Lyrics and translation Rebecca Pidgeon - Fhear a Bhata
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fhear a Bhata
Возлюбленный мой моряк
How
often
haunting
the
highest
hilltop,
Как
часто,
стоя
на
самой
высокой
вершине,
I
scan
the
ocean
thy
sail
to
see;
Вглядываюсь
я
в
океан,
твой
парус
надеясь
увидеть;
Wilt
come
tonight,
love?
wilt
come
tomorrow?
Придешь
ли
ты
сегодня
вечером,
любовь
моя?
Придешь
ли
завтра?
Wilt
ever
come,
love,
to
comfort
me?
Придешь
ли
ты
когда-нибудь,
любовь
моя,
утешить
меня?
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
О,
будь
счастлив,
любовь
моя,
где
бы
ты
ни
был.
They
call
thee
fickle,
they
call
thee
false
one,
Они
называют
тебя
непостоянным,
они
называют
тебя
обманщиком,
And
seek
to
change
me,
but
all
in
vain;
И
пытаются
изменить
меня,
но
все
напрасно;
No,
thou'rt
art
my
dream
yet
throughout
the
dark
night,
Нет,
ты
моя
мечта,
даже
в
самую
темную
ночь,
And
every
mornin
I
scan
the
main.
И
каждое
утро
я
всматриваюсь
в
морскую
даль.
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
О,
будь
счастлив,
любовь
моя,
где
бы
ты
ни
был.
There's
not
a
hamlet
-too
well
I
know
it-
Нет
такого
селения
- я
слишком
хорошо
это
знаю
-
Where
you
go
wandering
or
sat
awhile,
Куда
бы
ты
ни
забрел
или
где
бы
ни
сидел,
But
all
its
old
folk
you
win
with
talking,
Но
ты
очаровываешь
всех
стариков
своими
разговорами,
And
charm
its
maidens
with
song
and
smile.
И
пленяешь
девушек
песнями
и
улыбками.
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
О,
будь
счастлив,
любовь
моя,
где
бы
ты
ни
был.
Dost
thou
remember
the
promise
made
me,
Помнишь
ли
ты
обещание,
данное
мне,
The
tartan
plaidie,
the
silken
gown,
Клетчатый
плед,
шелковое
платье,
The
ring
of
gold
with
thy
hair
and
portrait?
Золотое
кольцо
с
твоими
волосами
и
портретом?
That
gown
and
ring
I
will
never
own.
Это
платье
и
кольцо
мне
никогда
не
носить.
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
Fhir
a
bhata,
no
horo
eile,
Возлюбленный
мой
моряк,
никто
другой,
O
fare
thee
well,
love,
where'er
ye
be.
О,
будь
счастлив,
любовь
моя,
где
бы
ты
ни
был.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rebecca Pidgeon, Paul Miller
Attention! Feel free to leave feedback.