Lyrics and translation Reinhard Mey - Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Bär, Der Ein Bär Bleiben Wollte
Медведь, который хотел остаться медведем
Er
lebte
in
den
Wäldern
und
lebte
frei
und
allein
Он
жил
в
лесах,
свободно
и
один,
Sein
Reich
ging
von
den
Hügeln
bis
tief
ins
Land
hinein
Его
владения
простирались
от
холмов
до
самых
глубин
страны,
Vom
Bach
bis
an
die
Ufer
seines
Flusses
und
von
da
От
ручья
до
берегов
его
реки,
и
оттуда
Hinab
bis
in
die
Täler,
soweit
sein
Auge
sah
Вниз,
в
долины,
насколько
хватало
взгляда.
Er
kannte
jede
Höhle
und
fast
jeden
Blaubeerstrauch
Он
знал
каждую
пещеру
и
почти
каждый
куст
черники,
Die
Lieblingsplätze
der
Forellen
selbstverständlich
auch
Любимые
места
форели,
само
собой,
тоже,
Und
abends
liebte
er
es
sehr,
im
hohen
Gras
zu
stehen
А
вечером
он
очень
любил
стоять
в
высокой
траве,
An
einen
Fels
gelehnt
zu
denken,
und
ins
Land
hinauszusehen
Прислонившись
к
скале,
думать
и
смотреть
на
просторы.
So
stand
der
Bär
auch
an
jenem
Nachmittag
auf
dem
Fels
Так
стоял
медведь
и
в
тот
день
на
скале,
Recht
deutlich
spürte
er
den
Herbstwind
schon
in
seinem
Pelz
Ощущая
уже
осенний
ветер
в
своей
шерсти,
Am
Himmel
sah
er
Wildgänse
in
Scharen
südwärts
ziehen
В
небе
он
видел
стаи
диких
гусей,
летящих
на
юг,
Er
gähnte
oft,
und
er
war
müd,
und
es
fröstelte
ihn
Он
часто
зевал,
он
устал,
и
его
знобило.
Er
trottete
zu
seiner
Lieblingshöhle
durch
das
Laub
Он
побрел
к
своей
любимой
пещере
сквозь
листву,
Verscharrte
noch
den
Eingang
hinter
sich
und
sprach:
"Ich
glaub"
Завалил
вход
и
пробормотал:
"Кажется,"
Es
riecht
nach
Schnee",
während
er
letzte
Vorkehrungen
traf
Пахнет
снегом",
- делая
последние
приготовления,
Legte
sich
auf
sein
Lager
und
begann
den
Winterschlaf
Улегся
на
свою
лежанку
и
начал
зимнюю
спячку.
Er
sollte
recht
behalten,
es
begann
noch
nachts
zu
schneien
Он
оказался
прав,
ночью
пошел
снег,
Der
Winter
zog
in
seinen
Wald,
der
Boden
fror
zu
Stein
Зима
пришла
в
его
лес,
земля
промерзла
до
камня,
Ein
eisiger
Wind
sang
in
den
klaren
Nächten
im
Geäst
Ледяной
ветер
пел
в
ясные
ночи
в
ветвях,
Dem
Bären
in
seinem
Unterschlupf
war
warm,
und
er
schlief
fest
Медведю
в
его
убежище
было
тепло,
и
он
крепко
спал.
Doch
mit
dem
Winter
kamen
auch
die
Menschen
in
den
Wald
Но
с
зимой
в
лес
пришли
и
люди,
Sie
fällten
Baum
um
Baum,
vermaßen,
zäunten
ein
und
bald
Они
валили
дерево
за
деревом,
измеряли,
огораживали,
и
вскоре
Brachten
sie
Kräne,
Rohre,
Bagger,
Stahlbeton,
schon
stand
Привезли
краны,
трубы,
экскаваторы,
железобетон,
и
вот
уже
стояла
Genau
über
der
Höhle
eine
Fabrik
im
Land
Прямо
над
пещерой
фабрика.
Der
Frühling
kam,
und
gut
gelaunt
erwachte
auch
der
Bär
Пришла
весна,
и
в
хорошем
настроении
проснулся
и
медведь,
Tief
unten
in
der
Höhle,
nur
das
Aufstehen
fiel
noch
schwer
Глубоко
в
пещере,
только
вставать
было
еще
тяжело,
Und
als
er
dann
schlaftrunken
durch
den
engen
Ausgang
stieg
И
когда
он,
сонный,
выбрался
через
узкий
выход,
Stand
er
ungläubig
mitten
auf
dem
Vorhof
der
Fabrik
Он
стоял
в
недоумении
посреди
заводского
двора.
