Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La comedia del año en Francia
Die Komödie des Jahres in Frankreich
Hay
que
ver
cómo
te
gusta
lo
que
te
gusta
Man
muss
sehen,
wie
sehr
dir
gefällt,
was
dir
gefällt
Cómo
sacar
punta
a
todo
lo
que
digo
Wie
du
jedem
meiner
Worte
eine
Spitze
verleihst
Ya
no
hay
más
preguntas,
te
has
lucido
Keine
Fragen
mehr,
du
hast
dich
inszeniert
Con
gente
como
tú,
quién
quiere
enemigos
Mit
Leuten
wie
dir,
wer
braucht
da
Feinde
Ni
jueces,
ni
verdugos,
ni
testigos
ni
vencidos
Weder
Richter
noch
Henker,
weder
Zeugen
noch
Besiegte
Maltrecho
y
malherido,
del
deseo
al
desvarío
Zerzaust
und
verwundet,
vom
Verlangen
zum
Wahn
Más
variopinto,
que
ya
no
pintas
nada
Buntenvielfältiger,
denn
du
malst
nichts
mehr
Menos
laberintos
en
mis
labios
saboríos
Weniger
Labyrinthe
auf
meinen
geschmackvollen
Lippen
Ohh,
no
me
des
motivos,
no
me
des
motivos
Ohh,
gib
mir
keine
Gründe,
gib
mir
keine
Gründe
No
me
desmotives
que
no
soy
el
crío
ese
que
te
cree
Demotivier
mich
nicht,
ich
bin
nicht
das
Kind,
das
dir
glaubt
Tampoco
el
tiovivo
donde
te
subías
en
mis
utopías
Auch
nicht
das
Karussell,
auf
dem
du
in
meinen
Utopien
fuhrst
Tanto
gira
y
gira
que
me
mareé
Dreht
sich
und
dreht
sich,
bis
mir
schwindlig
wird
Me
cansé,
que
no
me
vendas
la
moto,
que
nunca
pedí
ni
el
carnet,
hey
Ich
bin
müde,
verkauf
mir
kein
Märchen,
ich
wollte
nie
den
Führerschein,
hey
Que
la
vida
te
sonría
pero
no
le
veas
la
puta
gracia
Dass
das
Leben
dir
zulächelt,
doch
sieh
den
verdammten
Witz
nicht
Cuando
ella
lo
haga
a
mí
también
Wenn
es
mir
auch
zulächelt
Bien,
ya
está
bien
de
querernos
tan
mal
Gut,
es
reicht,
uns
so
schlecht
zu
lieben
De
quererlo
todo
para
ayer
Alles
schon
gestern
wollen
De
querer
lo
que
no
somos
ya
Zu
wollen,
was
wir
nicht
mehr
sind
Aunque
quieras
jamás
va
a
volver
Auch
wenn
du
willst,
es
kehrt
nie
zurück
Aunque
quieras
queriendo
olvidar
Auch
wenn
du
willst
und
versuchst
zu
vergessen
Aunque
quieras
casi
sin
querer
Auch
wenn
du
fast
unwillig
willst
Sin
saber
que
querer
no
es
poder
Ohne
zu
wissen,
dass
Wollen
nicht
Können
ist
(On
va
au
cinema
en
pensant
que
c'est
le
film
de
notre
vie)
(Wir
gehen
ins
Kino
und
denken,
es
ist
der
Film
unseres
Lebens)
(L'amour
qu'on
a
pas
vécu
mais
on
voudrais
avoir)
(Die
Liebe,
die
wir
nicht
lebten,
aber
gerne
gehabt
hätten)
(Et
c'est
jamais
comme
on
imaginait)
(Und
es
ist
nie
so,
wie
wir
es
uns
vorgestellt
haben)
(On
se
sent
trahis
et
on
veut
l'argent
de
l'entrée)
(Wir
fühlen
uns
betrogen
und
wollen
unser
Eintrittsgeld
zurück)
(On
s'accroche
à
la
critique
et
on
ne
veut
y
retourner
jamais)
(Wir
klammern
uns
an
die
Kritik
und
wollen
nie
wieder
zurückkehren)
(Mais
le
truc
c'est
que
le
film
était
bien)
(Aber
das
Ding
ist,
der
Film
war
gut)
(Mais
ne
correspond
pas
à
ta
réalité)
(Passt
nur
nicht
zu
deiner
Realität)
Hay
que
ver
cómo
te
asusta
lo
que
te
gusta
Man
muss
sehen,
wie
dich
erschreckt,
was
dir
gefällt
Pero
nunca
diste
puntada
sin
hilo
Doch
du
hast
nie
ohne
Faden
gestickt
¡Ay,
carita
triste,
con
lo
que
fuimos!
