Lyrics and translation Reinhard Mey - Das Butterbrot (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Butterbrot (Live)
Бутерброд (Live)
Zehn
Minuten
dauerte
die
große
Autofahrt
genau.
Ровно
десять
минут
длилась
моя
поездка
на
машине.
Dann
stand
ich
auch
schon
gestrandet
in
einem
biblischen
Stau:
Потом
я
застрял
в
библейской
пробке:
Eine
Baustelle
am
Horizont,
Vollsperrung,
ich
sah
rot,
Стройплощадка
на
горизонте,
перекрытие,
я
покраснел
от
злости,
Ich
fluchte,
spielte
am
Radio
und
suchte
mein
Butterbrot.
Я
ругался,
переключал
радио
и
искал
свой
бутерброд.
Ich
fand
es
verlockend
knisternd
im
Handschuhfach,
eine
Pracht!
Я
нашел
его
в
бардачке,
соблазнительно
хрустящим,
просто
прелесть!
Diese
Art
von
Butterbrot,
die
keiner
so
wie
Ilse
macht:
Такой
бутерброд,
который
никто
не
делает
так,
как
Ильза:
Noch
das
Brotpapier
beschriftet
mit
.E"
und
"R"
fürsorglich,
Даже
бумага
для
бутербродов
заботливо
подписана
"Э"
и
"Р",
Dieses
"E"
heißt
Emmentaler
und
das
"R",
es
ist
für
mich.
Эта
"Э"
означает
Эмменталь,
а
"Р"
- это
для
меня.
Ich
packte
es
aus,
es
duftete
betörend
Я
развернул
его,
он
упоительно
пах,
Noch
die
warme
Backstube
heraufbeschwörend.
Навевая
воспоминания
о
еще
теплой
булочной.
Die
knusprige
Kruste
splitterte,
lustvoll
biß
ich
hinein
Хрустящая
корочка
раскрошилась,
я
с
наслаждением
откусил
Und
mir
fielen
alle
Butterbrote
meines
Lebens
ein:
И
вспомнил
все
бутерброды
в
своей
жизни:
Diese
Köstlichkeit,
die
meine
Oma
mir
auf
einem
Brett
Это
лакомство,
которое
моя
бабушка
на
тарелке
Mitleidig
ins
Zimmer
schob
.Tja,
ohne
Abendbrot
ins
Bett!"
Сочувственно
просовывала
мне
в
комнату:
"Вот,
а
то
без
ужина
спать!"
Ein
Radieschenbrot
und
eins
mit
Quark
und
Schnittlauch,
welch
ein
Fest!
Бутерброд
с
редиской
и
еще
один
с
творогом
и
зеленым
луком,
настоящий
праздник!
Und
noch
eins
mit
Rübensirup,
ich
liebte
Stubenarrest!
И
еще
один
со
свекольным
сиропом,
я
любил
домашний
арест!
Oder
wenn
mein
Vater
abends
von
der
Arbeit
wiederkam
Или
когда
мой
отец
вечером
возвращался
с
работы
Und
aus
seiner
Aktentasche
diese
Alubüchse
nahm,
И
доставал
из
портфеля
эту
алюминиевую
коробочку,
Die
ein
roter
Einweckgummi
doppelt
genommen
umschloß,
Которую
дважды
обхватывала
красная
резинка,
Den
er
sorgfältig
abstreifte,
wie
ich
dieses
Spiel
genoß,
Которую
он
аккуратно
снимал,
как
же
мне
нравилась
эта
игра,
Wenn
er
den
matt-silbrigen
Deckel
aufmachte
Когда
он
открывал
матово-серебристую
крышку
Und
vom
Brot,
das
er
wieder
nach
Hause
brachte,
И
от
хлеба,
который
он
приносил
домой,
Mir
und
meiner
Schwester
schweigend
je
eine
Hälfte
anbot.
Молча
предлагал
мне
и
моей
сестре
по
половинке.
Hab'
nie
was
Besseres
gegessen,
als
Vaters
Hasenbrot.
Никогда
не
ел
ничего
вкуснее,
чем
папин
заячий
хлеб.
Was
war
das
für
ein
steinhartes
und
zugleich
köstliches
Brot,
Какой
же
это
был
твердый,
как
камень,
и
в
то
же
время
вкусный
хлеб,
Das
man
Mutter
auf
dem
Schwarzmarkt
für
die
alte
.Leica"
bot!
Который
мама
предлагала
на
черном
рынке
за
старую
"Лейку"!
.Es
gibt
kein
hartes
Brot,
es
gibt
nur
kein
Brot
und
das
ist
hart!"
"Не
бывает
черствого
хлеба,
бывает
мало
хлеба,
вот
это
беда!"
Den
Spruch
hab
ich
früh
gelernt,
begriffen
und
mir
wohl
bewahrt:
Эту
пословицу
я
рано
выучил,
понял
и
хорошо
запомнил:
Keinen
Bissen
soll
ich
kriegen
oder
ersticken
daran,
Чтобы
ни
кусочка
в
рот
не
взял,
подавился
бы,
Wenn
ich
jemals
ein
Stück
Brot
achtlos
zu
Boden
werfen
kann!
Если
я
когда-нибудь
небрежно
брошу
кусок
хлеба
на
пол!
Ich
hab
bei
Meistern
gegessen,
Sternezaubrern
hinterm
Herd,
Я
ел
у
мастеров,
у
звездных
волшебников
за
плитой,
Aber
was
ich
über
ihre
Künste
nie
vergessen
werd,
Но
что
я
никогда
не
забуду
об
их
искусстве,
Ist
das
Brot,
das
warm
und
luftig
aus
der
Meisterküche
kam
Так
это
хлеб,
который
теплым
и
воздушным
выходил
из
мастерской
кухни
Und
den
Abdruck
meiner
Zähne
mit
der
dicken
Butter
nahm,
И
принимал
отпечаток
моих
зубов
с
толстым
слоем
масла,
Ist
das
Tellerchen,
das
ich
meiner
Mutter
bereitet
hab,
Это
тарелочка,
которую
я
приготовил
своей
маме,
Das
dem
Tellerchen
so
ähnlich
war,
das
sie
als
Kind
mir
gab:
Так
похожая
на
ту
тарелочку,
которую
она
давала
мне
в
детстве:
Brot
zu
Würfeln
klein
geschnitten
ohne
Rinde,
das,
wies
scheint,
Хлеб,
нарезанный
мелкими
кубиками
без
корочки,
который,
кажется,
Alle
Kinder
kriegen,
wenn's
das
Leben
gut
mit
ihnen
meint
-
Получают
все
дети,
если
жизнь
к
ним
благосклонна
-
Auch
was
mich
angeht:
Für
meine
letzte
Reise
И
что
касается
меня:
для
своего
последнего
путешествия
Begehr'
ich
keine
königlichere
Speise!
Я
не
желаю
более
царской
трапезы!
Hupen,
Anlasser,
Motoren,
der
Weg
war
nicht
mehr
verstellt,
Гудки,
стартеры,
моторы,
дорога
была
свободна,
Ich
fuhr
an
und
dachte:
Ich
hab
alle
Reichtümer
der
Welt!
Я
поехал
и
подумал:
у
меня
есть
все
богатства
мира!
Ich
kann
atmen,
ich
kann
lieben,
und
ich
leide
keine
Not.
Я
могу
дышать,
я
могу
любить,
и
я
ни
в
чем
не
нуждаюсь.
Ich
bin
frei
und
hab
in
meinem
Handschuhfach
ein
Butterbrot!
Я
свободен
и
у
меня
в
бардачке
лежит
бутерброд!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.