Ray Stevens - Mississippi Squirrel Revival - translation of the lyrics into German

Mississippi Squirrel Revival - Ray Stevenstranslation in German




Mississippi Squirrel Revival
Die Mississippi-Eichhörnchen-Erweckung
Well when I was kid I'd take a trip
Nun, als ich ein Kind war, machte ich einen Ausflug
Every summer, down to Mississippi
Jeden Sommer, runter nach Mississippi
To visit my granny in her ante bellum world
Um meine Oma in ihrer Antebellum-Welt zu besuchen
I'd run barefooted all day long
Ich rannte den ganzen Tag barfuß herum
Climbing trees free as a song
Kletterte auf Bäume, frei wie ein Lied
One day I happened catch myself a squirrel
Eines Tages fing ich zufällig ein Eichhörnchen
Well I stuffed him down in an old shoebox
Nun, ich stopfte es in einen alten Schuhkarton
Punched a couple holes in the top and when Sunday came
Stanzte ein paar Löcher oben hinein und als der Sonntag kam
I snuck him into church
Schmuggelte ich es in die Kirche
I was sittin' way back in the very last pew
Ich saß ganz hinten in der allerletzten Kirchenbank
Showin' him to my good buddy Hugh
Zeigte es meinem guten Kumpel Hugh
When that squirrel got loose and went totally berserk!
Als dieses Eichhörnchen loskam und völlig durchdrehte!
Well what happened next is hard to tell
Nun, was als Nächstes geschah, ist schwer zu sagen
Some thought it was Heaven others thought it was Hell
Manche dachten, es sei der Himmel, andere dachten, es sei die Hölle
But the fact that something was among us was plain to see
Aber die Tatsache, dass etwas unter uns war, war deutlich zu sehen
As the choir sang "I Surrender All"
Als der Chor „Ich übergebe alles“ sang
Squirrel ran up Harv Newlan's coveralls
Rannte das Eichhörnchen Harv Newlans Overall hoch
Harv leaped to his feet and said
Harv sprang auf und sagte
"Somethin's got a hold on me! Yeow!"
„Etwas hat mich gepackt! Jau!“
The day the squirrel went berserk
An dem Tag, als das Eichhörnchen durchdrehte
In the First Self-Righteous Church
In der Ersten Selbstgerechten Kirche
In that sleepy little town of Pascagoula (Pascagoula)
In diesem verschlafenen Städtchen Pascagoula (Pascagoula)
It was a fight for survival
Es war ein Kampf ums Überleben
That broke out in revival
Der bei der Erweckung ausbrach
They were jumpin pews and shouting Hallelujah! (Hallelujah)
Sie sprangen über Bänke und riefen Halleluja! (Halleluja)
Well, Harv hit the aisles dancin' and screamin'
Nun, Harv stürmte tanzend und schreiend durch die Gänge
Some thought he had religion
Manche dachten, er hätte Religion gefunden
Others thought he had a demon
Andere dachten, er hätte einen Dämon
And Harv thought he had a weed eater loose in his Fruit-Of-The-Looms
Und Harv dachte, er hätte einen Rasentrimmer lose in seinen Fruit-Of-The-Looms
He fell to his knees to plead and beg
Er fiel auf die Knie, um zu flehen und zu betteln
And the squirrel ran out of his britches leg
Und das Eichhörnchen rannte aus seinem Hosenbein
Unobserved, to the other side of the room
Unbemerkt, auf die andere Seite des Raumes
All the way down to the amen pew
Ganz bis zur Amen-Bank
Where sat Sister Bertha better-than-you
Wo Schwester Bertha Besser-als-du saß
Who'd been watchin' all the commotion with sadistic glee
Die das ganze Tohuwabohu mit sadistischer Freude beobachtet hatte
But you should've seen the look in her eyes
Aber du hättest den Blick in ihren Augen sehen sollen
When that squirrel jumped her garters and crossed her thighs
Als das Eichhörnchen auf ihre Strumpfhalter sprang und ihre Schenkel überquerte
