Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fhear a Bhata
Fhear a Bhata (Des Bootsmannes)
How
often
haunting
the
highest
hilltop,
Wie
oft,
wenn
ich
den
höchsten
Hügel
heimsuch',
I
scan
the
ocean
thy
sail
to
see;
Blicke
ich
aufs
Meer,
um
dein
Segel
zu
erspäh'n;
Wilt
come
tonight,
love?
wilt
come
tomorrow?
Kommst
du
heute
Nacht,
Liebster?
Kommst
du
morgen?
Wilt
ever
come,
love,
to
comfort
me?
Kommst
du
jemals,
Liebster,
um
mich
zu
trösten?
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
Oh,
leb
wohl,
Liebster,
wo
immer
du
auch
bist.
They
call
thee
fickle,
they
call
thee
false
one,
Sie
nennen
dich
unbeständig,
sie
nennen
dich
falsch,
And
seek
to
change
me,
but
all
in
vain;
Und
versuchen,
mich
umzustimmen,
doch
alles
vergebens;
No,
thou'rt
art
my
dream
yet
throughout
the
dark
night,
Nein,
du
bist
mein
Traum
in
der
dunklen
Nacht,
And
every
mornin
I
scan
the
main.
Und
jeden
Morgen
suche
ich
das
Meer
ab.
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
Oh,
leb
wohl,
Liebster,
wo
immer
du
auch
bist.
There's
not
a
hamlet
-too
well
I
know
it-
Es
gibt
kein
Dörfchen
- ich
weiß
es
nur
zu
gut
-
Where
you
go
wandering
or
sat
awhile,
Wo
du
nicht
umherstreiftest
oder
weiltest,
But
all
its
old
folk
you
win
with
talking,
Doch
all
seine
alten
Leute
gewinnst
du
mit
Reden,
And
charm
its
maidens
with
song
and
smile.
Und
bezauberst
seine
Mädchen
mit
Gesang
und
Lächeln.
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
Oh,
leb
wohl,
Liebster,
wo
immer
du
auch
bist.
Dost
thou
remember
the
promise
made
me,
Erinnerst
du
dich
an
das
Versprechen,
das
du
mir
gabst,
The
tartan
plaidie,
the
silken
gown,
Den
Tartan-Schal,
das
seidene
Kleid,
The
ring
of
gold
with
thy
hair
and
portrait?
Den
goldenen
Ring
mit
deinem
Haar
und
Bildnis?
That
gown
and
ring
I
will
never
own.
Dieses
Kleid
und
diesen
Ring
werde
ich
nie
besitzen.
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Fhear
a
bhata,
no
horo
eile,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
Oh,
leb
wohl,
Liebster,
wo
immer
du
auch
bist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rebecca Pidgeon, Paul Miller
Attention! Feel free to leave feedback.