Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La bitt à Tibi
Das Ding von Tibi
Moi
je
viens
de
l'Abitibi
Ich
komme
aus
Abitibi
Moi
je
viens
de
la
Bittt
à
Tibi
Ich
komme
vom
Ding
von
Tibi
Moi
je
viens
d'un
pays
Ich
komme
aus
einem
Land
Qui
est
un
arbre
fort
Das
ein
starker
Baum
ist
Moi
je
viens
d'un
pays
Ich
komme
aus
einem
Land
Qui
pousse
dans
le
Nord
Das
im
Norden
wächst
Tam
didelam
tadlédidelidelam
Tam
didelam
tadlédidelidelam
Dans
ce
pays
qui
était
comme
un
oeuf
In
diesem
Land,
das
wie
ein
Ei
war
Le
treize
février
mille
neuf
cent
trente-neuf
Am
dreizehnten
Februar
neunzehnhundertneununddreißig
Je
suis
né
à
Val
d'Or
en
Abitibi
Wurde
ich
in
Val
d'Or
in
Abitibi
geboren
Dans
ce
pays
qui
est
encore
touttt
neuf
In
diesem
Land,
das
noch
ganz
neu
ist
J'avions
connu
Harnest
Turcotte
Ich
kannte
Harnest
Turcotte
Qui
vivait
entre
de
beaux
bois
ronds
Der
zwischen
schönen
runden
Hölzern
lebte
Qui
parlait
aux
ârbres
et
aux
taons
Der
zu
den
Bäumen
und
Bremsen
sprach
Qui
chaque
matin
chaussait
ses
bottes
Der
jeden
Morgen
seine
Stiefel
anzog
Pour
aller
comme
Ti-Jean
Hébert
Um
wie
Ti-Jean
Hébert
Fendre
la
forêt
avec
ses
nerfs
Den
Wald
mit
seinen
Nerven
zu
spalten
Qui
n'avait
pas
de
chain
saw
Der
keine
Kettensäge
hatte
Qui
avait
hache
et
boxa
Der
Axt
und
Boxa
hatte
Pis
des
bras
durs
comme
la
roche
Und
Arme,
hart
wie
Fels
Pis
des
cuisses
comme
des
troncs
d'arbre
Und
Schenkel
wie
Baumstämme
Pis
du
front
tout
le
tour
de
la
tête
Und
Stirn
rings
um
den
ganzen
Kopf
Pis
qui
n'était
pas
si
bête
Und
der
nicht
so
dumm
war
En
mille
neuf
cent
dix
en
Abitibi
dans
mon
pays
Im
Jahr
neunzehnhundertzehn
in
Abitibi
in
meinem
Land
Tam
didelam
tadlédidelidelam
Tam
didelam
tadlédidelidelam
Moi
je
viens
de
l'Abitibi
Ich
komme
aus
Abitibi
Moi
je
viens
de
la
Bitt
à
Tibi
Ich
komme
vom
Ding
von
Tibi
Moi
je
viens
d'un
pays
Ich
komme
aus
einem
Land
Qui
a
un
ventre
en
or
Das
einen
Bauch
aus
Gold
hat
Moi
je
viens
d'un
pays
Ich
komme
aus
einem
Land
Où
c'que
le
poisson
mord
Wo
der
Fisch
anbeißt
Quand
j'étions
petit
Als
ich
klein
war
J'allions
jouer
aux
bois
Ging
ich
in
den
Wald
spielen
Avec
les
épinettes
et
les
bouleaux
Mit
den
Fichten
und
Birken
J'aimions
gazouiller
avec
les
oiseaux
Ich
liebte
es,
mit
den
Vögeln
zu
zwitschern
Quand
j'étions
petit
Als
ich
klein
war
Je
suivions
le
ruisseau
Folgten
ich
dem
Bach
Je
jouais
de
l'Harricana
Ich
spielte
den
Harricana
Sur
la
rivière
Harmonica
Auf
dem
Fluss
Harmonica
Je
regardions
passer
les
gros
chars
Ich
sah
die
großen
Wagen
vorbeifahren
Sur
ma
petite
cenne
qui
venait
en
or
Auf
meinem
kleinen
Cent-Stück,
das
aus
Gold
kam
Dans
un
banc
de
neige
je
creusais
maison