Da
kam
auch
schon
ein
Pförtner
brüllend
auf
ihn
zumarschiert
Тут
к
нему,
крича,
подошел
швейцар,
Los
du
da,
an
die
Arbeit,
statt
hier
rumzustehen,
kapiert?
Эй
ты,
за
работу,
а
не
стоять
тут,
понял?
"Verzeihung",
sprach
der
Bär
verstört,
"Aber
ich
bin
ein
Bär"
"Извините",
- растерянно
сказал
медведь,
- "Но
я
медведь".
"Jetzt
reicht's
mir",
schrie
der
Mann,
"Zum
Personalchef,
kein
Wort
mehr"
"Ну
все",
- закричал
мужчина,
- "К
начальнику
отдела
кадров,
ни
слова
больше".
Der
Personalchef
war
ein
muffiger,
verhärmter
Mann
Начальник
отдела
кадров
был
угрюмым,
изможденным
человеком.
"Ich
bin
ein
Bär",
sagte
der
Bär,
"das
sieht
man
mir
doch
an"
"Я
медведь",
- сказал
медведь,
- "это
же
видно".
"Was
ich
sehe,
ist
meine
Sache"
sprach
der
Mann,
"und
du
"Что
я
вижу,
это
мое
дело",
- сказал
мужчина,
- "а
ты
Bist
ein
dreckiger
Faulpelz
und
noch
unrasiert
dazu"
Грязный
лентяй
и
еще
небритый
к
тому
же".
Dann
schubste
er
ihn
zum
Vizedirektor,
der
aktiv
Затем
он
толкнул
его
к
заместителю
директора,
который
активно
Und
sehr
ergeben
unterwürfig
den
Direktor
rief
И
очень
усердно
позвал
директора,
Der
sprach
und
ließ
dabei
seinen
Managersessel
drehen
Который,
поворачиваясь
в
своем
директорском
кресле,
сказал:
Unser
Herr
Präsident
wünscht
das
faule
Subjekt
zu
sehen
Наш
господин
президент
желает
видеть
этого
лентяя.
"So
so",
sagte
der
Präsident,
"Sie
sind
also
ein
Bär"
"Так-так",
- сказал
президент,
- "Вы,
значит,
медведь".
Er
hatte
das
größte
Büro
und
langweilte
sich
sehr
У
него
был
самый
большой
кабинет,
и
ему
было
очень
скучно.
Er
war
so
mächtig,
dass
er
keinen
Schreibtisch
mehr
besaß
Он
был
настолько
могущественен,
что
у
него
больше
не
было
письменного
стола,
Keine
Krawatte
tragen
musste
und
nur
Comics
las
Не
нужно
было
носить
галстук,
и
он
читал
только
комиксы.
Wenn
Sie
ein
Bär
sind,
bitte,
dann
beweisen
Sie
das
auch
Если
вы
медведь,
пожалуйста,
докажите
это.
Der
Bär
kratzte
sich
vor
Verlegenheit
über
den
Bauch
Медведь
от
смущения
почесал
живот.
Nein,
Bären
gibt
es
nur
in
Zoo
und
Zirkus
kurz
und
klein
Нет,
медведи
бывают
только
в
зоопарке
и
цирке,
короче
говоря,
Genau
dort
holen
wir
jetzt
ein
Gutachten
über
Sie
ein
Именно
оттуда
мы
сейчас
получим
заключение
о
вас.
Die
Präsidentenlimousine
fuhr
den
Bären
zum
Zoo
Президентский
лимузин
отвез
медведя
в
зоопарк,
Und
seine
Artgenossen
musterten
ihn
schadenfroh
И
его
сородичи
злорадно
разглядывали
его.
Und
einstimmig
erklärten
sie,
wer
Auto
fährt,
und
wer
И
единогласно
заявили,
что
тот,
кто
ездит
на
машине,
и
кто
Nicht
hinter
Gittern
lebt,
sei
alles
andere
als
ein
Bär
Не
живет
за
решеткой,
совсем
не
медведь.
