Raôul Duguay - La bitt à Tibi - translation of the lyrics into German

La bitt à Tibi - Raôul Duguaytranslation in German




La bitt à Tibi
Das Ding von Tibi
Moi je viens de l'Abitibi
Ich komme aus Abitibi
Moi je viens de la Bittt à Tibi
Ich komme vom Ding von Tibi
Moi je viens d'un pays
Ich komme aus einem Land
Qui est un arbre fort
Das ein starker Baum ist
Moi je viens d'un pays
Ich komme aus einem Land
Qui pousse dans le Nord
Das im Norden wächst
Tam didelam tadlédidelidelam
Tam didelam tadlédidelidelam
Dans ce pays qui était comme un oeuf
In diesem Land, das wie ein Ei war
Le treize février mille neuf cent trente-neuf
Am dreizehnten Februar neunzehnhundertneununddreißig
Je suis à Val d'Or en Abitibi
Wurde ich in Val d'Or in Abitibi geboren
Dans ce pays qui est encore touttt neuf
In diesem Land, das noch ganz neu ist
J'avions connu Harnest Turcotte
Ich kannte Harnest Turcotte
Qui vivait entre de beaux bois ronds
Der zwischen schönen runden Hölzern lebte
Qui parlait aux ârbres et aux taons
Der zu den Bäumen und Bremsen sprach
Qui chaque matin chaussait ses bottes
Der jeden Morgen seine Stiefel anzog
Pour aller comme Ti-Jean Hébert
Um wie Ti-Jean Hébert
Fendre la forêt avec ses nerfs
Den Wald mit seinen Nerven zu spalten
Qui n'avait pas de chain saw
Der keine Kettensäge hatte
Qui avait hache et boxa
Der Axt und Boxa hatte
Pis des bras durs comme la roche
Und Arme, hart wie Fels
Pis des cuisses comme des troncs d'arbre
Und Schenkel wie Baumstämme
Pis du front tout le tour de la tête
Und Stirn rings um den ganzen Kopf
Pis qui n'était pas si bête
Und der nicht so dumm war
En mille neuf cent dix en Abitibi dans mon pays
Im Jahr neunzehnhundertzehn in Abitibi in meinem Land
Colonisé
Kolonisiert
Tam didelam tadlédidelidelam
Tam didelam tadlédidelidelam
Moi je viens de l'Abitibi
Ich komme aus Abitibi
Moi je viens de la Bitt à Tibi
Ich komme vom Ding von Tibi
Moi je viens d'un pays
Ich komme aus einem Land
Qui a un ventre en or
Das einen Bauch aus Gold hat
Moi je viens d'un pays
Ich komme aus einem Land
c'que le poisson mord
Wo der Fisch anbeißt
Quand j'étions petit
Als ich klein war
J'allions jouer aux bois
Ging ich in den Wald spielen
Avec les épinettes et les bouleaux
Mit den Fichten und Birken
J'aimions gazouiller avec les oiseaux
Ich liebte es, mit den Vögeln zu zwitschern
Quand j'étions petit
Als ich klein war
Je suivions le ruisseau
Folgten ich dem Bach
Je jouais de l'Harricana
Ich spielte den Harricana
Sur la rivière Harmonica
Auf dem Fluss Harmonica
Je regardions passer les gros chars
Ich sah die großen Wagen vorbeifahren
Sur ma petite cenne qui venait en or
Auf meinem kleinen Cent-Stück, das aus Gold kam
Dans un banc de neige je creusais maison
In einer Schneewehe grub ich ein Haus
Et dans la glace j'écrivais ton nom
Und in das Eis schrieb ich deinen Namen
Et l'hiver à l'aréna
Und im Winter in der Arena
On patinait touttt en tas
Liefen wir alle zusammen Schlittschuh
L'été près du lac Blouin
Im Sommer in der Nähe des Lac Blouin
On faisions semblant de rien
Taten wir so, als ob nichts wäre
On ramassait des bleuets
Wir sammelten Blaubeeren
Qu'on vendait pour presque rien
Die wir für fast nichts verkauften
En mille neuf cent quelques
Im Jahr neunzehnhundertirgendwas
En Abitibi dans mon pays
In Abitibi in meinem Land
Colonisé
Kolonisiert
Tam didelam tadlédidelidelam
Tam didelam tadlédidelidelam
Moi je viens de l'Abitibi
Ich komme aus Abitibi
Moi je viens de la Bittt à Tibi
Ich komme vom Ding von Tibi
Moi je viens d'un pays qui a un ventre en or
Ich komme aus einem Land, das einen Bauch aus Gold hat
Moi je viens d'un pays c'qui neige encore
Ich komme aus einem Land, wo es noch schneit
Dans mon pays qu'on dit hors de la carte
In meinem Land, das angeblich nicht auf der Karte steht
Mon oncle Edmond travaillait sous la terre
Arbeitete mein Onkel Edmond unter der Erde
Mais il creusait dans l'or sa propre mort
Aber er grub im Gold seinen eigenen Tod
Mon oncle Edmond nous a mis sur la carte
Mein Onkel Edmond hat uns auf die Karte gebracht
Dans mon pays qui a grandi
In meinem Land, das gewachsen ist
Il paraît qu'aux tous premiers temps
Es scheint, dass man in den allerersten Zeiten
On y gagnait beaucoup d'argent
Dort viel Geld verdiente
Y a de l'or en barre qui dort icitt
Es gibt Goldbarren, die hier schlafen
Y a même des poignées de porte en or
Es gibt sogar Türgriffe aus Gold
En cuivre en fer qui vont de l'autre bord
Aus Kupfer, aus Eisen, die bis zur anderen Seite reichen
J'aimions jouer dans la fanfare
Ich liebte es, in der Blaskapelle zu spielen
Pour épater toutes les pétards
Um alle Mädels zu beeindrucken
Quand j'allions au Château-Inn
Wenn ich ins Château-Inn ging
Boire et rire avec mes piastres
Um mit meinen Moneten zu trinken und zu lachen
Je revenions comptant les astres
Kam ich zurück und zählte die Sterne
Au petit matin près de la mine
Am frühen Morgen in der Nähe der Mine
Tamdidelam tadlédidelidelam
Tamdidelam tadlédidelidelam
Tam didlididelidelam
Tam didlididelidelam
En mille neuf cent touttt
Im Jahr neunzehnhundertirgendwas
En Abitibi dans mon pays
In Abitibi in meinem Land
Colonisé à libérer
Kolonisiert, um befreit zu werden
Tamdidelam tadlédidelédelam
Tamdidelam tadlédidelédelam





Writer(s): Anodajay, Félix-antoine Leroux, Raoul Duguay


Attention! Feel free to leave feedback.