Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
St. James Infirmary
St. James Infirmary
بتقولي
أنا
قلبي
لقلبك
حُبي
لحبك
وحده
Du
sagst
mir,
mein
Herz
ist
für
dein
Herz,
meine
Liebe
für
deine
Liebe
allein
كفاية،
طب
تعرف
إن
رجولتي
كفيلة
تخليكو
genug.
Aber
weißt
du,
dass
meine
Männlichkeit
ausreicht,
um
euch
dazu
zu
bringen,
تحكوم
عني
über
mich
zu
urteilen?
طب
تعرف
إن
مجاش
على
وش
الأرض
اللي
Aber
weißt
du,
dass
es
niemanden
auf
der
Welt
gibt,
der
يزعلني،
طب
تعرف
إني
حارقكم
يمكن
عشآن
أحسن
منكم؟!
mich
verärgern
kann?
Aber
weißt
du,
dass
ich
euch
verbrenne
[provoziere],
vielleicht
weil
ich
besser
bin
als
ihr?!
طب
تعرف
إن
حريمكم
بتغفلكو
يعشقو
حضني
Aber
weißt
du,
dass
eure
Frauen
euch
täuschen
und
meine
Umarmung
lieben?
أشكالكو
"أشكالكم"
دي
مستفزة
بالمطوة
آخركم
غَزّه
Eure
Art
ist
provokativ,
mit
dem
Klappmesser
ist
euer
Ende
ein
Stich.
أدكو
وشارع
بورسعيد
عفاريت
للأكشن
جاهزة
عفاريت
للآكْشن
جاهزه
عفآآآريت
Adko
und
Port
Said
Straße,
Dämonen
bereit
für
Action,
Dämonen
bereit
für
Action,
Däääämonen!
أنا
خصمي
قلبو
كرتله
خصمي
تحت
رجلي
عامله
Mein
Feind,
sein
Herz
ist
wertlos,
mein
Feind
liegt
unter
meinen
Füßen.
منافيلة
تحية
لأحمد
ماهر
فرخة
رئيس
قوات
أصل
الشلّة
Manfila,
Gruß
an
Ahmed
Maher
Farkha,
Anführer
der
Truppen,
der
Ursprung
der
Gang.
مين،
مين
فيكو
قال
خصمي؟
Wer,
wer
von
euch
nannte
sich
mein
Feind?
وبدمه
هلوّن
جسمي،
أديله
سكينة
من
تحت
لفوق
أفلقو
نصين
كدا
رسمي.
Mit
seinem
Blut
werde
ich
meinen
Körper
färben.
Ich
gebe
ihm
ein
Messer
von
unten
nach
oben,
spalte
ihn
offiziell
in
zwei
Hälften.
مش
بايع
أنا
القضية
مش
ذنبي
اللي
إنت
Ich
verkaufe
die
Sache
nicht,
es
ist
nicht
meine
Schuld,
dass
du
هافية
أنا
مووتي
و
سمّي
أكون
بتكلم
حد
يبجح
فيآ
so
armselig
bist.
Mein
Tod
und
mein
Gift
ist,
wenn
ich
spreche
und
jemand
mir
gegenüber
unverschämt
wird.
التوني
أراضينا
دولة
لوحدينا
بيقولو
ده
أخطر
خَط
Al-Toni,
unser
Gebiet
ist
ein
eigener
Staat,
sie
sagen,
das
ist
die
gefährlichste
Linie.
باشا
أفندينا
هتعيشها
علينا
وشرف
أمُي
لتتحط
Pascha
Effendina,
du
willst
uns
einen
auf
dicke
Hose
machen?
Bei
der
Ehre
meiner
Mutter,
du
wirst
zur
Rechenschaft
gezogen.
هتأكل
سكينة
وتقع
وسطينا
أعذرني
أصلي
أتعصبت،
Du
wirst
ein
Messer
fressen
und
zwischen
uns
fallen.
Entschuldige,
ich
bin
halt
wütend
geworden,
وأسيبك
تروح
شارعك
مجروح،
وتقولهم
أنا
أتضربت.
Und
ich
lasse
dich
verletzt
in
deine
Straße
gehen,
und
du
erzählst
ihnen,
ich
wurde
geschlagen.
أنا
إنا
إنـآآآ
عايزك
تحفظ
شكلي
إنت
إلا
مش
قد
مشاكلي
Ich,
ich,
iiiich
will,
dass
du
dir
mein
Gesicht
merkst.
Du
bist
meinen
Problemen
nicht
gewachsen.
أحسن
لك
رووحي
ي
حلوة
يا
بيضة
على
جيهتك
لهتتكلي
Besser
für
dich,
geh,
Süße,
Helle,
zurück
in
dein
Viertel,
sonst
wirst
du
gefressen.
هتجيبوا
سكاكين
مش
نافع
Ihr
bringt
Messer?
Das
nützt
nichts.
أرجعوو
روحوا
هاتو
مدافع
Geht
zurück,
holt
Kanonen.
آنا
خمسة
شوية
عليآ
وهفضل
فيكم
بإيدي
رافع
وأنا
فيكو
بايدى
راآفع
Ich
bin
eine
Nummer
zu
groß
für
euch,
und
ich
werde
meine
Hand
gegen
euch
erhoben
halten.
Und
ich
halte
meine
Hand
gegen
euch
erhooooben!
أركنو
حبة
على
خيبتكو
Parkt
mal
ein
bisschen
bei
eurem
Versagen.
هلآهيل
بره
وفي
جيهتكو
Lumpen
draußen
und
in
eurem
Viertel.
قراطيس
بلاليص
وآخدين
فِ
الكيس
Wertlose
Typen,
ihr
kriegt
nur
Müll
ab.
