Lyrics and translation Red feat. Hidra - Gece Yarısı Ekspresi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anlamlar
hep
yalın
Hep
aynı
basma
kalıp
Значения
всегда
худой
всегда
один
и
тот
же
пресс
плесень
Elindekine
sarıl.
Sorma!
Kim
seninle
kalır?
Обними
то,
что
у
тебя
есть.
Не
спрашивай!
Кто
с
тобой
остается?
Olmadan
da
yarın;
Yarını
görebilen
bir
hastayım.
И
без
него
завтра;
я
пациент,
который
может
видеть
завтра.
Ya
sabır,
sabır
nereye
kadar?
А
как
же
терпение,
терпение?
Kimden
alır
gücü
zavallı
benliğin?
Кто
получает
власть
от
твоего
бедного
"я"?
Suretinle
hangi
cadde
tanır
seni?
Какая
улица
знает
тебя
по
твоему
образу?
İzmaritler
yarım.
Dene
ve
yanıl
Окурки
наполовину.
Попробуйте
и
ошибитесь
Bitti
karın
ağrıların,
sandığında
daha
acısı
yerini
alır
Боль
в
животе,
которая
закончилась,
заменяет
больше
боли
в
сундуке
Unut
neydi
adın.
Unut,
kimdi;
sevdiğin
ilk
kadın?
Забудь,
что
было
имя.
Забудьте,
кто
был;
первая
женщина,
которую
вы
любили?
Bitsin
diye
beklediğin
çocukluğunu
ara
Позвоните
в
свое
детство,
которое
вы
ждали,
чтобы
деконструировать
"Tatmin
olmamak"
duygusu;
içte
oluşturdu,
yara.
Чувство
quot;
не
удовлетворяquot;
сформировалось
внутри,
рана.
Tembel
hayvanlara
döndük,
bunun
sorumlusu
PARA
Мы
обратились
к
ленивцам,
ответственным
за
это
являются
деньги
Çünkü
kurtarıyor
seni.
Biraz
yorulduğun
zaman.
Потому
что
он
спасает
тебя.
Когда
ты
немного
устал.
Konuştuğum
yalanların
tövbesindeyim
Я
покаяюсь
во
лжи,
о
которой
говорю
Hiçliğin
gölgesindeyim
benmişim
unuttuğum
adam
Я
в
тени
небытия,
я
человек,
которого
я
забыл
Silik
hafızalar;
geçmişini
bir
hikaye
yapar.
Тусклые
воспоминания;
его
прошлое
делает
историю.
Onu
anlatır
durur
kendine,
somurttuğu
kadar...
Он
все
время
рассказывает
о
себе,
столько,
сколько
дуется...
Hayalinin
dibindeyken
ayakların
kayar
Ваши
ноги
скользят,
когда
вы
находитесь
в
нижней
части
своей
мечты
Ne
şöhrettir
artık
istediğin,
ne
alımlı
bir
bayan
Какая
слава-это
то,
чего
ты
больше
не
хочешь,
какая
очаровательная
дама
Gösterişli
hayatlarla
tutmuyor
ki
mayan
Майян,
который
не
держится
с
кричащими
жизнями
Bırak
dayan...
Belki
karanlıktır
ışıkları
yayan...
Держись,
пусть...
Может
быть,
темно,
излучая
свет...
Lambaları
kapat!
kesin
kararlardan
uzak
dur!
Лампы
закрыть!
держись
подальше
от
окончательных
решений!
Dönülmeyecek
bir
söz
verme
yoksa
mesele
uzar.
Не
обещай,
что
нельзя
вернуться,
или
дело
затянется.
Sonra
10'ca
seneni
verdiğin
bir
amaç
yüzüne
kusar
Затем
цель,
которую
ты
дал
10-м
году,
стошнит
тебе
в
лицо
Hayat
hep
arkandan
konuşur
ama
gelir
yüzüne
susar.
Жизнь
всегда
говорит
за
твоей
спиной,
но
она
приходит
и
заткнется
тебе
в
лицо.
Anlatamam
derin
tuhaf
mevzular...
Vukuat
benim
Не
могу
сказать,
глубокие
странные
вещи...
Мой
инцидент
Bu
kuantum
fiziği
gibi,
zaman
içimde
erir
Это
похоже
на
квантовую
физику,
время
тает
во
мне
Büker
saatleri
takvimleri
gerçek
olanı
verir
Изгибы
часы
дают
календари
то,
что
реально
"Gerçek
acı"
denir.
Bu
doğru
Ey
acı;
Gel
de
kovala
beni!
Это
называется
"настоящая
боль".
Это
правда,
о
боль;
Иди
и
преследуй
меня!
Kaçtığım
ne
var?
Tevazu
aldığım
selam.
Я
сбежала,
что
у
вас
есть?
Привет,
который
я
получил
смирение.
Zamansız
aldanılmalarla
doğar;
yazdığım
kelam.
Он
рождается
с
вневременным
обманом;
мое
слово,
которое
я
написал.
Esası
yok
bu
bilim-kurgu
filmi
sandığım
bir
şey
Ничего
страшного,
этот
научно-фантастический
фильм-это
то,
что
я
думаю
Hayatım
yazdığım
bi
şarkı
ölüme
aldığım
nişan!
Моя
жизнь-это
песня,
которую
я
написал,
Моя
помолвка
до
смерти!
