Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
dok
gledam
tu,
između
rešetaka
Und
während
ich
hier
schaue,
zwischen
den
Gittern,
Na
prozoru
parče
neba
(Je,
je)
Am
Fenster
ein
Stück
Himmel
(Ja,
ja)
Kao
prosjak
koji
svoje
parče
hleba
Wie
ein
Bettler,
der
sein
Stück
Brot
Prosi
tamo
'de
ga
nema
(Na-na)
Dort
erbittet,
wo
es
keines
gibt
(Na-na)
I
sa
nogu
bi
slobodu
Und
von
meinen
Füßen
aus
würde
ich
die
Freiheit
Kao
vodu
sada
popio
je
žedan
Wie
Wasser
jetzt
trinken,
so
durstig
bin
ich
Al'
džabe,
tu
između
zidova
prikovan
Aber
vergeblich,
hier
zwischen
den
Wänden
gefangen
Dalje
ne
mogu
ni
metar
Weiter
kann
ich
keinen
Meter
I
dok
gledam
tu,
između
rešetaka
Und
während
ich
hier
schaue,
zwischen
den
Gittern,
Na
prozoru
parče
neba
(Je,
je)
Am
Fenster
ein
Stück
Himmel
(Ja,
ja)
Kao
prosjak
koji
svoje
parče
hleba
Wie
ein
Bettler,
der
sein
Stück
Brot
Prosi
tamo
'de
ga
nema
(Na-na)
Dort
erbittet,
wo
es
keines
gibt
(Na-na)
Daleko
je
sloboda
kao
kopno
sa
broda
Die
Freiheit
ist
so
fern
wie
das
Festland
vom
Schiff
aus
Ko
hiljadama
kilometara
daleko
hoda
Wie
jemand,
der
Tausende
von
Kilometern
entfernt
geht
Nekom
ova
soba
deluje
poput
groba
Manchem
erscheint
dieser
Raum
wie
ein
Grab
Ja
hteo
bih
ko
roda
da
letim
do
aviona
Ich
würde
gerne
wie
ein
Storch
zum
Flugzeug
fliegen
Ovde
su
mi
tuga
i
sreća
u
svađi,
i
van
saveza
Hier
sind
meine
Trauer
und
mein
Glück
im
Streit,
und
außer
Verbindung
Jer
polomljena
krila
ne
mogu
nigde
iz
ovog
kaveza
Denn
gebrochene
Flügel
können
nirgendwohin
aus
diesem
Käfig
Hteo
bih
da
letim,
letim,
letim,
fali
mi
ona
Ich
möchte
fliegen,
fliegen,
fliegen,
sie
fehlt
mir
Sudbina
se
sveti,
sveti,
sveti
Das
Schicksal
rächt
sich,
rächt
sich,
rächt
sich
Čujem
sada
vrata
od
čelika
Ich
höre
jetzt
die
Tür
aus
Stahl
Puna
rešetaka,
sad
su
belih
boja
Voller
Gitter,
jetzt
sind
sie
weiß
Otvaraju
se
nekom
sva
ta
vrata
All
diese
Türen
öffnen
sich
jemandem
Do
slobode,
al'
nijedna
nisu
moja
(Na-na)
Zur
Freiheit,
aber
keine
davon
gehört
mir
(Na-na)
I
tu
gde
delili
smo
sreću
u
nesreći
Und
hier,
wo
wir
Glück
im
Unglück
teilten
Ja
upozno
sam
druga
(ye-ye)
Habe
ich
einen
Freund
kennengelernt
(ye-ye)
Odlazili
jedan
po
jedan
Einer
nach
dem
anderen
ging
fort
I
samo
tu
u
sobi
ostaje
mi
tuga
Und
nur
hier
im
Zimmer
bleibt
mir
die
Trauer
Daleko
je
sloboda
kao
kopno
sa
broda
Die
Freiheit
ist
so
fern
wie
das
Festland
vom
Schiff
aus
Ko
hiljadama
kilometara
daleko
hoda
Wie
jemand,
der
Tausende
von
Kilometern
entfernt
geht
Nekom
ova
soba
deluje
poput
groba
Manchem
erscheint
dieser
Raum
wie
ein
Grab
Ja
hteo
bih
ko
roda
da
letim
do
aviona
Ich
würde
gerne
wie
ein
Storch
zum
Flugzeug
fliegen
Ovde
su
mi
tuga
i
sreća
u
svađi,
i
van
saveza
Hier
sind
meine
Trauer
und
mein
Glück
im
Streit,
und
außer
Verbindung
Jer
polomljena
krila
ne
mogu
nigde
iz
ovog
kaveza
Denn
gebrochene
Flügel
können
nirgendwohin
aus
diesem
Käfig
Hteo
bih
da
letim,
letim,
letim,
fali
mi
ona
Ich
möchte
fliegen,
fliegen,
fliegen,
sie
fehlt
mir
Sudbina
se
sveti,
sveti,
sveti
(Na-na)
Das
Schicksal
rächt
sich,
rächt
sich,
rächt
sich
(Na-na)
Ovde
su
mi
tuga
i
sreća
u
svađi,
i
van
saveza
Hier
sind
meine
Trauer
und
mein
Glück
im
Streit,
und
außer
Verbindung
Jer
polomljena
krila
ne
mogu
nigde
iz
ovog
kaveza
Denn
gebrochene
Flügel
können
nirgendwohin
aus
diesem
Käfig
Hteo
bih
da
letim,
letim,
letim,
fali
mi
ona
Ich
möchte
fliegen,
fliegen,
fliegen,
sie
fehlt
mir
Sudbina
se
sveti,
sveti,
sveti
Das
Schicksal
rächt
sich,
rächt
sich,
rächt
sich
Ovde
su
mi
tuga
i
sreća
u
svađi,
i
van
saveza
Hier
sind
meine
Trauer
und
mein
Glück
im
Streit,
und
außer
Verbindung
Jer
polomljena
krila
ne
mogu
nigde
iz
ovog
kaveza
Denn
gebrochene
Flügel
können
nirgendwohin
aus
diesem
Käfig
Hteo
bih
da
letim,
letim,
letim,
fali
mi
ona
Ich
möchte
fliegen,
fliegen,
fliegen,
sie
fehlt
mir
Sudbina
se
sveti,
sveti,
sveti
Das
Schicksal
rächt
sich,
rächt
sich,
rächt
sich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stefan đurić
Album
3211
date of release
16-11-2023
Attention! Feel free to leave feedback.