Rayden - La comedia del año en Francia - translation of the lyrics into German

La comedia del año en Francia - Raydentranslation in German




La comedia del año en Francia
Die Komödie des Jahres in Frankreich
Hay que ver cómo te gusta lo que te gusta
Man muss sehen, wie sehr dir gefällt, was dir gefällt
Cómo sacar punta a todo lo que digo
Wie du jedem meiner Worte eine Spitze verleihst
Ya no hay más preguntas, te has lucido
Keine Fragen mehr, du hast dich inszeniert
Con gente como tú, quién quiere enemigos
Mit Leuten wie dir, wer braucht da Feinde
Ni jueces, ni verdugos, ni testigos ni vencidos
Weder Richter noch Henker, weder Zeugen noch Besiegte
Maltrecho y malherido, del deseo al desvarío
Zerzaust und verwundet, vom Verlangen zum Wahn
Más variopinto, que ya no pintas nada
Buntenvielfältiger, denn du malst nichts mehr
Menos laberintos en mis labios saboríos
Weniger Labyrinthe auf meinen geschmackvollen Lippen
Ohh, no me des motivos, no me des motivos
Ohh, gib mir keine Gründe, gib mir keine Gründe
No me desmotives que no soy el crío ese que te cree
Demotivier mich nicht, ich bin nicht das Kind, das dir glaubt
Tampoco el tiovivo donde te subías en mis utopías
Auch nicht das Karussell, auf dem du in meinen Utopien fuhrst
Tanto gira y gira que me mareé
Dreht sich und dreht sich, bis mir schwindlig wird
Me cansé, que no me vendas la moto, que nunca pedí ni el carnet, hey
Ich bin müde, verkauf mir kein Märchen, ich wollte nie den Führerschein, hey
Que la vida te sonría pero no le veas la puta gracia
Dass das Leben dir zulächelt, doch sieh den verdammten Witz nicht
Cuando ella lo haga a también
Wenn es mir auch zulächelt
Bien, ya está bien de querernos tan mal
Gut, es reicht, uns so schlecht zu lieben
De quererlo todo para ayer
Alles schon gestern wollen
De querer lo que no somos ya
Zu wollen, was wir nicht mehr sind
Aunque quieras jamás va a volver
Auch wenn du willst, es kehrt nie zurück
Aunque quieras queriendo olvidar
Auch wenn du willst und versuchst zu vergessen
Aunque quieras casi sin querer
Auch wenn du fast unwillig willst
Sin saber que querer no es poder
Ohne zu wissen, dass Wollen nicht Können ist
(On va au cinema en pensant que c'est le film de notre vie)
(Wir gehen ins Kino und denken, es ist der Film unseres Lebens)
(L'amour qu'on a pas vécu mais on voudrais avoir)
(Die Liebe, die wir nicht lebten, aber gerne gehabt hätten)
(Et c'est jamais comme on imaginait)
(Und es ist nie so, wie wir es uns vorgestellt haben)
(On se sent trahis et on veut l'argent de l'entrée)
(Wir fühlen uns betrogen und wollen unser Eintrittsgeld zurück)
(On s'accroche à la critique et on ne veut y retourner jamais)
(Wir klammern uns an die Kritik und wollen nie wieder zurückkehren)
(Mais le truc c'est que le film était bien)
(Aber das Ding ist, der Film war gut)
(Mais ne correspond pas à ta réalité)
(Passt nur nicht zu deiner Realität)
Hay que ver cómo te asusta lo que te gusta
Man muss sehen, wie dich erschreckt, was dir gefällt
Pero nunca diste puntada sin hilo
Doch du hast nie ohne Faden gestickt
¡Ay, carita triste, con lo que fuimos!
Ach, trauriges Gesicht, mit dem, was wir waren!
Perdón, con lo que fuiste y nunca nada mío
Entschuldigung, mit dem, was du warst und nie mein
Ni un malentendido, ni amantes mantenidos
Kein Missverständnis, keine gehaltenen Geliebten
Ni amigos desafiantes desatando el desatino
Keine trotzigen Freunde, die den Unsinn entfesseln
¡Ay el destino! Que ya no cuenta nada
Ach, das Schicksal! Das zählt nichts mehr
Ni anuncios por palabras cuando hay que contar contigo
Keine Kleinanzeigen, wenn es darum geht, auf dich zu zählen
Otro sibarita, "santa Rita, Rita"
Noch ein Feinschmecker, "heilige Rita, Rita"
Que te cante Rita y aunque me repita casi lo aprendí
Dass Rita dir singt und obwohl ich mich wiederhole, fast gelernt hab
Que la flor bonita cuando se marchita
Dass die schöne Blume, wenn sie verwelkt
Ya no resucita y si la riegas mucho te pudre el jardín
Nicht wiederbelebt wird und zu viel Gießen den Garten verdirbt
Es así, que no me pegues tiritas hiriendo sobre cicatriz (hey)
So ist es, kleb mir keine Pflaster auf, verletzend über Narben (hey)
Como releer el mismo cuento y pensar
Wie das gleiche Märchen nochmal zu lesen und zu denken
Que por leerlo una vez más se cambiará el final
Dass sich das Ende ändert, wenn man es nochmal liest
Bon, ça suffit de nous aimer si mal
Gut, es reicht, uns so schlecht zu lieben
De vouloir tout pour hier
Alles schon gestern wollen
De vouloir ce que nous ne sommes plus
Zu wollen, was wir nicht mehr sind
Ce que nous étions reviendra plus
Was wir waren, kehrt nie zurück
Même si tu veux vouloir l'oublier
Auch wenn du versuchst, es zu vergessen
Même si tu veux presque sans vouloir
Auch wenn du fast unwillig willst
Sans savoir que vouloir n'est pas pouvoir
Ohne zu wissen, dass Wollen nicht Können ist
Bien, ya está bien de querernos tan mal
Gut, es reicht, uns so schlecht zu lieben
De quererlo todo para ayer
Alles schon gestern wollen
De querer lo que no somos ya
Zu wollen, was wir nicht mehr sind
Aunque quieras jamás va a volver
Auch wenn du willst, es kehrt nie zurück
Aunque quieras queriendo olvidar
Auch wenn du willst und versuchst zu vergessen
Aunque quieras casi sin querer
Auch wenn du fast unwillig willst
Sin saber que querer no es poder
Ohne zu wissen, dass Wollen nicht Können ist
Bien, ya está bien de querernos tan mal
Gut, es reicht, uns so schlecht zu lieben
De quererlo todo para ayer
Alles schon gestern wollen
De querer lo que no somos ya
Zu wollen, was wir nicht mehr sind
Aunque quieras jamás va a volver
Auch wenn du willst, es kehrt nie zurück
Aunque quieras queriendo olvidar
Auch wenn du willst und versuchst zu vergessen
Aunque quieras casi sin querer
Auch wenn du fast unwillig willst
Sin saber que querer no es poder
Ohne zu wissen, dass Wollen nicht Können ist





Writer(s): David Martínez álvarez, Paco Salazar


Attention! Feel free to leave feedback.