Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Negro Curro
Der schwarze Curro
Voy
a
contarles
mi
historia,
Ich
werde
dir
meine
Geschichte
erzählen,
Aunque
alguno
se
la
sabe:
Auch
wenn
du
sie
vielleicht
schon
kennst:
Les
regalaré
la
llave
Ich
schenke
dir
den
Schlüssel
Del
hueco
de
mi
memoria.
Aus
den
Tiefen
meiner
Erinnerung.
Yo
no
tengo
aquella
gloria
Ich
habe
nicht
jenen
Ruhm
Que
otros
flamencos
tuvieron,
Den
andere
Flamencos
hatten,
Porque
de
ellos
sí
escribieron
Denn
über
sie
schrieben
ja
Los
que
tenían
buena
pluma...
Diejenigen
mit
der
guten
Feder...
A
mí
se
me
debe
una
Mir
schuldet
man
ein
Canción
que
no
compusieron.
Lied,
das
sie
nicht
komponierten.
Negro
curro
de
Triana,
Schwarzer
Curro
aus
Triana,
Yo
nací
en
Andalucía,
Ich
wurde
in
Andalusien
geboren,
Por
eso
"Curro"
me
decían
Deshalb
nannten
sie
mich
'Curro'
Cuando
aparecí
en
La
Habana.
Als
ich
in
Havanna
auftauchte.
Aquella
tierra
era
hermana
Jenes
Land
war
eine
Schwester
Del
mundo
que
conocí,
Der
Welt,
die
ich
kannte,
Yo
no
soy
Calabarí,
Ich
bin
kein
Calabarí,
Ñañigo,
Guineo
ni
Congo:
Kein
Ñañigo,
Guineo
oder
Kongolese:
Yo
soy
Flamenco
y
compongo
Ich
bin
Flamenco
und
komponiere
El
Son
que
me
gusta
a
mí.
Den
Son,
der
mir
gefällt.
Yo
siempre
llevo
sombrero
Ich
trage
immer
einen
Hut
Y
mi
pañuelito
rojo,
Und
mein
rotes
Tüchlein,
Yo
tengo
más
de
cien
ojos
Ich
habe
mehr
als
hundert
Augen,
Para
ver
el
mundo
entero.
Um
die
ganze
Welt
zu
sehen.
Con
mi
arte
zalamero
Mit
meiner
schmeichelnden
Kunst
Y
la
faca
en
el
fajín,
Und
dem
Messer
in
der
Schärpe,
Siempre
vivo
pa'
el
trajín
Lebe
ich
immer
für
das
Treiben,
Que
a
mí
se
me
presentara,
Das
sich
mir
darbietet,
No
hubo
trifulca
tan
rara
Es
gab
keinen
Streit
so
seltsam,
Que
no
le
pusiera
fin.
Dem
ich
kein
Ende
gesetzt
hätte.
Siendo
Sevilla
la
dueña
Da
Sevilla
die
Herrin
war
Del
universo
explorado,
Des
erforschten
Universums,
Yo
solo
fui
esclavizado
Wurde
ich
nur
versklavt
Por
una
guapa
sureña.
Von
einer
schönen
Südländerin.
No
duerme
aquel
que
no
sueña,
Der
schläft
nicht,
der
nicht
träumt,
Y
el
que
sueña
se
despierta
Und
wer
träumt,
erwacht
Con
la
mente
más
abierta
Mit
offenerem
Geist
Pa'
seguir
buscando
el
oro:
Um
weiter
nach
Gold
zu
suchen:
Si
yo
tuviera
un
tesoro
Wenn
ich
einen
Schatz
hätte,
El
campo
no
tendría
puertas.
Hätte
das
Feld
keine
Tore.
Yo
no
tengo
religión,
Ich
habe
keine
Religion,
Solo
mi
Curra
es
mi
diosa,
Nur
meine
Curra
ist
meine
Göttin,
A
mí
me
importan
las
cosas
Mir
sind
die
Dinge
wichtig,
Que
tienen
razón
de
son.
Die
den
Klang
als
Wesen
haben.
