Lyrics and translation Rayden feat. Leiva - Finisterre
He
visto
reir
a
los
sauces
Я
видел,
как
смеются
ивы
Llorar
a
las
hienas
И
как
плачут
гиены
Flechazos
a
primera
risa
Выстрелы
влюбленности
с
первого
взгляда
Divorcios
a
ciegas
И
разводы
вслепую
Botellas
de
cartón
navegar
con
cartas
de
cristal
Бутылки
из
картона
плывут
с
письмами
из
стекла
Que
dan
la
vuelta
al
a
cuerpo,
en
ochenta
versos
sin
aterrizar...
Которые
облетают
тело
за
восемьдесят
строк,
не
приземляясь...
He
escuchado
verdades
a
medias,
mentiras
enteras,
secretos
de
cuarto
Я
слышал
полуправду,
целую
ложь,
секреты
из
спальни
He
buscado
tres
pies
al
perro,
aguantado
un
tiempo
de
gatos
Я
искал
третью
ногу
у
собаки,
и
жил
в
кошачьем
времени
He
hablado
con
gente
corriente,
teniendo
dos
bocas
y
una
oreja
Я
общался
с
обычными
людьми,
с
двумя
ртами
и
одним
ухом
Que
tenían
tres
ojos,
dos
caras
y
pensaban
con
dos
cabezas.
У
которых
было
три
глаза,
два
лица
и
которые
думали
двумя
головами.
He
pecado
de
santo,
he
creido
en
tu
Dios,
pero
ni
tu
Dios
es
para
tanto
a
Я
согрешил,
как
святой,
поверил
в
твоего
Бога,
но
даже
твой
Бог
не
так
уж
и
важен
а
Lo
tonto,
creo
más
al
reloj,
he
comido
con
la
boca
Глупый,
я
больше
верю
часам,
я
ел
ртом
Tambien
he
hablado
con
la
manos,
besado
con
los
ojos
abiertos
pero
con
el
corazon
cerrado...
Я
также
говорил
руками,
целовал
открытыми
глазами,
но
с
закрытым
сердцем...
He
vivido
de
la
poesia
y
cuando
muera
seré
un
suicida
Я
жил
поэзией,
и
когда
я
умру,
я
стану
самоубийцей
Aquel
muerto
que
salto
al
vacio
para
poder
volver
a
la
vida...
Тем
мертвецом,
который
прыгнул
в
пустоту,
чтобы
вернуться
к
жизни...
Caí
rendido
en
las
trincheras,
resucitaba
a
ratos
Я
упал
обессиленный
в
окопах,
ненадолго
воскрес
Aquella
luz
dejaba
de
alumbrar
Тот
свет
перестал
светить
Lo
estaba
haciendo
a
mi
manera,
el
barro
en
los
zapatos
Я
делал
это
по-своему,
с
грязью
на
ботинках
Siempre
me
ponía
en
mi
lugar.
Я
всегда
ставил
себя
на
свое
место.
Me
han
cogido
el
brazo,
sin
darme
la
mano
siquiera
Они
схватили
меня
за
руку,
даже
не
пожав
ее
Dijo
la
sartén
al
cazo:
"No
me
esperes
para
la
cena"
Сказала
сковорода
кастрюле:
"Не
жди
меня
к
ужину"
He
visto
vidas
en
pena,
penas
de
muerte
y
muertos
en
vida
Я
видел
призраков,
смертные
казни
и
живых
мертвецов
Y
esa
mirada
que
a
veces
te
mata
y
otras
da
vida,
si
te
mira
И
тот
взгляд,
который
иногда
тебя
убивает,
а
иногда
оживляет,
если
он
смотрит
на
тебя
Maté
a
la
verdad
tantas
veces
que
temo
vivir
en
la
mentira
Я
так
часто
убивал
правду,
что
боюсь
жить
во
лжи
Y
mentí
al
conocerte,
y
mentí
en
la
despedida
Я
солгал,
когда
мы
познакомились,
и
солгал,
когда
мы
расстались
Escribí
sobre
tu
vientre
veinte
'para
siempres'
con
saliva
Я
написал
на
твоем
животе
двадцать
"навсегда"
слюной
Pero
'te
quieros'
que
no
se
sienten
son
peores
faltas
de
ortografía
Но
"я
тебя
люблю",
которые
не
чувствуются,
являются
еще
большими
орфографическими
ошибками
Tengo
la
pena
amaestrada,
la
nostalgia
a
pan
y
agua
Я
приручил
печаль,
ностальгия
на
хлебе
и
воде
Y
no,
no
les
dejo
que
se
suban
ni
al
sofá
ni
a
la
cama
И
нет,
я
не
позволяю
им
забираться
ни
на
диван,
ни
в
кровать
Comí
comas,
comí
libros,
entraste
en
mí
como
un
virus
Я
ел
запятые,
ел
книги,
ты
вошла
в
меня,
как
вирус
Pasaste
como
las
modas,
saliste
como
un
suspiro
Ты
прошла,
как
мода,
вышла,
как
вздох
Directo
al
centro,
adentro,
haciendo
diana
Прямо
в
центр,
внутрь,
прямо
в
цель
Apuntando
hacia
la
mujer
cañón
salió
disparado
mi
hombre
bala...
Нацелившись
на
женщину-пушку,
мой
человек-снаряд
вылетел...
Caí
rendido
en
las
trincheras,
resucitaba
a
ratos
Я
упал
обессиленный
в
окопах,
ненадолго
воскрес
Aquella
luz
dejaba
de
alumbrar
Тот
свет
перестал
светить
Lo
estaba
haciendo
a
mi
manera,
el
barro
en
los
zapatos
Я
делал
это
по-своему,
с
грязью
на
ботинках
Siempre
me
ponía
en
mi
lugar.
Я
всегда
ставил
себя
на
свое
место.
Caí
rendido
en
las
trincheras,
resucitaba
a
ratos
Я
упал
обессиленный
в
окопах,
ненадолго
воскрес
Aquella
luz
dejaba
de
alumbrar
Тот
свет
перестал
светить
Lo
estaba
haciendo
a
mi
manera,
el
barro
en
los
zapatos
Я
делал
это
по-своему,
с
грязью
на
ботинках
Siempre
me
ponía
en
mi
lugar...
Я
всегда
ставил
себя
на
свое
место...
Nos
evitamos,
nos
evitamos
evitar
Мы
избегаем
друг
друга,
мы
избегаем
избегать
друг
друга
Por
principios,
y
evitamos
volver
a
empezar
Из
принципа,
и
мы
избегаем
начинать
все
сначала
Por
el
final,
ahogué
a
la
pena
y
fue
a
morir
al
mar...
Я
утопил
печаль,
и
она
умерла
в
море...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Martinez Alvarez, Jose Miguel Conejo Torres
Attention! Feel free to leave feedback.