Reinhard Mey - Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte




Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte
Медведь, который хотел остаться медведем
Er lebte in den Wäldern und lebte frei und allein
Он жил в лесах, свободно и один,
Sein Reich ging von den Hügeln bis tief ins Land hinein
Его владения простирались от холмов до самых глубин страны,
Vom Bach bis an die Ufer seines Flusses und von da
От ручья до берегов его реки, и оттуда
Hinab bis in die Täler, soweit sein Auge sah
Вниз, в долины, насколько хватало взгляда.
Er kannte jede Höhle und fast jeden Blaubeerstrauch
Он знал каждую пещеру и почти каждый куст черники,
Die Lieblingsplätze der Forellen selbstverständlich auch
Любимые места форели, само собой, тоже,
Und abends liebte er es sehr, im hohen Gras zu stehen
А вечером он очень любил стоять в высокой траве,
An einen Fels gelehnt zu denken, und ins Land hinauszusehen
Прислонившись к скале, думать и смотреть на просторы.
So stand der Bär auch an jenem Nachmittag auf dem Fels
Так стоял медведь и в тот день на скале,
Recht deutlich spürte er den Herbstwind schon in seinem Pelz
Ощущая уже осенний ветер в своей шерсти,
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehen
В небе он видел стаи диких гусей, летящих на юг,
Er gähnte oft, und er war müd, und es fröstelte ihn
Он часто зевал, он устал, и его знобило.
Er trottete zu seiner Lieblingshöhle durch das Laub
Он побрел к своей любимой пещере сквозь листву,
Verscharrte noch den Eingang hinter sich und sprach: "Ich glaub"
Завалил вход и пробормотал: "Кажется,"
Es riecht nach Schnee", während er letzte Vorkehrungen traf
Пахнет снегом", - делая последние приготовления,
Legte sich auf sein Lager und begann den Winterschlaf
Улегся на свою лежанку и начал зимнюю спячку.
Er sollte recht behalten, es begann noch nachts zu schneien
Он оказался прав, ночью пошел снег,
Der Winter zog in seinen Wald, der Boden fror zu Stein
Зима пришла в его лес, земля промерзла до камня,
Ein eisiger Wind sang in den klaren Nächten im Geäst
Ледяной ветер пел в ясные ночи в ветвях,
Dem Bären in seinem Unterschlupf war warm, und er schlief fest
Медведю в его убежище было тепло, и он крепко спал.
Doch mit dem Winter kamen auch die Menschen in den Wald
Но с зимой в лес пришли и люди,
Sie fällten Baum um Baum, vermaßen, zäunten ein und bald
Они валили дерево за деревом, измеряли, огораживали, и вскоре
Brachten sie Kräne, Rohre, Bagger, Stahlbeton, schon stand
Привезли краны, трубы, экскаваторы, железобетон, и вот уже стояла
Genau über der Höhle eine Fabrik im Land
Прямо над пещерой фабрика.
Der Frühling kam, und gut gelaunt erwachte auch der Bär
Пришла весна, и в хорошем настроении проснулся и медведь,
Tief unten in der Höhle, nur das Aufstehen fiel noch schwer
Глубоко в пещере, только вставать было еще тяжело,
Und als er dann schlaftrunken durch den engen Ausgang stieg
И когда он, сонный, выбрался через узкий выход,
Stand er ungläubig mitten auf dem Vorhof der Fabrik
Он стоял в недоумении посреди заводского двора.
Da kam auch schon ein Pförtner brüllend auf ihn zumarschiert
Тут к нему, крича, подошел швейцар,
Los du da, an die Arbeit, statt hier rumzustehen, kapiert?
Эй ты, за работу, а не стоять тут, понял?
"Verzeihung", sprach der Bär verstört, "Aber ich bin ein Bär"
"Извините", - растерянно сказал медведь, - "Но я медведь".
"Jetzt reicht's mir", schrie der Mann, "Zum Personalchef, kein Wort mehr"
"Ну все", - закричал мужчина, - начальнику отдела кадров, ни слова больше".
Der Personalchef war ein muffiger, verhärmter Mann
Начальник отдела кадров был угрюмым, изможденным человеком.
"Ich bin ein Bär", sagte der Bär, "das sieht man mir doch an"
медведь", - сказал медведь, - "это же видно".
