Raul Julia - Ballad of Gracious Living - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Raul Julia - Ballad of Gracious Living




I've heard them Praising single-minded spirits
Я слышал, как они восхваляли целеустремленный дух
Whose empty stomaches show they live for knowledge
Чьи пустые желудки показывают, что они живут ради знаний
In rat-infasted shacks awash with ullage.
В кишащих крысами лачугах, заваленных мусором.
I'm all for culture, but there are some limits.
Я всецело за культуру, но есть некоторые ограничения.
The simple life is fine for those in suits.
Простая жизнь прекрасна для тех, кто носит костюмы.
I d'ont find, for my part, that it attracts.
Я, со своей стороны, не нахожу, что это привлекает.
There's not a bird from here to Halifax
Отсюда до Галифакса нет ни одной птицы
Would peck at such unappetising fruits.
Стал бы клевать такие неаппетитные плоды.
What use if freedom? None, to judge from this.
Что толку, если свобода? Судя по этому, нет.
One must live well to know what living is.
Нужно хорошо пожить, чтобы знать, что такое жизнь.
The dashing sort who cuts precarious capers
Лихой парень, который нарезает сомнительные каперсы
And go and risk their necks just for the pleasure
И идут и рискуют своими шеями просто ради удовольствия
And swagger home and write it up at leisure
И с важным видом отправлюсь домой и напишу это на досуге
And flog the story to the sunday papers-
И опубликовать эту историю в воскресных газетах-
If you coukld see how cold they get at night
Если бы вы могли видеть, какими холодными они становятся по ночам
Sullen, with chilly wife, climbing to bed
Угрюмый, с холодной женой, забирающийся в постель
And they dream they're going to get ahead
И они мечтают, что добьются успеха
And see the future stretching out of sight-
И вижу, как будущее скрывается из виду-
Now tell me, who would choose to live like this?
А теперь скажите мне, кто бы выбрал такую жизнь?
One must live well to know what living is.
Нужно хорошо пожить, чтобы знать, что такое жизнь.
There's plenty that they have. I know I lack it
У них есть многое из того, что есть. Я знаю, что мне этого не хватает
And ought to join their splendid isolation
И следовало бы присоединиться к их великолепному уединению
But when I give it more consideration
Но когда я уделяю этому больше внимания
I told myself: my friend, that's not your racket.
Я сказал себе: друг мой, это не твой рэкет.
Suffering ennobles, but it can depress.
Страдание облагораживает, но оно может и угнетать.
The paths of glory lead but to the grave.
Пути славы ведут только в могилу.
You once were poor and lonely, wise and brave.
Когда-то ты был беден и одинок, мудр и храбр.
You ought to try and bite off rather less.
Вам следовало бы постараться откусывать поменьше.
The search for happinness boils down to this:
Поиск счастья сводится к следующему:
One must live well to know what living is.
Нужно хорошо пожить, чтобы знать, что такое жизнь.





Writer(s): B. Brecht, K. Weill


Attention! Feel free to leave feedback.