يخربيت
أبو
عفانتكو،
والحرب
دايرة
ومين
هيصد؟
طآلقين
عليكو
كلآب
بتعض
Verdammt
sei
eure
Verkommenheit!
Der
Krieg
läuft,
wer
wird
standhalten?
Wir
hetzen
beißende
Hunde
auf
euch.
أجعصكو
حمله
اللي
راعب
دولة
أخدها
جري
ماعرف
يصُد
Der
Stärkste
von
euch,
Hamla,
der
einen
Staat
terrorisierte,
rannte
weg,
konnte
nicht
standhalten.
ميعديش
يوم
ويجيلها
النوم
من
غير
مآ
أحكيلها
حكاية
Kein
Tag
vergeht,
und
sie
wird
nicht
schläfrig,
ohne
dass
ich
ihr
eine
Geschichte
erzähle.
بتقوولي
بتقولي
أنا
قلّبي
لقلبك
حُبي
لحبك
وحدو
كفآية
Sie
sagt
mir,
sie
sagt
mir,
mein
Herz
ist
für
dein
Herz,
meine
Liebe
für
deine
Liebe
allein
ist
genug.
أصلي
بكيفها
أنا
طول
الليل
بالغرقانة
والكوباية
بلغرقانه
و
الكوبايه
Denn
ich
mache
sie
high
die
ganze
Nacht
mit
der
'Ertrunkenen'
[Drink/Droge]
und
dem
Becher.
Mit
der
Ertrunkenen
und
dem
Becher.
لأ
مقولتش
إن
أنا
حملة
Nein,
ich
habe
nicht
gesagt,
dass
ich
ein
Schwergewicht
bin.
ولا
قولت
إن
أنا
سندال
Noch
habe
ich
gesagt,
dass
ich
ein
'Sandal'
[harter
Kerl]
bin.
بس
أنا
صدقني
فِ
كلمة
Aber
glaub
mir
bei
meinem
Wort,
أتنطط
معَ
أجيآل
Ich
messe
mich
mit
Generationen.
ما
تفوق
ياض
يا
مريل
ع
أملك
أوعا
تميل
Wach
auf,
Junge,
du
Sabbernder,
pass
auf
dich
auf,
kipp
nicht
um.
مش
مستاهلة
إني
أعاملك،
ده
أنا
أجيبلك
أصغر
عيّل
Es
lohnt
sich
nicht,
mich
mit
dir
abzugeben.
Ich
hole
dir
das
kleinste
Kind,
ده
يعآملك
أصغـر
عَييل
das
wird
dich
behandeln,
das
kleinste
Kiiiind.
وسع
علشان
كده
هخرب
بنزل
وأخرب
Mach
Platz,
denn
jetzt
raste
ich
aus,
ich
komme
runter
und
raste
aus.
هعمل
من
جسمكو
فتة
وهعبي
في
دمكو
وأشرب
Ich
mache
aus
euren
Körpern
Hackfleisch
und
fülle
euer
Blut
ab
und
trinke
es.
أضيق
شغلة
أنا
أوسعها
ومعايا
فركة
Die
engste
Situation
weite
ich.
Und
ich
habe
einen
'Farka'
[Joint/Hasch?]
هولعها
أباليس
عقلي
بتعشقني
علشان
بسهر
أدلعها
Ich
zünde
ihn
an.
Die
Teufel
meines
Verstandes
lieben
mich,
weil
ich
nachts
aufbleibe
und
sie
verwöhne.
تجار
وماحد
قادرنا
جايبين
من
الخلق
آخرنا
بنعاركو
الدبان
الأزرق
Händler
[Dealer?],
und
niemand
kann
uns
was.
Wir
treiben
die
Leute
zur
Weißglut.
Wir
bekämpfen
die
blauen
Fliegen
[Polizei?
Rivalen?].
وحمل
مدبوحة
على
إيدنا
ده
سلاحي
مسنون
ومقوس
أخصامي
قدامه
بتعوص
Und
geschlachtete
Lämmer
durch
unsere
Hand.
Meine
Waffe
ist
geschliffen
und
gebogen,
meine
Feinde
beschmutzen
sich
davor
[vor
Angst].
أقدر
أشقك
أنا
في
جهتك
من
الضرب
تقع
وترفس
Ich
kann
dich
in
deinem
Viertel
aufschlitzen,
vom
Schlagen
fällst
du
hin
und
zappelst.
إنتهت
كلمات
مهرجان
انا
عايزك
تحفظ
شكلي
كده
مكتوب
كله
كامل
لحد
Ende
der
Worte
des
Mahragan
'Ich
will,
dass
du
dir
mein
Gesicht
merkst',
so
ist
alles
komplett
geschrieben
bis
المسايات،
لحد
قلبه
ده
سانده
في
حكاياته
حوده
الجوكر
قلمه
إتنطط
رصيص
zu
den
Grüßen.
Bis
zu
seinem
Herzen,
das
ihn
stützt
in
seinen
Geschichten.
Houda
El
Joker,
seine
Feder
sprang
wie
Kugeln.
وعليكو
بوط
وشواحة
ابو
كمال
على
الساحة
الكل
قصاده
هيبلط
فارس
Und
auf
euch
Boot
und
Shawaha
Abu
Kamal
auf
der
Bühne.
Alle
werden
vor
ihm
kapitulieren.
Fares
زيزو
توب
في
توزيعته
مانو
الجنتل
ده
في
مزيكته
بصراحة
أخد
العالمية،
Zizo,
Top
in
seinem
Arrangement.
Mano
El
Gentle,
der
in
seiner
Musik,
ehrlich
gesagt,
Internationalität
erreicht
hat.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mills Irving, Primrose Joe
Attention! Feel free to leave feedback.