Rebecca Pidgeon - Fhear a Bhata - translation of the lyrics into German

Fhear a Bhata - Rebecca Pidgeontranslation in German




Fhear a Bhata
Fhear a Bhata (Des Bootsmannes)
How often haunting the highest hilltop,
Wie oft, wenn ich den höchsten Hügel heimsuch',
I scan the ocean thy sail to see;
Blicke ich aufs Meer, um dein Segel zu erspäh'n;
Wilt come tonight, love? wilt come tomorrow?
Kommst du heute Nacht, Liebster? Kommst du morgen?
Wilt ever come, love, to comfort me?
Kommst du jemals, Liebster, um mich zu trösten?
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
O fare thee well, love, where'er ye be.
Oh, leb wohl, Liebster, wo immer du auch bist.
They call thee fickle, they call thee false one,
Sie nennen dich unbeständig, sie nennen dich falsch,
And seek to change me, but all in vain;
Und versuchen, mich umzustimmen, doch alles vergebens;
No, thou'rt art my dream yet throughout the dark night,
Nein, du bist mein Traum in der dunklen Nacht,
And every mornin I scan the main.
Und jeden Morgen suche ich das Meer ab.
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
O fare thee well, love, where'er ye be.
Oh, leb wohl, Liebster, wo immer du auch bist.
There's not a hamlet -too well I know it-
Es gibt kein Dörfchen - ich weiß es nur zu gut -
Where you go wandering or sat awhile,
Wo du nicht umherstreiftest oder weiltest,
But all its old folk you win with talking,
Doch all seine alten Leute gewinnst du mit Reden,
And charm its maidens with song and smile.
Und bezauberst seine Mädchen mit Gesang und Lächeln.
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
O fare thee well, love, where'er ye be.
Oh, leb wohl, Liebster, wo immer du auch bist.
Dost thou remember the promise made me,
Erinnerst du dich an das Versprechen, das du mir gabst,
The tartan plaidie, the silken gown,
Den Tartan-Schal, das seidene Kleid,
The ring of gold with thy hair and portrait?
Den goldenen Ring mit deinem Haar und Bildnis?
That gown and ring I will never own.
Dieses Kleid und diesen Ring werde ich nie besitzen.
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
Fhir a bhata, no horo eile,
Fhear a bhata, no horo eile,
O fare thee well, love, where'er ye be.
Oh, leb wohl, Liebster, wo immer du auch bist.





Writer(s): Rebecca Pidgeon, Paul Miller


Attention! Feel free to leave feedback.