Rayden feat. Leiva - Finisterre - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Rayden feat. Leiva - Finisterre




Finisterre
Финистерре
He visto reir a los sauces
Я видел, как смеются ивы,
Llorar a las hienas
плачут гиены,
Flechazos a primera risa
стрелы Амура с первого смеха,
Divorcios a ciegas
развод вслепую.
Botellas de cartón navegar con cartas de cristal
Картонные бутылки плывут с хрустальными письмами,
Que dan la vuelta al a cuerpo, en ochenta versos sin aterrizar...
которые облетают тело за восемьдесят строк, не приземляясь...
He escuchado verdades a medias, mentiras enteras, secretos de cuarto
Я слышал полуправду, полную ложь, секреты спальни.
He buscado tres pies al perro, aguantado un tiempo de gatos
Я искал несуществующее, терпел время кошек.
He hablado con gente corriente, teniendo dos bocas y una oreja
Я говорил с обычными людьми, имея два рта и одно ухо,
Que tenían tres ojos, dos caras y pensaban con dos cabezas.
у которых было три глаза, два лица, и думали они двумя головами.
He pecado de santo, he creido en tu Dios, pero ni tu Dios es para tanto a
Я грешил святостью, верил в твоего Бога, но даже твой Бог не так уж и важен.
Lo tonto, creo más al reloj, he comido con la boca
По глупости, я больше верю часам, я ел ртом,
Tambien he hablado con la manos, besado con los ojos abiertos pero con el corazon cerrado...
также говорил руками, целовал с открытыми глазами, но с закрытым сердцем...
He vivido de la poesia y cuando muera seré un suicida
Я жил поэзией, и когда умру, буду самоубийцей,
Aquel muerto que salto al vacio para poder volver a la vida...
тем мертвецом, что прыгнул в пустоту, чтобы вернуться к жизни...
Caí rendido en las trincheras, resucitaba a ratos
Я падал без сил в окопах, воскресал временами.
Aquella luz dejaba de alumbrar
Тот свет переставал светить.
Lo estaba haciendo a mi manera, el barro en los zapatos
Я делал это по-своему, с грязью на ботинках.
Siempre me ponía en mi lugar.
Я всегда ставил себя на свое место.
Me han cogido el brazo, sin darme la mano siquiera
Меня хватали за руку, даже не пожимая ее.
Dijo la sartén al cazo: "No me esperes para la cena"
Сказала сковорода кастрюле: "Не жди меня к ужину".
He visto vidas en pena, penas de muerte y muertos en vida
Я видел жизни в печали, смертные муки и живых мертвецов.
Y esa mirada que a veces te mata y otras da vida, si te mira
И тот взгляд, который иногда убивает, а иногда дарит жизнь, если он смотрит на тебя.
Maté a la verdad tantas veces que temo vivir en la mentira
Я убивал правду так много раз, что боюсь жить во лжи.
Y mentí al conocerte, y mentí en la despedida
И солгал, когда встретил тебя, и солгал при прощании.
Escribí sobre tu vientre veinte 'para siempres' con saliva
Написал на твоем животе двадцать "навсегда" слюной.
Pero 'te quieros' que no se sienten son peores faltas de ortografía
Но "люблю", которые не чувствуются это худшие орфографические ошибки.
Tengo la pena amaestrada, la nostalgia a pan y agua
У меня печаль дрессированная, ностальгия на хлебе и воде.
Y no, no les dejo que se suban ni al sofá ni a la cama
И нет, я не позволяю им залезать ни на диван, ни на кровать.
Comí comas, comí libros, entraste en como un virus
Я ел запятые, ел книги, ты вошла в меня, как вирус.
Pasaste como las modas, saliste como un suspiro
Прошла, как мода, вышла, как вздох.
Directo al centro, adentro, haciendo diana
Прямо в центр, внутрь, в яблочко.
Apuntando hacia la mujer cañón salió disparado mi hombre bala...
Целясь в женщину-пушку, выстрелил мой мужчина-пуля...
Caí rendido en las trincheras, resucitaba a ratos
Я падал без сил в окопах, воскресал временами.
Aquella luz dejaba de alumbrar
Тот свет переставал светить.
Lo estaba haciendo a mi manera, el barro en los zapatos
Я делал это по-своему, с грязью на ботинках.
Siempre me ponía en mi lugar.
Я всегда ставил себя на свое место.
Caí rendido en las trincheras, resucitaba a ratos
Я падал без сил в окопах, воскресал временами.
Aquella luz dejaba de alumbrar
Тот свет переставал светить.
Lo estaba haciendo a mi manera, el barro en los zapatos
Я делал это по-своему, с грязью на ботинках.
Siempre me ponía en mi lugar...
Я всегда ставил себя на свое место...
Nos evitamos, nos evitamos evitar
Мы избегали друг друга, мы избегали избегать
Por principios, y evitamos volver a empezar
из принципа, и мы избегали начинать всё сначала
Por el final, ahogué a la pena y fue a morir al mar...
из-за конца, я утопил печаль, и она ушла умирать в море...





Writer(s): David Martinez Alvarez, Jose Miguel Conejo Torres


Attention! Feel free to leave feedback.