Rayden - Finchè Nulla Cambierà - translation of the lyrics into German

Finchè Nulla Cambierà - Raydentranslation in German




Finchè Nulla Cambierà
Solange sich nichts ändert
Ho solamente scritto una canzone ma avrei voluto...
Ich habe nur ein Lied geschrieben, aber ich hätte gewollt...
Disinnescare quella bomba che ha ucciso Melissa Bassi
Jene Bombe entschärfen, die Melissa Bassi getötet hat
Perché non c'è un senso nel morire a sedici anni,
Denn es gibt keinen Sinn darin, mit sechzehn Jahren zu sterben,
Stare a tu per tu con Marc Dutroux
Auge in Auge mit Marc Dutroux stehen
Tenerlo lontano da quelle quattro creature che non ci sono più,
Ihn fernhalten von jenen vier Kreaturen, die nicht mehr da sind,
Nei secoli non siamo diventati più umani
Im Laufe der Jahrhunderte sind wir nicht menschlicher geworden
Sacrifichiamo i deboli come gli spartani,
Wir opfern die Schwachen wie die Spartaner,
In TV zoommano sulla bara, le tragedie alzano l'auditel
Im Fernsehen zoomen sie auf den Sarg, Tragödien steigern die Einschaltquoten
Specie se il caso è irrisolto come Yara,
Besonders wenn der Fall ungelöst ist wie der von Yara,
Avrei voluto fermare la Franzoni
Ich hätte Franzoni aufhalten wollen
Quando il Diavolo le faceva compiere quelle azioni,
Als der Teufel sie jene Taten vollbringen ließ,
Resto senza fiato come in apnea,
Ich bleibe atemlos wie bei einer Apnoe,
è storia vera, non è la leggenda di Medea,
Es ist eine wahre Geschichte, nicht die Legende von Medea,
Vorrei fermare le persone che
Ich möchte die Leute aufhalten, die
Danno steroidi alle bambine per prostituirsi in Bangladesh
Mädchen Steroide geben, um sich in Bangladesch zu prostituieren
Le conseguenze sono indelebili
Die Folgen sind unauslöschlich
Le pagano sempre coloro che non possono difendersi
Es zahlen immer diejenigen, die sich nicht verteidigen können
E siamo sempre noi che,
Und immer wir sind es, die,
Paghiamo per i vostri crimini,
Für eure Verbrechen bezahlen,
Finché nulla cambierà
Solange sich nichts ändert
E siamo sempre noi che
Und immer wir sind es, die
Soffriamo per i vostri crimini,
Unter euren Verbrechen leiden,
Vogliamo vivere la nostra età
Wir wollen unser Alter leben
Avrei voluto...
Ich hätte gewollt...
Impedire la strage di Beslan
Das Massaker von Beslan verhindern
E chi ha fatto spettacolo del dolore trasmettendola in diretta,
Und wer aus dem Schmerz eine Show gemacht hat, indem er es live übertrug,
Nel Connecticut stessa sorte
In Connecticut das gleiche Schicksal
Quella mattina di Dicembre per venti vite interrotte,
An jenem Dezembermorgen für zwanzig unterbrochene Leben,
Ridare un futuro a coloro a cui è stato rubato,
Denen eine Zukunft zurückgeben, denen sie gestohlen wurde,
Penso in Africa, in Congo, ai bambini soldato,
Ich denke an Afrika, an den Kongo, an die Kindersoldaten,
La violenza ci tiene in scacco
Die Gewalt hält uns in Schach
Da quando Dio chiese ad Abramo di sacrificare Isacco,
Seit Gott Abraham bat, Isaak zu opfern,
Per metterlo alla prova
Um ihn auf die Probe zu stellen
E a pagare sono sempre i deboli come in quell'asilo di Pistoia,
Und es zahlen immer die Schwachen, wie in jenem Kindergarten in Pistoia,
Avrei voluto fermare il killer d Utoya, salvare sessantanove ragazzi dal loro boia,
Ich hätte den Mörder von Utøya aufhalten wollen, neunundsechzig Jugendliche vor ihrem Henker retten,
Da Sarah Scazzi a Madeleine, alle sorelle Schepp
Von Sarah Scazzi bis Madeleine, zu den Schepp-Schwestern
Gli uomini hanno il gene del male dentro di sé,
Die Menschen haben das Gen des Bösen in sich,
Le conseguenze sono indelebili,
Die Folgen sind unauslöschlich,
Le pagano sempre coloro che non possono difendersi,
Es zahlen immer diejenigen, die sich nicht verteidigen können,
Ne sono certo, ne sono certo,
Da bin ich sicher, da bin ich sicher,
Se ci fosse un Dio non permetterebbe questo
Wenn es einen Gott gäbe, würde er das nicht zulassen
L'uomo ha passato ogni limite nei
Der Mensch hat jede Grenze überschritten in den
Ventiquattro anni di sevizie e schiavitù per Elisabeth,
Vierundzwanzig Jahren der Qualen und Sklaverei für Elisabeth,
La cronaca spesso supera la fantasia
Die Chronik übertrifft oft die Fantasie
Il mondo è un set del cinema il Diavolo è alla regia,
Die Welt ist ein Filmset, der Teufel führt Regie,
Ho solo una canzone per dire la mia,
Ich habe nur ein Lied, um meine Meinung zu sagen,
Siamo assuefatti al male e non c'è cura per la malattia...
Wir sind an das Böse gewöhnt, und es gibt keine Heilung für die Krankheit...
Finchè nulla cambierà
Solange sich nichts ändert
Vogliamo vivere la nostra età
Wir wollen unser Alter leben
E siamo sempre noi che,
Und immer wir sind es, die,
Paghiamo per i vostri crimini,
Für eure Verbrechen bezahlen,
Finché nulla cambierà
Solange sich nichts ändert
E siamo sempre noi che
Und immer wir sind es, die
Soffriamo per i vostri crimini,
Unter euren Verbrechen leiden,
Vogliamo vivere la nostra età
Wir wollen unser Alter leben





Writer(s): Zangirolami Marco, Richetto Marco, Ferrero Alessio, Revelli Andrea


Attention! Feel free to leave feedback.