Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade (Live)
Die Eisenbahnballade (Live)
Баллада о железной дороге (Live)
Vielleicht
hab
ich
deswegen
Возможно,
именно
поэтому
Dieses
ausufernde
Lied
über
die
Eisenbahn
schreiben
müssen
Мне
пришлось
написать
эту
обширную
песню
о
железной
дороге
Ein
dichter
Nebel
senkte
sich
auf
die
große,
fremde
Stadt
Густой
туман
опустился
на
большой
незнакомый
город
Ein
langer
Arbeitstag
lag
hinter
mir,
ich
war
abgespannt
und
matt
Позади
был
долгий
рабочий
день,
я
был
измотан
и
утомлен
Zu
müde
für
die
Autobahn,
zu
spät
für
den
letzten
Flug
Слишком
уставший
для
автобана,
слишком
поздно
для
последнего
рейса
Doch
ich
wollte
nach
Haus,
und
da
fand
ich
heraus
Но
я
хотел
домой,
и
тогда
я
узнал
Gegen
Mitternacht
ging
noch
ein
Zug
Около
полуночи
еще
ходил
поезд
Es
blieb
noch
etwas
Zeit,
ich
wußte
nicht
wohin,
so
stand
ich
am
Bahnhof
herum
Оставалось
немного
времени,
я
не
знал,
куда
идти,
поэтому
я
бродил
по
вокзалу
Einem
Prunkbau
aus
längst
vergangener
Zeit,
Drängeln,
Suchen
und
Schieben
ringsum
Величественное
здание
из
давно
минувшей
эпохи,
вокруг
толкотня,
поиски
и
суета
Ich
sah
die
Reisenden,
die
Wartenden
und
die
Gestrandeten
der
Nacht
Я
видел
путешественников,
ожидающих
и
застрявших
в
ночи
So
viel
Gleichgültigkeit,
so
viel
Jammer
und
Leid
unter
so
viel
kalter
Pracht
Столько
равнодушия,
столько
горя
и
страданий
под
такой
холодной
роскошью
Ich
trat
auf
den
offenen
Bahnsteig
hinaus,
und
die
naßkalte
Luft
hielt
mich
wach
Я
вышел
на
открытую
платформу,
и
влажный
холодный
воздух
держал
меня
в
бодрствовании
Ich
fröstelte,
schlug
meinen
Kragen
hoch
und
sah
meinem
Atem
nach
Я
дрожал,
поднял
воротник
и
наблюдал
за
своим
дыханием
Aus
der
Dunkelheit
schwebten
überm
Gleis
drei
Lichter,
mein
Zug
fuhr
ein
Из
темноты
над
путями
парили
три
огня,
мой
поезд
прибывал
Eine
Wagentür
schlug,
es
war
warm
in
dem
Zug
und
ich
war
im
Abteil
ganz
allein
Дверь
вагона
хлопнула,
в
поезде
было
тепло,
и
я
был
в
купе
совсем
один
Langsam
fuhren
wir
an,
und
die
Lichter
der
Stadt
versanken
in
milchigem
Brei
Мы
медленно
тронулись,
и
огни
города
утонули
в
молочной
дымке
Und
immer
schneller
flogen
erleuchtete
Fenster
und
Vorstadtbahnhöfe
vorbei
И
все
быстрее
проносились
мимо
освещенные
окна
и
пригородные
станции
Noch
ein
Bahnübergang,
ein
paar
Scheinwerfer,
und
die
Welt
da
draußen
verschwand
Еще
один
железнодорожный
переезд,
несколько
фар,
и
мир
снаружи
исчез
Mein
Abteillicht
fiel
weiß
auf
den
Schotter
am
Gleis,
und
ich
ahnte
das
dunkle
Land
Свет
в
моем
купе
падал
белым
на
гравий
у
путей,
и
я
предчувствовал
темную
страну
Und
durch
die
Dunkelheit
drang
der
monotone
Klang
И
сквозь
темноту
проникал
монотонный
звук
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Колес
на
рельсах
Ein
einsamer
Gesang,
den
stählernen
Weg
entlang
Одинокая
песня
вдоль
стального
пути
Vorn
an
der
Trasse
standen
sie,
die
Haut
wettergegerbt
Впереди
на
трассе
стояли
они,
с
кожей,
загорелой
от
непогоды
Mit
ihren
Spaten
hatten
sie
Adern
ins
Land
gekerbt
Своими
лопатами
они
прорезали
в
земле
вены
Mit
Hacken
und
mit
Hämmern
hatten
sie
Berge
bewegt
Кирками
и
молотами
они
двигали
горы
Und
Schwellen
über
Schotter
und
darauf
Schienen
gelegt
И
укладывали
шпалы
на
гравий,
а
на
них
рельсы
In
bittrem
Frost,
sengender
