Redstar Radi - 3rayess - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Redstar Radi - 3rayess




بلاد كل ما تودنا تودنا كان بالدوني, أرض كل ما كبرت فيها تزيد محوني
Земля всей тудны тудны была низшей, земля всей тудны, в которой я вырос.
بلاد فيها ما حبّوني هوني حبّو الحشي ثنايني, ناخوذها ماشي متفادي جيب الطرهوني
Страна, где то, что они любили меня, милая хабу Хаши танайни, накоха Мачи избегает кармана Тархуни.
صنّفوني ارهابي ندمغج في جيلهم, كمشة رهوط بالكف على زبّي شيلهم
Они классифицировали меня как террориста ndmgaj в своем поколении, как ломбард, чтобы остановиться на zbi shelm
قوم منّي اه يا ويلهم ناس القيل والقال, زمانهم شر زطّال هاو علاش ما عاش حاكيلهم
Люди обо мне Ах ах и вдохновляют людей сплетничать, их время зло зал Хао Аллаш что жило хакильм
منّو اش حصّلتوا تراه ؟ طبائع مايعة, طحين ما قصّرتوا وفرتوا المذلّة شائعة
Ты увидишь его мягкие натуры, муку, которую ты терпишь, и унижение?
ناس قعدت دينها بائعة شارية بيه قليل, ناس اتطاطي الروس تميل في مهب الرّيح تائهة فايعة
Люди присели, ее религия продавщицы Шари Баха немногочисленна, русские люди склоняются на ветру, теряют верующих.
وجوه كي تشوفها رائعة مزينة تسر النّاضر, قلوب عليها اقفال ناسية صلاتها بالحاضر
Лица, чтобы показать ей чудесное, украшенное восхищением Надира, сердца с замками, забывшие ее связи с настоящим.
قوم فساد ما تلقى بروذر كان في لمّت السوء, قوم فلس ما في حالو فيكش مطموع جيب أنوذر
Народная коррупция то, что получил прутер, было в плохом мете, народ Филс то, что в случае с фексом желал карманный анутер
مجتمع بلا عقول تقودو الميديا, مصير مجهول كيف الباكت بارها ميديا
Общество без умов, ведущих СМИ, судьба неизвестна, как Бахт Барха СМИ
الراد وحيد يا اما ما يحيد يا يورّث ترّاس, يورّش فرد بطرا امّاس مولوتوف عراف وقيد يا
Rad lone O AMA what neutrizes O yurth terrace, yurch Fred Batra AMAs Molotov fortune teller and shackle Oh
حواسيب يا قدّامها ناس محنطا, تراتيب يا زوز وحيدات و فنطا
Компьютеры, древние люди, мумифицированные люди, гимны, зоопарки, единороги и Фанты.
الوتاويت يا من بعضها متصنتا, تبقى الموت مكاتيب يا شارع تخرج تتمنطا
Alotawit O некоторые из них подслушивают, смерть остается офисами O улица выходит ttmtna
النّاقدة شمطة والطحّان فرطاسها, في شبر مقمطة شوف ك المنظر مخيب راسها
Критик шаммат и Мельник фарташа, спеленутые в пеленки, показывают твой взгляд, приводящий в восторг ее голову.
على اليمين حطّت رقّاصها, عمارة عر الرجال العرف لص من الهمّال والغاية الفتنة من قرطاسها
Справа приземлился ее танец, стриптиз мужчин на заказ, вор пренебрежения и Крайнего диссонанса от ее серьги.
العين في فاصها والهرم في قفاها, بزوز وجوه العملة وجدة تباعوا باها
Глаз во рту и Пирамида на затылке, лица на монете и бабушка следовали за Баха.
عنّا جل من سواها سبحانه غيرو ما عبدنا, كان على كتبكم خلّاها بلا باها هربنا ما تشدنا
О нас всех, кроме Всевышнего, изменилось то, чему мы поклонялись, это было в ваших книгах, халаха без Баха, мы бежали от того, что вам нравится.