Ach,
trauriges
Gesicht,
mit
dem,
was
wir
waren!
Perdón,
con
lo
que
fuiste
y
nunca
nada
mío
Entschuldigung,
mit
dem,
was
du
warst
und
nie
mein
Ni
un
malentendido,
ni
amantes
mantenidos
Kein
Missverständnis,
keine
gehaltenen
Geliebten
Ni
amigos
desafiantes
desatando
el
desatino
Keine
trotzigen
Freunde,
die
den
Unsinn
entfesseln
¡Ay
el
destino!
Que
ya
no
cuenta
nada
Ach,
das
Schicksal!
Das
zählt
nichts
mehr
Ni
anuncios
por
palabras
cuando
hay
que
contar
contigo
Keine
Kleinanzeigen,
wenn
es
darum
geht,
auf
dich
zu
zählen
Otro
sibarita,
"santa
Rita,
Rita"
Noch
ein
Feinschmecker,
"heilige
Rita,
Rita"
Que
te
cante
Rita
y
aunque
me
repita
casi
lo
aprendí
Dass
Rita
dir
singt
und
obwohl
ich
mich
wiederhole,
fast
gelernt
hab
Que
la
flor
bonita
cuando
se
marchita
Dass
die
schöne
Blume,
wenn
sie
verwelkt
Ya
no
resucita
y
si
la
riegas
mucho
te
pudre
el
jardín
Nicht
wiederbelebt
wird
und
zu
viel
Gießen
den
Garten
verdirbt
Es
así,
que
no
me
pegues
tiritas
hiriendo
sobre
cicatriz
(hey)
So
ist
es,
kleb
mir
keine
Pflaster
auf,
verletzend
über
Narben
(hey)
Como
releer
el
mismo
cuento
y
pensar
Wie
das
gleiche
Märchen
nochmal
zu
lesen
und
zu
denken
Que
por
leerlo
una
vez
más
se
cambiará
el
final
Dass
sich
das
Ende
ändert,
wenn
man
es
nochmal
liest
Bon,
ça
suffit
de
nous
aimer
si
mal
Gut,
es
reicht,
uns
so
schlecht
zu
lieben
De
vouloir
tout
pour
hier
Alles
schon
gestern
wollen
De
vouloir
ce
que
nous
ne
sommes
plus
Zu
wollen,
was
wir
nicht
mehr
sind
Ce
que
nous
étions
reviendra
plus
Was
wir
waren,
kehrt
nie
zurück
Même
si
tu
veux
vouloir
l'oublier
Auch
wenn
du
versuchst,
es
zu
vergessen
Même
si
tu
veux
presque
sans
vouloir
Auch
wenn
du
fast
unwillig
willst
Sans
savoir
que
vouloir
n'est
pas
pouvoir
Ohne
zu
wissen,
dass
Wollen
nicht
Können
ist
Bien,
ya
está
bien
de
querernos
tan
mal
Gut,
es
reicht,
uns
so
schlecht
zu
lieben
De
quererlo
todo
para
ayer
Alles
schon
gestern
wollen
De
querer
lo
que
no
somos
ya
Zu
wollen,
was
wir
nicht
mehr
sind
Aunque
quieras
jamás
va
a
volver
Auch
wenn
du
willst,
es
kehrt
nie
zurück
Aunque
quieras
queriendo
olvidar
Auch
wenn
du
willst
und
versuchst
zu
vergessen
Aunque
quieras
casi
sin
querer
Auch
wenn
du
fast
unwillig
willst
Sin
saber
que
querer
no
es
poder
Ohne
zu
wissen,
dass
Wollen
nicht
Können
ist
Bien,
ya
está
bien
de
querernos
tan
mal
Gut,
es
reicht,
uns
so
schlecht
zu
lieben
De
quererlo
todo
para
ayer
Alles
schon
gestern
wollen
De
querer
lo
que
no
somos
ya
Zu
wollen,
was
wir
nicht
mehr
sind
Aunque
quieras
jamás
va
a
volver
Auch
wenn
du
willst,
es
kehrt
nie
zurück
Aunque
quieras
queriendo
olvidar
Auch
wenn
du
willst
und
versuchst
zu
vergessen
Aunque
quieras
casi
sin
querer
Auch
wenn
du
fast
unwillig
willst
Sin
saber
que
querer
no
es
poder
Ohne
zu
wissen,
dass
Wollen
nicht
Können
ist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Martínez álvarez, Paco Salazar
Album
Homónimo
date of release
19-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.