
в
своих
водах,
женщина,
но
это
не
подобает
мужчине.
Sen
daha
san
kendini
kurmaz,
ben
her
gece
ölüpte
yeniden
doğdum
Ты
еще
считаешь
себя
важной,
а
я
каждую
ночь
умираю
и
рождаюсь
заново.
Ama
ölüm
acımıza
doymaz
yaralar
bana
yakın
Но
смерть
не
насытится
нашей
болью,
раны
близки
мне.
Mermiyi
şu
dilime
takıp
da
geldim
her
bi
köşeni
yakıp
Взяв
пулю
в
язык,
я
пришел
сжечь
каждый
твой
уголок.
Şimdi
bana
bi
bakın
ecele
susamış
hilkat
gibiyim
Теперь
посмотрите
на
меня,
я
словно
творение,
жаждущее
смерти.
Artık
konu
akıl
(artık
konu
akıl)
Теперь
дело
в
разуме
(теперь
дело
в
разуме).
Baksana
yara
deri
altım
tam
morfini
basınca
tepem
attı
Смотри,
рана
под
моей
кожей,
как
только
я
вколол
морфин,
у
меня
поехала
крыша.
Hey
üzüntüden
geri
verem
arttı
Эй,
чахотка
от
печали
усилилась.
Artık
konu
akıl
baksana
yara
deri
altım
Теперь
дело
в
разуме,
смотри,
рана
под
моей
кожей.
Tam
morfini
basınca
tepem
attı
bir
anda
herşeyi
sikip
attım
Как
только
я
вколол
морфин,
у
меня
поехала
крыша,
я
все
разрушил
в
один
миг.
Bir
anda
her
şeyi
sikip
attım.
Я
все
разрушил
в
один
миг.
Alevler
içindeyim
yakıyor
beni
dünya
usandım
Я
в
огне,
мир
сжигает
меня,
я
устал.
Kurtar
beni
buralardan
her
şeyi
tozpembe
mi
sandın
Спаси
меня
отсюда,
неужели
ты
думала,
что
все
будет
радужно?
Ruhum
bitirecek
esareti,
yüreğim
verecek
cesareti
Моя
душа
положит
конец
плену,
мое
сердце
даст
мне
смелость.
Belki
de
tüm
bu
olanlar
bedenimin
özgürlüğe
kavuşma
kefaleti
Возможно,
все
это
– залог
освобождения
моего
тела.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.