Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A la mi août
Zur Mitte August
Si
jamais
une
coquette
vous
demande
un
jour
Wenn
je
eine
Kokette
Sie
eines
Tages
fragt
Quelle
saison
est
la
plus
chouette
pour
rêver
d'amour
Zu
welcher
Jahreszeit
es
am
schönsten
ist,
von
Liebe
zu
träumen
Ne
dîtes
pas
qu'la
meilleure
date
c'est
mars
ou
fin
septembre
Sagt
nicht,
der
beste
Zeitpunkt
sei
im
März
oder
Ende
September
L'époque
la
plus
adéquate,
c'est
celle
que
chantent
les
chattes
Die
passendste
Zeit
ist
jene,
die
die
Kater
besingen
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
C'est
tellement
plus
romantique
Da
wird
alles
viel
romantischer
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
On
fera
les
quatre
cents
coups
Da
machen
wir
alle
Streiche
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
Tous
les
cœurs
sont
en
pique-nique
Alle
Herzen
sind
beim
Picknick
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
Les
filles
n'ont
pas
peur
du
loup
Mädchen
fürchten
keinen
Wolf
Et
si
la
belle
vous
dit
soudain
"j'adore
les
fourrures
Und
wenn
die
Schöne
plötzlich
sagt:
"Ich
liebe
Pelze
sehr
Quand
donc
aurais-je
mon
ragondin",
chantez
d'un
air
badin
Wann
krieg
ich
meinen
Bisamrat?",
singt
heiter
im
Ton
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
C'est
bien
plus
économique,
voyons
Das
ist
viel
sparsamer,
verstehst
du
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
Y
a
d'la
joie
pour
les
matous
Da
freun
sich
alle
Kater
Je
m'souviens
lorsque
naguère,
j'ai
passé
mon
bac
Ich
erinnre
mich,
als
ich
damals
mein
Abitur
gemacht
Comme
j'étais
pas
une
lumière,
j'avais
plutôt
l'trac
Da
ich
nicht
hell
war,
hatte
ich
ziemlich
Bammel
Le
prof
d'histoire
me
demanda
"quand
donc
est
né
l'shäh
d'Perse,
hein"
Der
Lehrer
fragte:
"Wann
ward
der
Schah
von
Persien
geboren?"
Dès
l'instant
qu'on
parlait
du
shäh,
j'ai
dit
"eh,
bien
voilà"
Sobald's
um
Schah
ging,
rief
ich:
"Nun,
da
sag
ich..."
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
C'est
tellement
plus
romantique
Da
wird
alles
viel
romantischer
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
Y
a
d'la
joie
pour
les
matous
Da
freun
sich
alle
Kater
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
On
se
sent
plus
dynamique
Da
fühlt
man
sich
dynamischer
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
On
s'amuse
comme
des
fous
Da
tobt
man
aus
wie
verrückt
Je
connais
une
Auvergnate
qui
aime
un
bougnat
Ich
kenn
eine
Auvergnatin,
die
liebt
einen
Bergmann
Quand
elle
dit
"à
bas
les
pattes",
il
s'écrie
"fouchtra
Wenn
sie
sagt:
"Finger
weg!",
schreit
er:
"Fouchtra!
Quand
ch'est-y
que
tu
me
donn'ras
tout
ché
que
tu
pochèdes"
Wann
wirst
du
mir
all
das
geben,
was
du
versprichst?"
"Pour
l'inchtant"
répond-elle
au
gars,
"y'est
pas
quechtion
de
cha"
"Jetzt
nicht",
antwortet
sie,
"davon
ist
keine
Rede!"
Hé
ben
"de
cha"
(ah
oui,
ben
alors)
Nun
"davon"
(ach
so,
na
dann)
Ben
"de
cha",
"miaou"
Ja
"davon",
"miau"
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
À
la
mi-Août
Zur
Mitte
August
À
la
mi-a-Août
Zur
Mitte
Au-gust
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): André Hornez, Paul Misraki, Andre Hornez
Album
Classics
date of release
12-10-2010
Attention! Feel free to leave feedback.