She jumped to her feet and said "Lord have mercy on me"
Sie sprang auf und sagte „Herr, erbarme dich meiner“
As the squirrel made laps inside her dress
Während das Eichhörnchen Runden in ihrem Kleid drehte
She began to cry and then to confess to sins that would make a sailor blush with shame
Begann sie zu weinen und dann Sünden zu gestehen, die einen Seemann vor Scham erröten lassen würden
She told of gossip and church dissension but the thing that got the most attention
Sie erzählte von Klatsch und Kirchenzwietracht, aber das, was die meiste Aufmerksamkeit erregte
Was when she talked about her love life
War, als sie über ihr Liebesleben sprach
And then she started naming names!
Und dann fing sie an, Namen zu nennen!
The day the squirrel went berserk
An dem Tag, als das Eichhörnchen durchdrehte
In the First Self-Righteous Church
In der Ersten Selbstgerechten Kirche
In that sleepy little town of Pascagoula (Pascagoula)
In diesem verschlafenen Städtchen Pascagoula (Pascagoula)
It was a fight for survival
Es war ein Kampf ums Überleben
That broke out in revival
Der bei der Erweckung ausbrach
They were jumpin' pews and shouting Hallelujah! (Hallelujah)
Sie sprangen über Bänke und riefen Halleluja! (Halleluja)
Well seven deacons and then the pastor got saved
Nun, sieben Diakone und dann der Pastor wurden errettet
And twenty-five thousands dollars was raised
Und fünfundzwanzigtausend Dollar wurden gesammelt
And fifty volunteered for missions in the Congo on the spot, hehe
Und fünfzig meldeten sich auf der Stelle freiwillig für Missionen im Kongo, hehe
And even without an invitation
Und sogar ohne Einladung
There were at least five hundred rededications
Gab es mindestens fünfhundert erneute Hingaben
And we all got re-baptized whether we needed it or not
Und wir wurden alle wiedergetauft, ob wir es brauchten oder nicht
Now you've heard the Bible stories I guess
Nun, du hast die Bibelgeschichten gehört, nehme ich an
Of how He parted the waters for Moses to pass
Wie Er die Wasser teilte, damit Moses hindurchgehen konnte
All the miracles God has brought to this ol' world
All die Wunder, die Gott in diese alte Welt gebracht hat
But the one I'll remember to my dyin' day
Aber das, an das ich mich bis zu meinem Sterbetag erinnern werde
Is how he put that church back on the narrow way
Ist, wie er diese Kirche zurück auf den schmalen Weg brachte
With a half-crazed Mississippi squirrel
Mit einem halb verrückten Mississippi-Eichhörnchen
The day the squirrel went berserk
An dem Tag, als das Eichhörnchen durchdrehte
In the First Self-Righteous Church
In der Ersten Selbstgerechten Kirche
In that sleepy little town of Pascagoula (Pascagoula)
In diesem verschlafenen Städtchen Pascagoula (Pascagoula)
It was a fight for survival
Es war ein Kampf ums Überleben
That broke out in revival
Der bei der Erweckung ausbrach
They were jumpin pews and shouting Halelujah! (Halelujah)
Sie sprangen über Bänke und riefen Halleluja! (Halleluja)
The day the squirrel went berserk
An dem Tag, als das Eichhörnchen durchdrehte
In the First Self-Righteous Church
In der Ersten Selbstgerechten Kirche
In that sleepy little town of Pascagoula (Pascagoula)
In diesem verschlafenen Städtchen Pascagoula (Pascagoula)
It was a fight for survival
Es war ein Kampf ums Überleben
That broke out in revival
Der bei der Erweckung ausbrach
They were jumpin...
Sie sprangen...





Writer(s): C.w. Kalb Jr., C. Kalb


Attention! Feel free to leave feedback.