Lyrics and translation Rebeca Lane - Intro (Escribir Es Crisis)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Intro (Escribir Es Crisis)
Интро (Писать - это кризис)
Escribir
es
crisis
Писать
- это
кризис
La
tinta
me
sale
del
cérvix
Чернила
текут
из
моей
шейки
матки
Debo
sacarla
con
mi
dedo
sin
miedo
al
dolor
del
placer
de
placebos
Я
должна
выдавить
их
пальцем,
не
боясь
боли
и
удовольствия
плацебо
Me
entrego
a
lo
eterno
de
esta
tristeza
que
no
precisa
certezas
Я
предаюсь
вечной
печали,
которая
не
нуждается
в
уверенности
La
vida
es
ácida
cereza
Жизнь
- это
кислая
вишня
Acida
a
mi
cabeza
las
memorias
que
me
pesan
Кислый
для
моей
головы
воспоминания,
которые
меня
тяготят
Así
da
igual
si
mi
rudeza
de
maleza
es
mala
hierba
Все
равно,
если
моя
грубая
дикость
- сорняк
Tragué
hiedra
y
se
poliedra
ante
mis
ojos
una
estrella
Я
проглотил
плющ,
и
перед
моими
глазами
многогранник
со
звездой
Vaya
mierda
precisar
vanidad
sobre
esta
piel
yerta
Какое
дерьмо
- тщеславие
на
этой
холодной
коже
El
destello
dio
brillo
sobre
el
espejo
Блеск
осветил
зеркало
Del
cielo
me
reflejé
en
el
hielo
y
al
verme
С
неба
я
отразился
во
льду
и
увидел
себя
El
corazón
se
me
hizo
piedra
И
сердце
мое
окаменело
Hoy
hay
tregua
Сегодня
перемирие
Envenenada
accedo
a
los
cajones
olvidados
de
mi
alma
Отравленная,
я
подхожу
к
забытым
ящикам
моей
души
Una
gota
de
sudor
recorre
mi
espalda
Капля
пота
стекает
по
моей
спине
El
sol
apenas
alumbra
y
la
ciudad
aún
no
se
levanta
Солнце
едва
светит,
и
город
еще
не
проснулся
Me
siento
animala
palpitando
con
la
respiración
de
una
jacaranda
Я
чувствую
себя
животным,
которое
бьется
в
такт
дыханию
жакаранды
Entonces
a
las
palmas
de
mi
manos
les
crecieron
plantas
Тогда
на
моих
ладонях
выросли
растения
Y
alimento
de
mi
placenta
palabras
combinadas
que
escupe
mi
garganta
И
я
питаюсь
своей
плацентой,
словами,
которые
выплевывает
моя
глотка
No
tengo
miedo
al
caos
Я
не
боюсь
хаоса
A
la
rebelión
de
mis
átomos
Восстания
моих
атомов
Al
nudo
en
el
estómago
que
me
desato
Узла
в
животе,
который
я
распутываю
Al
arrebato
de
histeria
que
me
recorre
sin
recato
Бешеной
истерики,
которая
пробегает
по
мне
без
стеснения
Rodearme
sólo
de
gatos
Окружать
себя
только
кошками
Del
ronroneo
del
murmullo
de
los
arroyos
que
nacen
de
los
tejados
Мурлыканием
ручьев,
которые
берут
начало
на
крышах
Del
olor
a
libros
en
el
que
escondo
mi
nariz
todos
los
días
un
rato
Запахом
книг,
в
которые
я
ежедневно
прячу
свой
нос
Se
ha
roto
el
encanto
Чары
разрушены
Las
burbujas
se
van
reventando
Пузыри
лопаются
Hay
cosas
que
duelen
tanto
Есть
вещи,
которые
так
больно
Prefiero
desangrarme
en
armonías
de
llanto
Я
предпочитаю
истекать
кровью
в
гармонии
плача
Organizo
mi
rabia
en
métricas
de
espanto
Я
организую
свой
гнев
в
метрике
ужаса
Todas
las
noches
para
morir
y
renacer
aunque
sea
un
poco:
canto
Каждый
вечер
я
умираю
и
возрождаюсь,
хотя
бы
немного:
пою
Mi
locura
decanto
Я
изливаю
свое
безумие
No
esperes
nada
de
esta
poesía
envenenada
Ничего
не
жди
от
этой
отравленной
поэзии
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Unknown Writer, Joseph Mcvey
Attention! Feel free to leave feedback.