Raymond van het Groenewoud - Ik zou liegen als ik de waarheid sprak - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Raymond van het Groenewoud - Ik zou liegen als ik de waarheid sprak




Schaduw naar de school en het kantoor
Тень для школы и офиса
Iedereen doet het wel ergens voor
Каждый делает это для чего-то
Hoe was de aanloop? Wat was het hoogste doel?
Как прошел преддверие? Какова была самая высокая цель?
En waar je nu staat, geeft dat een goed gevoel?
И там, где вы сейчас находитесь, вам от этого хорошо?
Het is zo duister onder het oppervlak
Под поверхностью так темно
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал правду
Harde werkers, alles mag kapot
Тяжелая работа может все испортить.
Dynamisch, ondernemend, los van God
Динамичный, предприимчивый, отделенный от Бога
Ze gaan goed voorwaarts, stropen de mouwen op
Они хорошо продвигаются вперед, засучивают рукава
Ze lachen luidkeels, met hun gezwollen kop
Они громко смеются своими опухшими головами
Nu gaan ze eten, dan wordt er doorgezakt
Сейчас они будут есть, а потом обвиснут
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал правду
Behoedzaam voor het domino-effekt
Остерегайтесь эффекта домино
Is dat het waarom niemand nog iets zegt
Так вот почему никто больше ничего не говорит
Alleen de kinderen, die weten nergens van
Только дети, которые ничего не знают о
Die zien het helder, zoals een kind het kan
Они видят это ясно, как ребенок может
Men heeft belangen, alles wordt afgezwakt
У человека есть интересы, все приглушено
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал правду
Opleiding, we moeten hogerop
Образование, нам нужно двигаться вверх
Een lege fles, maar een gevulde dop
Пустая бутылка, но с наполненной крышкой
Je ziel verkopen voor het klatergoud
Продаешь свою душу за мишуру
Eén streepje zonlicht, maar 't is hier akelig koud
Немного солнечного света, но здесь действительно холодно
Eén rit gewonnen, maar het geweten wak...
Одна поездка выиграна, но совесть проснулась...
Ik weet een huis dat jou een kamer leent
Я знаю дом, где можно снять комнату
Als je van je dromen bent vervreemd
Когда вы отдалились от своих снов
Daar zijn de broeders van 't zelfde ongemak
Есть братья одного и того же дискомфорта
'T Zelfde verlies, even diep weggezakt
Та же потеря, такая же глубокая
En in dat huis krijg ik ook onderdak
И в этом доме я тоже получаю приют
En ik zou liegen als ik de waarheid sprak
И я бы солгал, если бы сказал правду





Writer(s): Raymond Van Het Groenewoud


Attention! Feel free to leave feedback.