Rayden - Himnostalgia - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rayden - Himnostalgia




Himnostalgia
Гимн ностальгии
¿Qué cabe en una canción?
Что может поместиться в песне?
Yo hago canciones
Я пишу песни
Con suerte la gente las escucha
И надеюсь, что люди слушают их
Las hace suyas, las comparte, las regala
Делают их своими, делятся ими, дарят их
Pero, ¿qué cabe en una canción?
Но что может поместиться в песне?
Diría que cabe un Big Bang que crea multiversos de sensaciones de una historia
Я бы сказал, в песне поместится Большой взрыв, создающий мультиверсы чувств истории
Una voz en grito, un llanto coreado, silencios desafinados y memoria
Крик голоса, хор плача, нестройные тишины и память
Una parcela de libertad es cronometrada, tic tac
Миг свободы измерен временем, тик-так
Un puñado de minutos donde desconectar de todo lo demás
Горсть минут, чтобы отключиться от всего остального
La lluvia de ideas que riega todas las emociones a flor de piel
Ливень идей, орошающих все эмоции, расцветающие на коже
Decoradores de interiores, oradores, la válida razón del ser
Декораторы интерьера, ораторы, благородная цель бытия
Una lágrima descontrolada y maniatada a su infinidad de motivos
Неконтролируемая и скованная слеза с бесконечным множеством причин
La caja de recuerdos encapsulada de cuando solo éramos niños
Капсулированный ящик воспоминаний, когда мы были лишь детьми
Una verdad sin maquillar, recuerdos en crudo sin adulterar y también la nada
Неприкрашенная правда, необработанные воспоминания без подсластителей и само ничто
Porque cabe el vacío y de todo hasta de la nada se puede desbordar
Потому что может поместиться пустота, и даже ничто может переполнить
La primera vez que me rompieron el corazón
Тот первый раз, когда мне разбили сердце
Y el instante en que me lo consiguieron acelerar
И тот миг, когда мне удалось заставить его биться быстрее
Un hogar donde te puedes perder o encontrar
Дом, где можно заблудиться или найти себя
El anhelo agónico de lo antagónico y su irregular simetría
Мучительная тоска по противоположному и его неправильная симметрия
El camino más directo entre dos corazones desprovistos de sincronía
Кратчайший путь между двумя лишенными синхронизации сердцами
Todas las palabras que no supe decir y las vidas que podríamos haber sido
Все слова, которые я не мог произнести, и все жизни, которыми мы могли бы быть
Lo que somos, lo que seremos y formas de dar vida a los que ya se han ido
То, кем мы являемся, кем мы станем, и способы оживить ушедших
Todo esto y mucho más, cabe en una canción
Все это и многое другое может поместиться в песне
Ahora, imagina qué puede caber en 100
А теперь представь, что может поместиться в сотне песен
Yo no lo
Я не знаю
Pero me gustaría vivir dentro de muchas
Но я хотел бы жить во многих песнях
Aunque me conformo con vivir en cada corazón de quien me escucha
Хотя я буду рад жить в каждом сердце, которое услышит меня
Homónimo
Тезка





Writer(s): David Martínez álvarez


Attention! Feel free to leave feedback.