Ray Ventura - Le Bateau de Peche - translation of the lyrics into German

Le Bateau de Peche - Ray Venturatranslation in German




Le Bateau de Peche
Das Fischerboot
C'était un petit tout petit voilier
Es war ein kleines, winziges Segelboot
Un joli bateau de pêche
Ein hübsches kleines Fischerboot
On l'avait bâti d'un bout de papier
Erbaut war es aus Papier vom Kopf bis Fuß
Et d'un vieux noyau de pêche
Und einem alten Pfirsichkern ganz bloß
Dans un petit port entre deux roseaux
In einem Hafen, wo Schilfrohr stand
Il se trouvait à l'amarre
Lag es vertäut am Uferrand
Il appareillait dès qu'il faisait beau
Es stach in See, bei Wind und Sonnenglut
Pour naviguer sur la mare
Um große Fahrt zu machen auf dem Flut
Mais un jour le petit bateau fit un rêve
Doch eines Nachts träumte das kleine Boot
A son tour il voulut entreprendre un voyage au long cours
Es wollte selbst zur Fernfahrt, fort nach Noten der Frau
Alors il s'en fut magnifiquement
So ging es stolz zu anderem Gestad
Tout bas vers les tropiques
Dorthin, wo stets der Süden wacht
La vie qu'il menait lui donnait vraiment
Sein bisher Dasein, recht einfältig, klar
Des idées misanthropiques
Gebar nun menschenfeind'sche Schar
En l'apercevant chaque nénuphar
Wenn es erschien, erbleichte jedes Rohr
Craignait qu'un malheur n'arrive
Und fürchtete, das Unglück käm hervor
Et le ver luisant qui servait de phare
Der Glühwurm, der als Leuchtfeuer stand
Lui criait rejoins la rive
Rief: "Kehr um ans Land, zur Sand!"
Mais il répondit d'un air malséant
Doch es erwidert' frech und ohne Scheu
Je ne crains pas les déboires
"Mich grämen keine Plänkelei'n
Aussi bien le fleuve et les océans
Denn dieses Meer, ach, und der Fluss so breit
Ce n'est pas la mer à boire
Sind doch nicht gleich die ganze Leid!"
Quel plaisir de voguer ainsi sur les ondes
Oh wie es mich ergötzt, durch Wogen so zu ziehen
Quel plaisir de pouvoir naviguer au gré de son désir
Wie könnt ich nur so glücklich sein, frei nach Wunsch zu segeln
Le ciel est tout bleu et le vent léger
Der Himmel ist blau, ein laues Lüftchen weht
Tous ces braves gens divaguent
Gute Leut nur spinnen können
Je me moque bien d'ailleurs du danger
Ich scher' mich nicht um Gefahr und Bedroht
Car je n'ai pas peur des vagues
Weil Wellen ich nicht fürchten, nein
Il ne savait pas qu'à côté de lui
Es wusste nicht, dass gerade dicht dabei
Un canard faisait trempette
Sich eine Ente badete mit Schrei
Pour notre bateau qui était si petit
Für unser kleines Boot, so winzig zart
Cela fit une tempête
War dies ein Sturm von selt'ner Art
Et rapidement je vous en réponds
Und flugs, das sag ich Ihnen, Frau, ganz klar
Les événements se gâtent
Verschlimmerten sich die Gefahr'n
L'eau s'est engouffrée dans les entreponts
Wasser brach ein durch Laden, schoss hervor
Adieu la jolie frégate
Leb wohl, du schlanke Fregatte, ohr!
Sauve qui peut criait le navire en détresse
Rette sich, wer kann! So schrie das Schiff in Not
Sauve qui peut je ne vais plus jamais revoir le beau ciel bleu
Rette sich, wer kann! Der Himmel bleibt mir fern im Tod!
Et tout en pleurant sa vie d'autrefois
Und weinend ob der schönen Zeit davon
Le petit bateau chavire
Kenterte dort das kleine Boot
Ça prouve qu'il faut demeurer chez soi
Das zeigt: Welch Glück, daheim zu bleiben schon
Quand on n'est qu'un petit navire
Wenn man ein kleines Boot nur ist gar sehr





Writer(s): Andre Hornez, Paul Disraki


Attention! Feel free to leave feedback.