Recoil - Vertigen - translation of the lyrics into Russian

Vertigen - Recoiltranslation in Russian




Vertigen
Головокружение
Aquell matí em vaig llevar
В то утро я проснулся,
No recordo on ni tan sols el temps que fa
Не помню где, и даже сколько времени прошло,
I tot havia canviat
И все изменилось.
Però jo no ho sabia
Но я не знал этого,
Encara
Еще,
I més m'hagués valgut no saber-ho mai
И лучше бы мне никогда не знать.
El meu món era petit
Мой мир был маленьким,
Però suficient
Но достаточным,
Abans
Раньше,
Deixà de ser-ho.
Он перестал быть таким.
La meva vida
Моя жизнь,
Un cel particular
Своеобразное небо,
Nula incertesa
Никакой неопределенности,
Dolça soledat
Сладкое одиночество.
Més tard
Позже,
Cau soterrat
Рухнуло под землю,
Previsibilitat maleïda
Проклятая предсказуемость,
Asfixiant aïllament
Удушающая изоляция.
Mai res no m'havia fet tanta falta (tanta falta)
Никогда мне так не не хватало (так не хватало),
Ni la sang que per les venes em corre
Даже кровь, текущая по моим венам,
No necessitava amb la mateixa urgència
Не нуждалась с такой же безотлагательностью.
Mentre el dolor creixia
Пока боль нарастала,
De sobte, aquell soroll estrepitós
Вдруг этот оглушительный шум,
Insuportable
Невыносимый,
Cridant, plorant
Крича, плача,
Vaig córrer
Я побежал.
Era incapaç de sentir els meus crits
Я не мог слышать своих криков,
De segur esgarrifosos
Наверняка леденящих кровь,
De sobte
Вдруг,
L'abisme s'obrí sota els meus peus
Бездна разверзлась подо мной,
Morir, volia
Умереть, я хотел.
Recuperar el meu cau
Вернуть свое логово,
La meva estimada soledat
Мое любимое одиночество,
Els meus llimbs
Мои конечности,
La meva preuada illa
Мой драгоценный остров.
I vaig caure (caure)
И я упал (упал),
Queia
Падал,
Sentint-me cada vegada més prop d'aquell horror
Чувствуя себя все ближе к этому ужасу,
Del meu propi dolor
К своей собственной боли,
Del més terrorífic despertar dels meus sentits
К самому ужасному пробуждению моих чувств,
Tot just acabat de descobrir
Только что открытых.
Ja no recordo quan va ser que vaig despertar aquell fatídic matí
Я уже не помню, когда именно проснулся тем роковым утром,
Aleshores salvador
Тогда спасительным,
No recordo quan fa que estic caient
Не помню, как долго я падаю,
Que caic
Что падаю.
Veient la fi més propera cada vegada
Видя конец все ближе,
Però amb la incertesa de si mai arribarà
Но с неуверенностью, наступит ли он когда-нибудь,
Ara el dolor sembla no tenir límits
Теперь боль кажется безграничной,
El dolor i la por són tot el que sento
Боль и страх - это все, что я чувствую,
Tinc por de caure per semre
Я боюсь падать вечно.





Writer(s): Alan Wilder


Attention! Feel free to leave feedback.