Glut,
in
Regen,
Tag
für
Tag
В
жестоком
морозе,
палящем
згаре,
в
дождь,
день
за
днем
Nachts
einen
Strohsack
auf
dem
Boden
im
Bretterverschlag
Ночью
- мешок
соломы
на
полу
в
деревянном
бараке
Und
wieder
auf
beim
Morgengrauen
für
jämmerlichen
Lohn
И
снова
вставать
на
рассвете
за
жалкую
плату
Und
noch
ein
neues
Vermögen
mehr
für
den
Stahlbaron
И
еще
одно
новое
состояние
для
стального
барона
Und
bald
fauchte
das
Dampfross
funkensprühend
übers
Land
И
вскоре
паровой
конь,
извергая
искры,
мчался
по
стране
Manch
neue
Industrie
und
manch
Imperium
entstand
Возникло
множество
новых
отраслей
промышленности
и
империй
Manch
unschätzbarer
Reichtum,
doch
an
jedem
Meter
Gleis
Неоценимое
богатство,
но
на
каждом
метре
пути
Jeder
Brücke,
jedem
Tunnel
klebten
Tränen,
Blut
und
Schweiß
На
каждом
мосту,
каждом
туннеле
были
слезы,
кровь
и
пот
Die
Eisenbahn
trug
Fortschritt,
technische
Revolution
Железная
дорога
несла
прогресс,
техническую
революцию
In
jedem
Winkel,
bis
in
die
entlegenste
Station
В
каждый
уголок,
до
самой
отдаленной
станции
Trug
Güter
von
den
Seehäfen
bis
an
den
Alpenrand
Перевозила
товары
из
морских
портов
до
самых
Альп
Verband
Menschen
und
Städte
und
trug
Wohlstand
in
das
Land
Соединяла
людей
и
города
и
несла
процветание
в
страну
Doch
der
großen
Erfindung
haftet
stets
die
Tragik
an
Но
великому
изобретению
всегда
присуща
трагедия
Die
sie
dem
Frieden,
aber
auch
dem
Kriege
dienen
kann
То,
что
оно
может
служить
миру,
но
также
и
войне
Endlose
Rüstungszüge
rollten
bald
schon
Tag
und
Nacht
Бесконечные
эшелоны
с
вооружением
вскоре
катились
день
и
ночь
Kriegsgerät
und
Kanonen
waren
die
vordringliche
Fracht
Военная
техника
и
пушки
были
приоритетным
грузом
Schon
drängte
sich
in
Bahnhöfen
siegesgewiss
das
Heer
Уже
толпилось
на
вокзалах
победоносное
войско
Mit
Jubel
auf
den
Lippen
und
mit
Blumen
am
Gewehr
С
ликованием
на
устах
и
цветами
на
ружьях
In
Fahnen-
und
Siegesparolen
behangene
Waggons
Вагоны,
увешанные
флагами
и
победными
лозунгами
Nach
Lemberg
oder
Lüttich,
nach
Krakau
oder
Mons
В
Лемберг
или
Льеж,
в
Краков
или
Монс
Im
Trommelfeuer
von
Verdun
erstarb
der
Siegeswahn
В
барабанном
огне
Вердена
замер
победный
угар
Aus
Zügen
wurden
Lazaretts,
und
diesmal
sah
die
Bahn
Из
поездов
стали
делать
лазареты,
и
на
этот
раз
железная
дорога
увидела
Den
Rückzug
der
Geschlagenen
und
den
Kriegsherren
zum
Hohn
Отступление
поверженных
и,
к
насмешке
над
военачальниками,
Im
Waggon
im
Wald
von
Compiègne,
die
Kapitulation
В
вагоне
в
лесу
Компьень,
капитуляцию
Millionen
Tote
auf
den
Schlachtfeldern,
sinnloses
Leid
Миллионы
погибших
на
полях
сражений,
бессмысленные
страдания
Wer
heimkehrte,
fand
Elend,
Not
und
Arbeitslosigkeit
Те,
кто
вернулся
домой,
столкнулись
с
нищетой,
нуждой
и
безработицей
Und
auf
dem
Boden
des
Zusammenbruchs
gediehen
schon
И
на
почве
краха
уже
процветали
Die
Schieber
und
die
Kriegsgewinnler,
die
Spekulation
Спекулянты
и
военные
дельцы,
спекуляция
Aber
es
spross
auch
aus
den
Wirren
verstrickter
Politik
Но
из
хаоса
запутанной
политики
пророс
Der
zarte,
schutzbedürftige
Halm
der
ersten
Republik
Нежный,
нуждающийся
в
защите
росток
первой
республики
Doch
Dummheit,
Kleingeist
und
Gewalt
zertrampelten
ihn
gleich
Но
глупость,
ограниченность
и
насилие
сразу
же
растоптали
его
Mit
Nagelstiefeln
auf
