Reinhard Mey - Das Butterbrot (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Das Butterbrot (Live)




Das Butterbrot (Live)
Бутерброд (Live)
Das Butterbrot
Бутерброд
Zehn Minuten dauerte die große Autofahrt genau.
Ровно десять минут длилась моя поездка на машине.
Dann stand ich auch schon gestrandet in einem biblischen Stau:
Потом я застрял в библейской пробке:
Eine Baustelle am Horizont, Vollsperrung, ich sah rot,
Стройплощадка на горизонте, перекрытие, я покраснел от злости,
Ich fluchte, spielte am Radio und suchte mein Butterbrot.
Я ругался, переключал радио и искал свой бутерброд.
Ich fand es verlockend knisternd im Handschuhfach, eine Pracht!
Я нашел его в бардачке, соблазнительно хрустящим, просто прелесть!
Diese Art von Butterbrot, die keiner so wie Ilse macht:
Такой бутерброд, который никто не делает так, как Ильза:
Noch das Brotpapier beschriftet mit .E" und "R" fürsorglich,
Даже бумага для бутербродов заботливо подписана "Э" и "Р",
Dieses "E" heißt Emmentaler und das "R", es ist für mich.
Эта "Э" означает Эмменталь, а "Р" - это для меня.
Ich packte es aus, es duftete betörend
Я развернул его, он упоительно пах,
Noch die warme Backstube heraufbeschwörend.
Навевая воспоминания о еще теплой булочной.
Die knusprige Kruste splitterte, lustvoll biß ich hinein
Хрустящая корочка раскрошилась, я с наслаждением откусил
Und mir fielen alle Butterbrote meines Lebens ein:
И вспомнил все бутерброды в своей жизни:
Diese Köstlichkeit, die meine Oma mir auf einem Brett
Это лакомство, которое моя бабушка на тарелке
Mitleidig ins Zimmer schob .Tja, ohne Abendbrot ins Bett!"
Сочувственно просовывала мне в комнату: "Вот, а то без ужина спать!"
Ein Radieschenbrot und eins mit Quark und Schnittlauch, welch ein Fest!
Бутерброд с редиской и еще один с творогом и зеленым луком, настоящий праздник!
Und noch eins mit Rübensirup, ich liebte Stubenarrest!
И еще один со свекольным сиропом, я любил домашний арест!
Oder wenn mein Vater abends von der Arbeit wiederkam
Или когда мой отец вечером возвращался с работы
Und aus seiner Aktentasche diese Alubüchse nahm,
И доставал из портфеля эту алюминиевую коробочку,
Die ein roter Einweckgummi doppelt genommen umschloß,
Которую дважды обхватывала красная резинка,
Den er sorgfältig abstreifte, wie ich dieses Spiel genoß,
Которую он аккуратно снимал, как же мне нравилась эта игра,
Wenn er den matt-silbrigen Deckel aufmachte
Когда он открывал матово-серебристую крышку
Und vom Brot, das er wieder nach Hause brachte,
И от хлеба, который он приносил домой,
Mir und meiner Schwester schweigend je eine Hälfte anbot.
Молча предлагал мне и моей сестре по половинке.
Hab' nie was Besseres gegessen, als Vaters Hasenbrot.
Никогда не ел ничего вкуснее, чем папин заячий хлеб.
Was war das für ein steinhartes und zugleich köstliches Brot,
Какой же это был твердый, как камень, и в то же время вкусный хлеб,
Das man Mutter auf dem Schwarzmarkt für die alte .Leica" bot!
Который мама предлагала на черном рынке за старую "Лейку"!
.Es gibt kein hartes Brot, es gibt nur kein Brot und das ist hart!"
"Не бывает черствого хлеба, бывает мало хлеба, вот это беда!"
Den Spruch hab ich früh gelernt, begriffen und mir wohl bewahrt:
Эту пословицу я рано выучил, понял и хорошо запомнил:
Keinen Bissen soll ich kriegen oder ersticken daran,
Чтобы ни кусочка в рот не взял, подавился бы,
Wenn ich jemals ein Stück Brot achtlos zu Boden werfen kann!
Если я когда-нибудь небрежно брошу кусок хлеба на пол!
Ich hab bei Meistern gegessen, Sternezaubrern hinterm Herd,
Я ел у мастеров, у звездных волшебников за плитой,
Aber was ich über ihre Künste nie vergessen werd,
Но что я никогда не забуду об их искусстве,
Ist das Brot, das warm und luftig aus der Meisterküche kam
Так это хлеб, который теплым и воздушным выходил из мастерской кухни
Und den Abdruck meiner Zähne mit der dicken Butter nahm,
И принимал отпечаток моих зубов с толстым слоем масла,
Ist das Tellerchen, das ich meiner Mutter bereitet hab,
Это тарелочка, которую я приготовил своей маме,
Das dem Tellerchen so ähnlich war, das sie als Kind mir gab:
Так похожая на ту тарелочку, которую она давала мне в детстве:
Brot zu Würfeln klein geschnitten ohne Rinde, das, wies scheint,
Хлеб, нарезанный мелкими кубиками без корочки, который, кажется,
Alle Kinder kriegen, wenn's das Leben gut mit ihnen meint -
Получают все дети, если жизнь к ним благосклонна -
Auch was mich angeht: Für meine letzte Reise
И что касается меня: для своего последнего путешествия
Begehr' ich keine königlichere Speise!
Я не желаю более царской трапезы!
Hupen, Anlasser, Motoren, der Weg war nicht mehr verstellt,
Гудки, стартеры, моторы, дорога была свободна,
Ich fuhr an und dachte: Ich hab alle Reichtümer der Welt!
Я поехал и подумал: у меня есть все богатства мира!
Ich kann atmen, ich kann lieben, und ich leide keine Not.
Я могу дышать, я могу любить, и я ни в чем не нуждаюсь.
Ich bin frei und hab in meinem Handschuhfach ein Butterbrot!
Я свободен и у меня в бардачке лежит бутерброд!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.