Lyrics and translation REASON - Zim Dollar Zeros II (Biko)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zim Dollar Zeros II (Biko)
Нули зимбабвийского доллара II (Бико)
I'm
on
my
Steven
Biko
while
I'm
stacking
my
zim
dollar
Я
в
образе
Стивена
Бико,
пока
коплю
нули
зимбабвийского
доллара,
Just
so
I
can
write
what
I
like
for
the
people
чтобы
писать
то,
что
хочу,
для
людей,
Give
them
what
they
want
they
want
from
the
bottom
of
дать
им
то,
что
они
хотят,
от
всего
моего
Forgive
me
if
you
think
my
speech
was
legal
Прости,
если
думаешь,
что
мои
речи
законны,
But
I'm
on
my
Steven
Biko
но
я
в
образе
Стивена
Бико,
Fretting
all
the
week
among
the
evil
волнуюсь
всю
неделю
среди
зла.
Made
a
way
with
these
flows
Проложил
себе
путь
этими
рифмами,
Like
Moses
at
the
sea
show
как
Моисей
на
морском
дне.
Excuse
the
little
twang
Извини
за
небольшой
акцент,
But
dude
you
know
what
that
mean
though
но,
дорогая,
ты
знаешь,
что
это
значит:
One
way
and
that's
God's
way
один
путь,
и
это
путь
Бога,
But
like
dude
you
know
what
I
mean
though
но,
детка,
ты
же
понимаешь,
о
чем
я?
I'm
a
zethro,
like
Jesus
I'm
descipling
the
streets
too
Я,
как
Иисус,
учу
улицы,
Profits
for
my
prophecies
like
every
other
priest
do
получаю
прибыль
за
пророчества,
как
и
любой
другой
священник.
So
please
don't
take
it
personally
but
Im
G.O
Так
что,
пожалуйста,
не
принимай
на
свой
счет,
но
я
— целое
уравнение
Бога,
D's
whole
equation
that
each
person
is
like
3 souls
где
каждый
человек
— это
3 души.
So
in
one
verse
I
got
three
flows
Так
что
в
одном
куплете
у
меня
три
флоу,
One
night
I
got
three
shows
за
одну
ночь
у
меня
три
шоу.
I
slam
dunk
with
my
foul
mouth
Я
делаю
слэм-данк
своим
грязным
языком,
But
don't
take
shots
like
free
throws
но
не
бросаю
мяч,
как
штрафные.
I'm
too
big,
Dbo
Я
слишком
крут,
детка,
You
new
kids
is
preschool
вы,
новички,
— детский
сад.
And
truth
is,
I
toothpick
my
speech
И
правда
в
том,
что
я
ковыряю
в
зубах
свою
речь,
'Til
new
beef
shows
пока
не
появится
новый
биф.
I
eat
though,
starving
artist
mentality
is
in
me
too
Я
ем,
менталитет
голодного
художника
тоже
во
мне,
Plus
I'm
always
seen
with
that
green
like
I'm
Ceelow
плюс
меня
всегда
видят
с
зеленью.
I
mean
yo,
I
burn
out
them
hot
sticks
like
I'm
Sipho
Я
имею
в
виду,
я
сжигаю
эти
горячие
палочки,
My
equal's
Modimo,
so
please
know
мой
равный
— только
Бог,
так
что
знай:
I'm
on
my
Steven
Biko
while
I'm
stacking
my
zim
dollar
я
в
образе
Стивена
Бико,
пока
коплю
нули
зимбабвийского
доллара,
Just
so
I
can
write
what
I
like
for
the
people
чтобы
писать
то,
что
хочу,
для
людей,
Give
them
what
they
want
they
want
from
the
bottom
of
дать
им
то,
что
они
хотят,
от
всего
моего
Forgive
me
if
you
think
my
speech
was
legal
Прости,
если
думаешь,
что
мои
речи
законны,
But
I'm
on
my
Steven
Biko
I'm
on
my
Steven
Biko
while
I'm
stacking
my
zim
dollar
но
я
в
образе
Стивена
Бико,
я
в
образе
Стивена
Бико,
пока
коплю
нули
зимбабвийского
доллара,
Just
so
I
can
write
what
I
like
for
the
people
чтобы
писать
то,
что
хочу,
для
людей,
Give
them
what
they
want
they
want
from
the
bottom
of
дать
им
то,
что
они
хотят,
от
всего
моего
Forgive
me
if
you
think
my
speech
was
legal
Прости,
если
думаешь,
что
мои
речи
законны,
But
I'm
on
my
Steven
Biko
но
я
в
образе
Стивена
Бико.