Büyük
kaygılarım
var
geçmişin
aynalarından
У
меня
большие
проблемы
из
зеркал
прошлого
İzledim
bu
ben
miyim?
diğerlerinin
aynılarından?
Смотрел
я
это
сделал?
те
же,
что
и
другие?
Ey
hayat...
ayrılalım
başka
yerde
karşılaşırsak?
О
жизнь...
если
мы
разделимся
и
встретимся
в
другом
месте?
Bu
defa
yüzünü
çevir
Fatih
Uslu
saygılarımla...
На
этот
раз
повернись,
Фатих,
с
уважением...
Sana
ne
yaptığımdan
bahsedeyim
geçen
zamanda
Позвольте
мне
рассказать
вам,
что
я
сделал
в
последнее
время
Zamanın
geçmediğini
anladım
lan!
ölen,
giden
biziz
Я
понял,
что
время
не
прошло!
мы
те,
кто
умер,
кто
ушел
Ölümü
unuttukça
bu
dünyada
önemli
derdimiz
Наша
важная
проблема
в
этом
мире,
когда
мы
забываем
о
смерти
Şansa
giderken
bi
veda
ettim
"döner"
mi
dersiniz
Я
попрощался,
когда
пошел
на
удачу.
Soluk
mavi
noktanın
küçük
ve
soğuk
bir
şehrinde
В
маленьком
холодном
городе
бледно-голубого
пятна
İçim
ne
yangınlar
gördü...
Bi
yandım
bi
söndüm...
Я
видел,
какие
пожары
внутри
меня...
Я
сгорел
и
погас...
Bütün
gücümü
kaybettiğimi
düşünsem
de
ayaktayım
Хотя
я
думаю,
что
потерял
всю
свою
силу,
я
не
сплю
Ne
mutsuz
göründüm
moruk
ne
yolumdan
döndüm...
Я
не
выглядел
несчастным,
старик,
и
не
сбился
с
пути...
Kulaklığıma
sızan
gece
karanlık
ve
puslu
Ночь,
просочившаяся
в
мою
гарнитуру,
темная
и
туманная
Beden
kiralık
bi
kostüm
zaman
kısa
dostum...
Тело-это
костюм
в
аренду,
когда
короткое
время,
чувак...
Konuştukça
anladığını
sandım
ama
sustum...
Когда
я
говорил,
Я
думал,
что
ты
понимаешь,
но
я
замолчал...
Sen
olmadan
özgür
olmak
müebbet
mapusluk!
Быть
свободным
без
тебя
пожизненное
мапуслук!
Birikmişti
içim
dışım
siyah
siyah
kustum.
Он
накапливался
внутри
меня,
меня
вырвало
черным.
Yalan,
dolan
suratlara
birer
birer
küstüm
Я
наглый
один
за
другим
в
лжи,
блуждающих
лицах
Rüzgar
olup
kendi
içime
serin
serin
estim
Ветер
ли
прохладный
прохладный
эстим
внутри
себя
Sayfalarca
yazardım
da
bi
cümleyle
kestim
Я
писал
страницы,
и
я
вырезал
их
в
предложении
Önüme
çıkan
bütün
yokuşlarda
"nasip"
dedim,
yürü!
Я
сказал
"дасип"
на
всех
склонах,
которые
стояли
передо
мной,
иди!
Gönlüm
ateşlerde.
Git,
dokunma.
Asitlerin
çürür.
Но,
увы,
на
огонь.
Иди,
не
трогай.
Ваши
кислоты
гниют.
Yüzeysel
bi'ezber
için
fazla
sevdim
seni.
Я
слишком
любил
тебя
для
поверхностного
биезбера.
İyi
ki
hayatımda
yoksun
artık
basitlerin
gülü
Хорошо,
что
в
моей
жизни
тебя
больше
нет
розы
простых
Kafamdaki
parıltılar
söndü
derinden
Блеск
на
моей
голове
погас
глубоко
Bıktım
insanların
bütün
kısır
döngülerinden...
Я
устал
от
всех
порочных
кругов
людей...
Gerçek
algılarından
sahte
övgülerinden
От
их
истинного
восприятия
до
их
ложных
комплиментов
Geriye
umut
kaldı
ben
çıkınca
özgüvenimden
Осталась
надежда,
когда
я
выйду
из
своей
уверенности
в
себе
Yolum
senin
seçmen
için
fazla
engebeli
moruk
Мой
путь
слишком
ухабистый
для
твоего
избирателя,
старик.
İşte
tam
bu
yüzden
bi
zaman
sendeledim.
Вот
почему
я
пошатнулся.
Şimdi,
gel
gelelim.
Ben
zamanla
dengeledim.
А
теперь,
с
другой
стороны.
Я
сбалансировал
его
со
временем.
Benim
yıllar
önce
başardığımı
şimdi,
sen
denedin!
То,
что
я
сделал
много
лет
назад,
теперь
ты
пробовал!
Sen
caka
sattın
bense
dişlerimi
sıktım!
Ты
какал,
а
я
сжал
зубы!
Yürüdüğüm
bu
yollardaki
duvarları
yıktım
Я
разрушил
стены
на
этих
дорогах,
где
я
шел
Bi
çok
kişinin
hayatında
merkezden
çıktım
Я
вышел
из
центра
в
жизни
многих
людей
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.