Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Bateau de Peche
Das Fischerboot
C'était
un
petit
tout
petit
voilier
Es
war
ein
kleines,
winziges
Segelboot
Un
joli
bateau
de
pêche
Ein
hübsches
kleines
Fischerboot
On
l'avait
bâti
d'un
bout
de
papier
Erbaut
war
es
aus
Papier
vom
Kopf
bis
Fuß
Et
d'un
vieux
noyau
de
pêche
Und
einem
alten
Pfirsichkern
ganz
bloß
Dans
un
petit
port
entre
deux
roseaux
In
einem
Hafen,
wo
Schilfrohr
stand
Il
se
trouvait
à
l'amarre
Lag
es
vertäut
am
Uferrand
Il
appareillait
dès
qu'il
faisait
beau
Es
stach
in
See,
bei
Wind
und
Sonnenglut
Pour
naviguer
sur
la
mare
Um
große
Fahrt
zu
machen
auf
dem
Flut
Mais
un
jour
le
petit
bateau
fit
un
rêve
Doch
eines
Nachts
träumte
das
kleine
Boot
A
son
tour
il
voulut
entreprendre
un
voyage
au
long
cours
Es
wollte
selbst
zur
Fernfahrt,
fort
nach
Noten
der
Frau
Alors
il
s'en
fut
magnifiquement
So
ging
es
stolz
zu
anderem
Gestad
Tout
là
bas
vers
les
tropiques
Dorthin,
wo
stets
der
Süden
wacht
La
vie
qu'il
menait
lui
donnait
vraiment
Sein
bisher
Dasein,
recht
einfältig,
klar
Des
idées
misanthropiques
Gebar
nun
menschenfeind'sche
Schar
En
l'apercevant
chaque
nénuphar
Wenn
es
erschien,
erbleichte
jedes
Rohr
Craignait
qu'un
malheur
n'arrive
Und
fürchtete,
das
Unglück
käm
hervor
Et
le
ver
luisant
qui
servait
de
phare
Der
Glühwurm,
der
als
Leuchtfeuer
stand
Lui
criait
rejoins
la
rive
Rief:
"Kehr
um
ans
Land,
zur
Sand!"
Mais
il
répondit
d'un
air
malséant
Doch
es
erwidert'
frech
und
ohne
Scheu
Je
ne
crains
pas
les
déboires
"Mich
grämen
keine
Plänkelei'n
Aussi
bien
le
fleuve
et
les
océans
Denn
dieses
Meer,
ach,
und
der
Fluss
so
breit
Ce
n'est
pas
la
mer
à
boire
Sind
doch
nicht
gleich
die
ganze
Leid!"
Quel
plaisir
de
voguer
ainsi
sur
les
ondes
Oh
wie
es
mich
ergötzt,
durch
Wogen
so
zu
ziehen
Quel
plaisir
de
pouvoir
naviguer
au
gré
de
son
désir
Wie
könnt
ich
nur
so
glücklich
sein,
frei
nach
Wunsch
zu
segeln
Le
ciel
est
tout
bleu
et
le
vent
léger
Der
Himmel
ist
blau,
ein
laues
Lüftchen
weht
Tous
ces
braves
gens
divaguent
Gute
Leut
nur
spinnen
können
Je
me
moque
bien
d'ailleurs
du
danger
Ich
scher'
mich
nicht
um
Gefahr
und
Bedroht
Car
je
n'ai
pas
peur
des
vagues
Weil
Wellen
ich
nicht
fürchten,
nein
Il
ne
savait
pas
qu'à
côté
de
lui
Es
wusste
nicht,
dass
gerade
dicht
dabei
Un
canard
faisait
trempette
Sich
eine
Ente
badete
mit
Schrei
Pour
notre
bateau
qui
était
si
petit
Für
unser
kleines
Boot,
so
winzig
zart
Cela
fit
une
tempête
War
dies
ein
Sturm
von
selt'ner
Art
Et
rapidement
je
vous
en
réponds
Und
flugs,
das
sag
ich
Ihnen,
Frau,
ganz
klar
Les
événements
se
gâtent
Verschlimmerten
sich
die
Gefahr'n
L'eau
s'est
engouffrée
dans
les
entreponts
Wasser
brach
ein
durch
Laden,
schoss
hervor
Adieu
la
jolie
frégate
Leb
wohl,
du
schlanke
Fregatte,
ohr!
Sauve
qui
peut
criait
le
navire
en
détresse
Rette
sich,
wer
kann!
So
schrie
das
Schiff
in
Not
Sauve
qui
peut
je
ne
vais
plus
jamais
revoir
le
beau
ciel
bleu
Rette
sich,
wer
kann!
Der
Himmel
bleibt
mir
fern
im
Tod!
Et
tout
en
pleurant
sa
vie
d'autrefois
Und
weinend
ob
der
schönen
Zeit
davon
Le
petit
bateau
chavire
Kenterte
dort
das
kleine
Boot
Ça
prouve
qu'il
faut
demeurer
chez
soi
Das
zeigt:
Welch
Glück,
daheim
zu
bleiben
schon
Quand
on
n'est
qu'un
petit
navire
Wenn
man
ein
kleines
Boot
nur
ist
gar
sehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andre Hornez, Paul Disraki
Attention! Feel free to leave feedback.