In
einer
Schneewehe
grub
ich
ein
Haus
Et
dans
la
glace
j'écrivais
ton
nom
Und
in
das
Eis
schrieb
ich
deinen
Namen
Et
l'hiver
à
l'aréna
Und
im
Winter
in
der
Arena
On
patinait
touttt
en
tas
Liefen
wir
alle
zusammen
Schlittschuh
L'été
près
du
lac
Blouin
Im
Sommer
in
der
Nähe
des
Lac
Blouin
On
faisions
semblant
de
rien
Taten
wir
so,
als
ob
nichts
wäre
On
ramassait
des
bleuets
Wir
sammelten
Blaubeeren
Qu'on
vendait
pour
presque
rien
Die
wir
für
fast
nichts
verkauften
En
mille
neuf
cent
quelques
Im
Jahr
neunzehnhundertirgendwas
En
Abitibi
dans
mon
pays
In
Abitibi
in
meinem
Land
Tam
didelam
tadlédidelidelam
Tam
didelam
tadlédidelidelam
Moi
je
viens
de
l'Abitibi
Ich
komme
aus
Abitibi
Moi
je
viens
de
la
Bittt
à
Tibi
Ich
komme
vom
Ding
von
Tibi
Moi
je
viens
d'un
pays
qui
a
un
ventre
en
or
Ich
komme
aus
einem
Land,
das
einen
Bauch
aus
Gold
hat
Moi
je
viens
d'un
pays
où
c'qui
neige
encore
Ich
komme
aus
einem
Land,
wo
es
noch
schneit
Dans
mon
pays
qu'on
dit
hors
de
la
carte
In
meinem
Land,
das
angeblich
nicht
auf
der
Karte
steht
Mon
oncle
Edmond
travaillait
sous
la
terre
Arbeitete
mein
Onkel
Edmond
unter
der
Erde
Mais
il
creusait
dans
l'or
sa
propre
mort
Aber
er
grub
im
Gold
seinen
eigenen
Tod
Mon
oncle
Edmond
nous
a
mis
sur
la
carte
Mein
Onkel
Edmond
hat
uns
auf
die
Karte
gebracht
Dans
mon
pays
qui
a
grandi
In
meinem
Land,
das
gewachsen
ist
Il
paraît
qu'aux
tous
premiers
temps
Es
scheint,
dass
man
in
den
allerersten
Zeiten
On
y
gagnait
beaucoup
d'argent
Dort
viel
Geld
verdiente
Y
a
de
l'or
en
barre
qui
dort
icitt
Es
gibt
Goldbarren,
die
hier
schlafen
Y
a
même
des
poignées
de
porte
en
or
Es
gibt
sogar
Türgriffe
aus
Gold
En
cuivre
en
fer
qui
vont
de
l'autre
bord
Aus
Kupfer,
aus
Eisen,
die
bis
zur
anderen
Seite
reichen
J'aimions
jouer
dans
la
fanfare
Ich
liebte
es,
in
der
Blaskapelle
zu
spielen
Pour
épater
toutes
les
pétards
Um
alle
Mädels
zu
beeindrucken
Quand
j'allions
au
Château-Inn
Wenn
ich
ins
Château-Inn
ging
Boire
et
rire
avec
mes
piastres
Um
mit
meinen
Moneten
zu
trinken
und
zu
lachen
Je
revenions
comptant
les
astres
Kam
ich
zurück
und
zählte
die
Sterne
Au
petit
matin
près
de
la
mine
Am
frühen
Morgen
in
der
Nähe
der
Mine
Tamdidelam
tadlédidelidelam
Tamdidelam
tadlédidelidelam
Tam
didlididelidelam
Tam
didlididelidelam
En
mille
neuf
cent
touttt
Im
Jahr
neunzehnhundertirgendwas
En
Abitibi
dans
mon
pays
In
Abitibi
in
meinem
Land
Colonisé
à
libérer
Kolonisiert,
um
befreit
zu
werden
Tamdidelam
tadlédidelédelam
Tamdidelam
tadlédidelédelam
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anodajay, Félix-antoine Leroux, Raoul Duguay
Attention! Feel free to leave feedback.