Die
Tanzbären
im
Zirkus
urteilten
genauso
prompt
Танцующие
медведи
в
цирке
вынесли
такой
же
вердикт:
Weil
wer
nicht
tanzt
und
radfährt,
nicht
als
Bär
in
Frage
kommt
Кто
не
танцует
и
не
ездит
на
велосипеде,
не
может
считаться
медведем.
Die
Heimfahrt
über
dachte
er:
"Und
ich
bin
doch
ein
Bär"
По
дороге
домой
он
думал:
"А
ведь
я
медведь".
"Ich
weiß
es
doch,
ich
weiß
es",
doch
er
wehrte
sich
nicht
mehr
"Я
знаю
это,
я
знаю",
- но
он
больше
не
сопротивлялся.
Er
ließ
sich
Arbeitszeug
anziehen,
und
als
man
ihm
befahl
Он
надел
рабочую
одежду,
и
когда
ему
приказали
Sich
zu
rasieren,
rasierte
er
sich
seine
Schnauze
kahl
Побриться,
он
сбрил
свою
морду.
Stempelte
seine
Stechkarte
wie
jeder
andere
Mann
Отмечался
на
проходной,
как
и
любой
другой
человек,
Und
lernte,
dass
der
Tag
mit
einem
Hupsignal
begann
И
узнал,
что
день
начинается
с
гудка.
Er
ließ
sich
an
eine
Maschine
setzen,
wo
ein
Griff
Его
посадили
за
станок,
где
нужно
было
Von
rechts
nach
links
zu
drehen
war,
wenn
eine
Sirene
pfiff
Поворачивать
рычаг
справа
налево,
когда
звучала
сирена.
Und
wenn
man
das
versäumte,
leuchtete
ein
rotes
Licht
А
если
он
этого
не
делал,
загорался
красный
свет,
Das
zeigte,
ob
der
Mann
daran
arbeitete,
oder
ob
nicht
Который
показывал,
работает
человек
или
нет.
So
stand
er
Tag
für
Tag
an
der
Maschine,
drehte
stumm
Так
он
день
за
днем
стоял
у
станка,
молча
поворачивая
Den
Griff
von
rechts
nach
links
und
danach
wieder
rechts
herum
Рычаг
справа
налево,
а
затем
снова
слева
направо.
Nur
in
der
Mittagspause
musst
er
zum
Fabrikzaun
gehen
Только
в
обеденный
перерыв
он
шел
к
заводскому
забору,
Um
durch
Maschen-
und
Stacheldraht
ins
Land
hinauszusehen
Чтобы
посмотреть
сквозь
сетку
и
колючую
проволоку
на
просторы.
Die
Osterglocken
wuchsen
und
verblühten
vor
dem
Zaun
Подснежники
расцветали
и
увядали
перед
забором,
Ein
Sommer
kam
und
ging,
der
Herbst
färbte
die
Wälder
braun
Пришло
и
ушло
лето,
осень
окрасила
леса
в
коричневый
цвет.
Am
Himmel
sah
er
Wildgänse
in
Scharen
südwärts
ziehen
В
небе
он
видел
стаи
диких
гусей,
летящих
на
юг,
Er
gähnte
oft,
und
er
war
müd,
und
es
fröstelte
ihn
Он
часто
зевал,
он
устал,
и
его
знобило.
Er
gähnte
immer
mehr,
je
mehr
er
sich
zusammennahm
Он
зевал
все
больше,
чем
больше
он
старался
держаться,
Er
wurde
immer
müder,
je
näher
der
Winter
kam
Он
становился
все
более
усталым,
чем
ближе
была
зима.
Vom
Wachen
taten
ihm
oft
mittags
schon
die
Augen
weh
От
бодрствования
у
него
уже
днем
болели
глаза,
Er
stand
am
Zaun
und
sagte
vor
sich
hin:
"Es
riecht
nach
Schnee"
Он
стоял
у
забора
и
говорил
про
себя:
"Пахнет
снегом".
An
dem
Nachmittag
schlief
er
glatt
an
der
Maschine
ein
В
тот
день
он
просто
заснул
у
станка,
Hörte
nicht
die
Sirene,
nur
den
Personalchef
schreien
Не
слышал
сирены,
только
крик
начальника
отдела
кадров:
He,
Du
da,
raus,
du
bist
entlassen,
hier
ist
dein
Restlohn
Эй,
ты,
вон,
ты
уволен,
вот
твой
расчет.