Ask
about
all
facts
about
me
Спроси
обо
всех
фактах
обо
мне,
Then
ask
me
why
I'm
not
gassed
about
it
а
потом
спроси,
почему
я
не
зазнаюсь.
I
shouldn't
be
able
to
ask
about
it
Мне
не
следует
спрашивать
об
этом,
Shitting
on
you
then
bragging
about
it
испражняться
на
тебя,
а
потом
хвастаться
этим.
Piss
you
off
'til
you
mad
about
it
Бесить
тебя,
пока
ты
не
разозлишься,
The
to
top
it
off
I
write
a
track
about
it
а
потом
еще
и
написать
об
этом
трек.
But
I'm
sad
about
it
Но
я
грущу
об
этом,
Cause
the
fact
that
I
was
a
Jack
потому
что
раньше
я
был
никем,
Now
I'm
the
freshest
out
I'M
REASON
а
теперь
я
самый
свежий,
я
— REASON,
While
everybody's
sleepin
пока
все
спят.
The
underground's
adjacent
Андеграунд
рядом,
Like
what's
up
with
all
the
green
типа,
что
случилось
со
всей
зеленью,
And
why
you
screamin,
why
you
leanin
и
почему
ты
кричишь,
почему
ты
наклоняешься,
Why
your
Jordans
looking
cleaner
почему
твои
Jordan
выглядят
чище.
Well
I'm
thinking
yo
Ну,
я
думаю,
детка,
This
famous
chick
just
told
me
I
can
get
it
эта
известная
цыпочка
только
что
сказала
мне,
что
я
могу
ее
получить.
I'll
admit
it,
I'll
hit
it
if
she
ever
caught
me
slipping
Признаю,
я
бы
ее
поимел,
если
бы
она
когда-нибудь
застала
меня
врасплох,
'Cause
ferry
tales
end
with
Cindarellas
out
their
slippers
ведь
сказки
заканчиваются
тем,
что
Золушки
теряют
свои
туфельки.
Judge
me
not
the
missus
Не
суди
меня,
миссис,
I'm
spitting
as
a
sinner
who's
tired
я
читаю
рэп
как
грешник,
который
устал
Of
always
asking
for
forgiveness
постоянно
просить
прощения.
So
everywhere
I
go
I
got
the
mommy
in
my
presence
Поэтому,
куда
бы
я
ни
шел,
мамуля
со
мной,
So
when
bad
bitches
holler
I
can
always
tell
the
так
что,
когда
плохие
сучки
кричат,
я
всегда
могу
отличить
It's
all
part
of
the
system,
everybody
calls
it
business
Это
все
часть
системы,
все
называют
это
бизнесом.
Guess
I'm
politicing
with
all
my
wisdom
Наверное,
я
занимаюсь
политикой
со
всей
своей
мудростью.
I'm
on
my
Steven
Biko
while
I'm
stacking
my
zim
dollar
Я
в
образе
Стивена
Бико,
пока
коплю
нули
зимбабвийского
доллара,
Just
so
I
can
write
what
I
like
for
the
people
чтобы
писать
то,
что
хочу,
для
людей,
Give
them
what
they
want
they
want
from
the
bottom
of
дать
им
то,
что
они
хотят,
от
всего
моего
Forgive
me
if
you
think
my
speech
was
legal
Прости,
если
думаешь,
что
мои
речи
законны,
But
I'm
on
my
Steven
Biko
но
я
в
образе
Стивена
Бико.
(Wish
to
bring
you
the
words
of
a
man
the
who
has
been
murdered)
(Хочу
донести
до
вас
слова
человека,
которого
убили)
While
I'm
stacking
my
zim
dollar
Пока
коплю
нули
зимбабвийского
доллара,
Just
so
I
can
write
what
I
like
for
the
people
чтобы
писать
то,
что
хочу,
для
людей,
Give
them
what
they
want
they
want
from
the
bottom
of
дать
им
то,
что
они
хотят,
от
всего
моего
Forgive
me
if
you
think
my
speech
was
legal
Прости,
если
думаешь,
что
мои
речи
законны,
But
I'm
on
my
Steven
Biko
но
я
в
образе
Стивена
Бико.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gift Nkuna, Sizwe Moeketsi
Attention! Feel free to leave feedback.