"Was ich sehe, ist meine Sache" sprach der Mann, "und du
"Что я вижу, это мое дело", - сказал мужчина, - ты
Bist ein dreckiger Faulpelz und noch unrasiert dazu"
Грязный лентяй и еще небритый к тому же".
Dann schubste er ihn zum Vizedirektor, der aktiv
Затем он толкнул его к заместителю директора, который активно
Und sehr ergeben unterwürfig den Direktor rief
И очень усердно позвал директора,
Der sprach und ließ dabei seinen Managersessel drehen
Который, поворачиваясь в своем директорском кресле, сказал:
Unser Herr Präsident wünscht das faule Subjekt zu sehen
Наш господин президент желает видеть этого лентяя.
"So so", sagte der Präsident, "Sie sind also ein Bär"
"Так-так", - сказал президент, - "Вы, значит, медведь".
Er hatte das größte Büro und langweilte sich sehr
У него был самый большой кабинет, и ему было очень скучно.
Er war so mächtig, dass er keinen Schreibtisch mehr besaß
Он был настолько могущественен, что у него больше не было письменного стола,
Keine Krawatte tragen musste und nur Comics las
Не нужно было носить галстук, и он читал только комиксы.
Wenn Sie ein Bär sind, bitte, dann beweisen Sie das auch
Если вы медведь, пожалуйста, докажите это.
Der Bär kratzte sich vor Verlegenheit über den Bauch
Медведь от смущения почесал живот.
Nein, Bären gibt es nur in Zoo und Zirkus kurz und klein
Нет, медведи бывают только в зоопарке и цирке, короче говоря,
Genau dort holen wir jetzt ein Gutachten über Sie ein
Именно оттуда мы сейчас получим заключение о вас.
Die Präsidentenlimousine fuhr den Bären zum Zoo
Президентский лимузин отвез медведя в зоопарк,
Und seine Artgenossen musterten ihn schadenfroh
И его сородичи злорадно разглядывали его.
Und einstimmig erklärten sie, wer Auto fährt, und wer
И единогласно заявили, что тот, кто ездит на машине, и кто
Nicht hinter Gittern lebt, sei alles andere als ein Bär
Не живет за решеткой, совсем не медведь.
Die Tanzbären im Zirkus urteilten genauso prompt
Танцующие медведи в цирке вынесли такой же вердикт:
Weil wer nicht tanzt und radfährt, nicht als Bär in Frage kommt
Кто не танцует и не ездит на велосипеде, не может считаться медведем.
Die Heimfahrt über dachte er: "Und ich bin doch ein Bär"
По дороге домой он думал: ведь я медведь".
"Ich weiß es doch, ich weiß es", doch er wehrte sich nicht mehr
знаю это, я знаю", - но он больше не сопротивлялся.
Er ließ sich Arbeitszeug anziehen, und als man ihm befahl
Он надел рабочую одежду, и когда ему приказали
Sich zu rasieren, rasierte er sich seine Schnauze kahl
Побриться, он сбрил свою морду.
Stempelte seine Stechkarte wie jeder andere Mann
Отмечался на проходной, как и любой другой человек,
Und lernte, dass der Tag mit einem Hupsignal begann
И узнал, что день начинается с гудка.
Er ließ sich an eine Maschine setzen, wo ein Griff
Его посадили за станок, где нужно было
Von rechts nach links zu drehen war, wenn eine Sirene pfiff
Поворачивать рычаг справа налево, когда звучала сирена.
Und wenn man das versäumte, leuchtete ein rotes Licht
А если он этого не делал, загорался красный свет,
Das zeigte, ob der Mann daran arbeitete, oder ob nicht
Который показывал, работает человек или нет.
So stand er Tag für Tag an der Maschine, drehte stumm
Так он день за днем стоял у станка, молча поворачивая
Den Griff von rechts nach links und danach wieder rechts herum
Рычаг справа налево, а затем снова слева направо.
Nur in der Mittagspause musst er zum Fabrikzaun gehen
Только в обеденный перерыв он шел к заводскому забору,
Um durch Maschen- und Stacheldraht ins Land hinauszusehen
Чтобы посмотреть сквозь сетку и колючую проволоку на просторы.
Die Osterglocken wuchsen und verblühten vor dem Zaun
Подснежники расцветали и увядали перед забором,
Ein Sommer kam und ging, der Herbst färbte die Wälder braun
Пришло и ушло лето, осень окрасила леса в коричневый цвет.