Yo
vengo
de
aquel
rincón
Ich
komme
aus
jener
Ecke
De
los
puertos
andaluces,
Der
andalusischen
Häfen,
Soy
del
Siglo
de
las
Luces
Ich
bin
aus
dem
Jahrhundert
der
Lichter
(Aufklärung)
Y,
sin
dejar
de
bailar,
Und,
ohne
aufzuhören
zu
tanzen,
He
llegado
hasta
el
Manglar
Bin
ich
bis
zum
Mangrovenwald
gekommen
Que
aquí
no
mandan
las
cruces.
Wo
hier
nicht
die
Kreuze
herrschen.
A
mí
no
hay
quien
me
esclavice,
Mich
kann
niemand
versklaven,
Yo
ya
nací
libertario,
Ich
wurde
schon
als
Freigeist
geboren,
Tengo
un
don
extraordinario
Ich
habe
eine
außergewöhnliche
Gabe,
Pa'
que
no
me
martiricen.
Damit
sie
mich
nicht
martern.
Soy
amigo
del
que
dice
Ich
bin
Freund
dessen,
der
sagt
La
verdad
en
la
casa
ajena
Die
Wahrheit
im
fremden
Haus
Y
tengo
una
razón
muy
buena
Und
ich
habe
einen
sehr
guten
Grund,
Para
vivir
en
los
manglares,
Um
in
den
Mangroven
zu
leben,
Porque
aquí
no
hay
militares
Denn
hier
gibt
es
keine
Militärs,
Que
me
pongan
las
cadenas.
Die
mir
Ketten
anlegen.
Canto
décimas
al
viento,
Ich
singe
Décimas
in
den
Wind,
En
la
calle,
soy
poeta
Auf
der
Straße
bin
ich
Poet
De
bandurria
y
de
chancleta,
Von
Bandurria
und
Sandale,
De
falseta
y
sentimiento.
Von
Falseta
und
Gefühl.
Yo
compongo
en
el
momento
Ich
komponiere
im
Moment
Lo
que
dicta
el
corazón
Was
das
Herz
diktiert
Y
te
robo
cualquier
son
Und
ich
stehle
dir
jeden
Son,
Si
me
gusta
el
soniquete,
Wenn
mir
der
Klang
gefällt,
Me
lo
aprendo
y
se
me
mete
Ich
lerne
ihn
und
er
geht
mir
En
la
carne
del
bordón.
Ins
Fleisch
des
Borduns.
Soy
Pícaro
y
Valentón,
Ich
bin
Schelm
und
Prahlhans,
Comegentes,
Tragahombres...
Menschenfresser,
Männerverschlinger...
Le
ponen
más
de
cien
nombres
Sie
geben
mehr
als
hundert
Namen
A
este
Curro
vacilón.
Diesem
lässigen
Curro.
Taco,
Cheche
y
Guapetón,
Taco,
Cheche
und
Guapetón,
Comecandela
y
Charrán
Comecandela
und
Charrán
Chulo,
Jácaro
y
Rufián...
Chulo,
Jácaro
und
Rufián...
No
saben
qué
más
llamarme.
Sie
wissen
nicht,
wie
sie
mich
sonst
nennen
sollen.
Si
quieren
venir
a
buscarme,
Wenn
sie
kommen
wollen,
um
mich
zu
suchen,
Conmigo
se
encontrarán.
Werden
sie
auf
mich
treffen.
Negro
Curro
a
mí
me
dicen,
'Schwarzer
Curro'
nennen
sie
mich,
Yo
soy
negro
de
pellejo
Ich
bin
schwarz
von
Haut
Pero
soy
andaluz
viejo,
Aber
ich
bin
ein
alter
Andalusier,
Aunque
algunos
me
contradicen.
Auch
wenn
mir
einige
widersprechen.
No
consiento
que
me
pisen
Ich
dulde
nicht,
dass
sie
treten
auf
La
historia
que
no
escribí
Die
Geschichte,
die
ich
nicht
schrieb
Y
de
nuevo
estoy
aquí
Und
wieder
bin
ich
hier
Y
canto
para
contarte
Und
ich
singe,
um
dir
zu
erzählen
Que
yo
siempre
tuve
arte,
Dass
ich
immer
Kunst
besaß,
Donde
quiera
que
viví.
Wo
auch
immer
ich
lebte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Raul Felipe Rodriguez Qui Ones
Attention! Feel free to leave feedback.