"Entlassen?",
jubelte
der
Bär
und
er
machte
sich
davon
"Уволен?",
- обрадовался
медведь
и
ушел.
Sein
Bündel
auf
der
Schulter
wanderte
er
ohne
Ziel
С
узелком
на
плече
он
шел
без
цели,
Einfach
geradeaus
im
Schnee,
der
schon
in
dicken
Flocken
fiel
Просто
прямо
по
снегу,
который
уже
падал
густыми
хлопьями.
So
ging
er
einen
Tag,
eine
Nacht
und
noch
einen
Tag
Так
он
шел
день,
ночь
и
еще
день
Auf
der
Standspur
der
Autobahn,
wo
nicht
so
viel
Schnee
lag
По
обочине
автострады,
где
снега
было
меньше.
Mal
zählte
er
die
Autos,
die
er
sah,
doch
ihm
fiel
ein
Иногда
он
считал
проезжающие
машины,
но
вспомнил,
Dass
er
nur
bis
fünf
zählen
konnte,
und
so
ließ
er's
sein
Что
умеет
считать
только
до
пяти,
и
поэтому
бросил
это
дело.
Und
dann
am
zweiten
Abend
sah
er
in
der
Ferne
hell
И
вот
на
второй
вечер
он
увидел
вдали
яркие
Im
dichten
Schneegestöber
Neonbuchstaben:
"Motel"
Неоновые
буквы
в
густой
снежной
метели:
"Мотель".
Durchfroren,
nass
und
müde
trat
der
Bär
an
den
Empfang
Промерзший,
мокрый
и
усталый,
медведь
подошел
к
стойке
регистрации.
Der
Mann
hinter
dem
Tresen
rührte
sich
nicht
und
schwieg
lang
Мужчина
за
стойкой
долго
не
двигался
и
молчал,
Tat
unheimlich
beschäftigt,
um
beiläufig
zu
erklären
Делал
вид,
что
ужасно
занят,
чтобы
мимоходом
сказать:
Wir
haben
keine
Zimmer
frei
für
Landstreicher
und
Bären
У
нас
нет
свободных
номеров
для
бродяг
и
медведей.
Habe
ich
das
Wort
"Bär"
gehört,
sagten
Sie
"Bär"
vorhin?
Я
слышал
слово
"медведь",
вы
сказали
"медведь"?
Das
heißt,
Sie
sind
der
Meinung,
dass
ich
wirklich
einer
bin?
Значит,
вы
считаете,
что
я
действительно
медведь?
Der
Mann
griff
kreidebleich
zum
Telefon,
der
Bär
ging
schnell
Мужчина
схватился
за
телефон,
мертвенно
бледный,
медведь
быстро
пошел
Zur
Tür,
und
er
verschwand
im
Wald,
gleich
hinter
dem
Motel
К
двери
и
скрылся
в
лесу,
сразу
за
мотелем.
Er
stapfte
durch
den
Wald,
der
ihm
jetzt
fremd
und
feindlich
schien
Он
шел
по
лесу,
который
теперь
казался
ему
чужим
и
враждебным,
Er
ging,
und
nach
und
nach
verließen
seine
Kräfte
ihn
Он
шел,
и
постепенно
его
силы
покидали
его.
Ich
muss
jetzt
darüber
nachdenken,
dachte
sich
der
Bär
Мне
нужно
подумать,
думал
медведь,
Was
mit
mir
werden
soll,
wenn
ich
nur
nicht
so
müde
wär
Что
со
мной
будет,
если
бы
я
только
не
был
таким
усталым.
Er
setzte
sich
vor
eine
Höhle
und
starrte
noch
lang
Он
сел
перед
пещерой
и
долго
смотрел
Ins
Leere,
hörte,
wie
der
Schneesturm
in
den
Bäumen
sang
В
пустоту,
слушал,
как
снежная
буря
поет
в
деревьях.
Er
spürte
ihn
nicht
mehr
und
ließ
sich
ganz
und
gar
zuschneien
Он
больше
не
чувствовал
ее
и
позволил
себе
полностью
засыпаться
снегом,
Und
vor
dem
dritten
Morgen
seiner
Reise
schlief
er
ein
И
перед
третьим
утром
своего
путешествия
он
уснул.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.