Am Himmel sah er Wildgänse in Scharen südwärts ziehen
В небе он видел стаи диких гусей, летящих на юг,
Er gähnte oft, und er war müd, und es fröstelte ihn
Он часто зевал, он устал, и его знобило.
Er gähnte immer mehr, je mehr er sich zusammennahm
Он зевал все больше, чем больше он старался держаться,
Er wurde immer müder, je näher der Winter kam
Он становился все более усталым, чем ближе была зима.
Vom Wachen taten ihm oft mittags schon die Augen weh
От бодрствования у него уже днем болели глаза,
Er stand am Zaun und sagte vor sich hin: "Es riecht nach Schnee"
Он стоял у забора и говорил про себя: "Пахнет снегом".
An dem Nachmittag schlief er glatt an der Maschine ein
В тот день он просто заснул у станка,
Hörte nicht die Sirene, nur den Personalchef schreien
Не слышал сирены, только крик начальника отдела кадров:
He, Du da, raus, du bist entlassen, hier ist dein Restlohn
Эй, ты, вон, ты уволен, вот твой расчет.
"Entlassen?", jubelte der Bär und er machte sich davon
"Уволен?", - обрадовался медведь и ушел.
Sein Bündel auf der Schulter wanderte er ohne Ziel
С узелком на плече он шел без цели,
Einfach geradeaus im Schnee, der schon in dicken Flocken fiel
Просто прямо по снегу, который уже падал густыми хлопьями.
So ging er einen Tag, eine Nacht und noch einen Tag
Так он шел день, ночь и еще день
Auf der Standspur der Autobahn, wo nicht so viel Schnee lag
По обочине автострады, где снега было меньше.
Mal zählte er die Autos, die er sah, doch ihm fiel ein
Иногда он считал проезжающие машины, но вспомнил,
Dass er nur bis fünf zählen konnte, und so ließ er's sein
Что умеет считать только до пяти, и поэтому бросил это дело.
Und dann am zweiten Abend sah er in der Ferne hell
И вот на второй вечер он увидел вдали яркие
Im dichten Schneegestöber Neonbuchstaben: "Motel"
Неоновые буквы в густой снежной метели: "Мотель".
Durchfroren, nass und müde trat der Bär an den Empfang
Промерзший, мокрый и усталый, медведь подошел к стойке регистрации.
Der Mann hinter dem Tresen rührte sich nicht und schwieg lang
Мужчина за стойкой долго не двигался и молчал,
Tat unheimlich beschäftigt, um beiläufig zu erklären
Делал вид, что ужасно занят, чтобы мимоходом сказать:
Wir haben keine Zimmer frei für Landstreicher und Bären
У нас нет свободных номеров для бродяг и медведей.
Habe ich das Wort "Bär" gehört, sagten Sie "Bär" vorhin?
Я слышал слово "медведь", вы сказали "медведь"?
Das heißt, Sie sind der Meinung, dass ich wirklich einer bin?
Значит, вы считаете, что я действительно медведь?
Der Mann griff kreidebleich zum Telefon, der Bär ging schnell
Мужчина схватился за телефон, мертвенно бледный, медведь быстро пошел
Zur Tür, und er verschwand im Wald, gleich hinter dem Motel
К двери и скрылся в лесу, сразу за мотелем.
Er stapfte durch den Wald, der ihm jetzt fremd und feindlich schien
Он шел по лесу, который теперь казался ему чужим и враждебным,
Er ging, und nach und nach verließen seine Kräfte ihn
Он шел, и постепенно его силы покидали его.
Ich muss jetzt darüber nachdenken, dachte sich der Bär
Мне нужно подумать, думал медведь,
Was mit mir werden soll, wenn ich nur nicht so müde wär
Что со мной будет, если бы я только не был таким усталым.
Er setzte sich vor eine Höhle und starrte noch lang
Он сел перед пещерой и долго смотрел
Ins Leere, hörte, wie der Schneesturm in den Bäumen sang
В пустоту, слушал, как снежная буря поет в деревьях.
Er spürte ihn nicht mehr und ließ sich ganz und gar zuschneien
Он больше не чувствовал ее и позволил себе полностью засыпаться снегом,
Und vor dem dritten Morgen seiner Reise schlief er ein
И перед третьим утром своего путешествия он уснул.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.