انتوما كان الرأي لخسيس كان الكبت كان الفجر ليلة الخميس كان العري بالبسبت
Энтома была видом для злодеев была запретом была рассветом в четверг ночью была наготой в субботу
ميبون وقحيبة جبت حسبت الفرجة لحم هموم الناس عليها ركبت لعب لزبّي بالعضم
Mebon и qaheiba JBT подсчитали мясо человеческих забот на ее установленных игрушках для zbi baladm
زايد نڤوم يعطك نم ليك وللي فيك متفرّج, انت والزوز سكاسيك واك الفقصة المهرّج
Заид нвум дает тебе Нм Лейк, А ли-зритель, ты и зуз сакасек ВАК-клоун.
لنّا الرّادي شي ما تخرّج كان كلمة الحق, غير مريض الله لا فرّج فيه الكفر ضرب لصق
Наш выпускник ради Ши Ма был словом истины, а не больным Богом, не осколком, в который попало богохульство.
ما نقول قمل انتوما بق ترشق الكازي بشلابق, راضي تنافق للنار تجري تحرّد سابق
То, что мы говорим антома, вши, жуки, бросающие Кази халакеты, удовлетворенные лицемерным поведением к огню.
بيّوع قابض ترابق! صنّوع لص التغيير! بنيولا تربّح ما تسابق! مهروع تڤودك حمير
Распродажа клатча Тарака! измени вора! Бениола выигрывает то, что она гоняет! Мехрауд тводк ослы
اش من حريّة تعبير؟ اش من اعلام نزيه حر؟ يا رهوط لسيدنا تصوير!؟ الأرنب على الحلّوف تكر
Свобода слова кто честный, свободные СМИ о, наш мастер фотографии! кролик на Халуф Такер
ڤدّاش لفاعي في حفر؟ ڤدّاش حنوشا خرّجت؟ ڤدّاش من عيب تنشر؟ انت لجهنّم عرّجت
Вадаш за змею в ямах Вадаш хануша Вдаш от порока издан ты в ад хромал
اني فيكم ما تفرّجت اما ما نعدّي بسكات, الورقة بقلمي حرّجت قلت نبعث لك ماكات
Я в тебе то, что я выпустил, либо то, что мы обещаем бсакат, бумага в моей ручке смущена, я сказал, что мы посылаем тебе Макат.
اه يا همل تعشّات! اه يا زنوس ما تفوز! اه يا قوم الميناث! هي وزارة هي زوز
О, ты веселишься! о, знос, что ты выигрываешь! о, Менат! это министерство-это зоз
الرادي ليكم ما يعود بذراعو يوصّل مليون, انت تلنصيني منزوس!؟ اه يا ملّة فرعون
Радио-это для тебя то, что возвращается с рукой, которая доставляет миллион, ты слушаешь меня по-зверски! - О, мой Фараон
يا عبد الذل الماسون! يا واحد كلب طحّان! يا لعبة كي البوكيمون! يا رخيص! يا بوق الشيطان
О раб унижения Мейсон! о пес Миллера! Эй, игра покемонов ки! о дешевка! о Рог дьявола
يا ضنؤه عار! يا حصان! يا عرة الاعلاميين! يا ماركة منادف شرّان! منك العشرة بألفين
О, позор! Эй, лошадь! Эй, грубые люди СМИ! о, бренд манадев Шаран! из вас десять тысяч
اتجيك الرجلة منين وانت في الاصل نيّاك, تي تحكي بجدك والا تفذلك مستدعيني بحاذك
Я принесу тебе менин портулака, и ты будешь родом из Ньяка, расскажи своему дедушке или Позови меня по своим следам
انت موش خايب حاشاك انت زميم ملاقيط, رقّاص وقابض الشّاك طلعت طحّان كي قريت
Ты-мош хаиб хашак, ты-замим Малакат, танцор и хозяин лачуги Талаат Тахан Ки курит.
لنّا الڤارو مينيت موش ميريت مطبوع, لا يجعل زبّي تعشّيت أشرفلي حر نموت بالجوع
Наш Альваро Минетт Муш Мерритт напечатан, не заставит моего бесплатного ужина Ашрафа умереть с голоду





Writer(s): Redstar Radi


Attention! Feel free to leave feedback.