dem
Weg
ins
Tausendjährige
Reich
В
сапогах
с
гвоздями
по
пути
в
Тысячелетний
рейх
Die
Unmenschen
regierten,
und
die
Welt
sah
zu
und
schwieg
Правили
нелюди,
а
мир
смотрел
и
молчал
Und
wieder
hieß
es:
"Räder
müssen
rollen
für
den
Sieg"
И
снова
звучало:
"Колеса
должны
крутиться
для
победы"
Und
es
begann
das
dunkelste
Kapitel
der
Nation
И
началась
самая
темная
глава
нации
Das
dunkelste
des
Flügelrades:
die
Deportation
Самая
темная
глава
крылатого
колеса:
депортация
In
Güterwaggons
eingeschlossen,
eingepfercht
wie
Vieh
Запертые
в
товарных
вагонах,
набитые
как
скот
Verhungert
und
verzweifelt,
nackt
und
frierend
standen
sie
Изголодавшиеся
и
отчаявшиеся,
голые
и
мерзнущие,
стояли
они
Hilflose
Frauen
und
Männer,
Greise
und
Kinder
sogar
Беспомощные
женщины
и
мужчины,
старики
и
даже
дети
Auf
der
bittren
Reise,
deren
Ziel
das
Todeslager
war
В
горьком
путешествии,
цель
которого
- лагерь
смерти
Dann
aber
brach
der
Zorn
der
Gedemütigten
herein
Но
потом
разразился
гнев
униженных
Kein
Dorf
blieb
da
verschont,
da
blieb
kein
Stein
auf
einem
Stein
Ни
одна
деревня
не
осталась
нетронутой,
ни
один
камень
не
остался
на
камне
Und
Bomben
fielen,
bis
das
ganze
Land
in
Flammen
stand
И
бомбы
падали,
пока
вся
страна
не
охватилась
пламенем
Die
Städte
ausradiert
waren
und
der
Erdboden
verbrannt
Города
были
стерты
с
лица
земли,
а
земля
сожжена
Der
Krieg
war
mörderischer
als
jemals
ein
Krieg
zuvor
Война
была
более
смертоносной,
чем
когда-либо
прежде
Und
schwer
gestraft
das
Volk,
das
ihn
frevelnd
heraufbeschwor
И
народ,
который
нечестиво
вызвал
ее,
был
сурово
наказан
In
Trümmern
und
Ruinen
strichen
sie
hungernd
umher
В
руинах
и
развалинах
они
бродили
голодными
Die
Überlebenden,
die
Ausgebombten,
nichts
ging
mehr
Выжившие,
бомбежники,
ничего
больше
не
работало
Und
immer
längere
Flüchtlingstrecks
kamen
Tag
für
Tag
И
все
более
длинные
колонны
беженцев
прибывали
день
за
днем
Und
irrten
durch
ein
Land,
das
in
Schutt
und
Asche
lag
И
бродили
по
стране,
лежащей
в
руинах
и
пепле
Der
Überlebenswille
zwang
sie,
nicht
zu
resignieren
Воля
к
жизни
заставляла
их
не
сдаваться
Die
Ausweglosigkeit,
das
Unmögliche
zu
riskieren
Безысходность,
рисковать
невозможным
Noch
aufzuspringen,
wenn
irgendwo
ein
Hamsterzug
ging
Еще
вскакивать,
когда
где-то
шел
поезд
с
припасами
Wenn
an
den
Waggontüren
schon
eine
Menschentraube
hing
Когда
у
дверей
вагонов
уже
висела
толпа
людей
Einen
Platz
auf
einem
Puffer,
einem
Trittbrett
bestenfalls
Место
на
буфере,
в
лучшем
случае
на
подножке
Mit
Hoffnung
auf
ein
bisschen
Mehl,
Kartoffeln
oder
Schmalz
С
надеждой
на
немного
муки,
картошки
или
сала
Was
auf
dem
Bahndamm
fiel,
wurde
von
Kindern
aufgeklaubt
То,
что
падало
на
железнодорожную
насыпь,
подбирали
дети
Und
manch
ehrlicher
Mann
hat
manchen
Kohlenzug
beraubt
И
многие
честные
люди
грабили
не
один
угольный
поезд
Und
dann
kamen
die
Züge
mit
den
Heimkehrern
zuletzt
И
потом,
наконец,
пришли
поезда
с
возвращающимися
домой
Verwundet
und
zerschunden,
abgerissen,
abgewetzt
Раненые
и
избитые,
оборванные,
изможденные
Wie
viele
Dramen
spielten
sich
auf
den
Bahnsteigen
ab
Сколько
драм
разыгрывалось
на
платформах
Suchen
und
Freudentränen,
wo's
ein
Wiedersehen
gab
Поиски
и
слезы
радости,
где
происходили
встречи
Bangen,
Hoffen,
Warten,
wird
er
diesmal
dabei
sein?
Тревога,
надежда,
ожидание,
будет
ли
он
на
этот
раз?
Viele
kamen
vergebens,
und
viele
gingen
allein
Многие
приходили
напрасно,
и
многие
уходили
одни
Zerschossene
Loks
und
Wagen
wurden
recht
und
schlecht
geflickt
Разбитые
локомотивы
и
вагоны
были
кое-как
починены
Und
auf
ein
abenteuerliches
Schienennetz
geschickt
И
отправлены
на
авантюрную
железнодорожную
сеть
Und
der
Puls
begann
zu
schlagen,
und
aus
dem
Nichts
entstand
И
пульс
начал
биться,
и
из
ничего
возникла
Mit
Hoffnungen
und
Träumen
beladen,
ein
neues
Land
Новая
страна,
груженная
надеждами
и
мечтами
Durch
die
Dämmerung
drang
der
monotone
Klang
Сквозь
сумерки
проникал
монотонный
звук
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Колес
на
рельсах
Ein
schwermütiger
Gesang
Печальная
песня
Den
stählernen
Weg
entlang
Вдоль
стального
пути
Das
Rattern
der
Räder
über
eine
Weiche
rief
mich
in
die
Gegenwart
Грохот
колес
на
стрелке
вернул
меня
в
настоящее
Übernächtigt
war
ich
aufgewacht,
ich
war
fast
am
Ziel
meiner
Fahrt
Я
проснулся,
не
выспавшись,
я
был
почти
у
цели
своего
пути
Ich
rieb
mir
die
Augen
und
räkelte
mich,
das
Neonlicht
schien
fahl
Я
потер
глаза
и
потянулся,
неоновый
свет
казался
тусклым
Und
im
leeren
Raum,
zwischen
Wachen
und
Traum,
sah
ich
sie
noch
einmal
И
в
пустом
пространстве,
между
сном
и
явью,
я
снова
увидел
их
Der
Adler,
der
Fliegende
Hamburger,
die
Preußische
P8
«Орел»,
«Летающий
гамбургер»,
прусская
P8
Die
sagenumwobene
05
fauchten
vor
mir
durch
die
Nacht
Легендарный
05
мчался
передо
мной
сквозь
ночь
Ein
Gegenzug
auf
dem
Nachbargleis
riss
mich
aus
den
Träumen
heraus
Встречный
поезд
на
соседнем
пути
вырвал
меня
из
грез
Ein
Blick
auf
die
Uhr,
zehn
Minuten
nur,
zum
Frühstück
wär
ich
zu
Haus
Взгляд
на
часы,
всего
десять
минут,
я
буду
дома
на
завтрак
Draußen
konnt
ich
für
Augenblicke
in
erleuchtete
Fenster
sehen
Снаружи
я
на
мгновение
мог
заглянуть
в
освещенные
окна
Sah
die
Menschen
auf
dem
Weg
zur
Arbeit
auf
den
Vorstadtbahnhöfen
stehen
Видел
людей,
стоящих
на
пригородных
станциях
по
пути
на
работу
Ich
sah
die
Scheinwerfer
der
Autos
vor
den
Schranken
am
Bahnübergang
Я
видел
фары
автомобилей
перед
шлагбаумами
на
железнодорожном
переезде
Und
eine
Hoffnung
lag
über
dem
neuen
Tag,
und
in
dem
Sonnenaufgang
И
надежда
лежала
над
новым
днем,
и
в
восходе
солнца
Nur
noch
ganz
wenige
Glückspilze
und
Gourmets
Только
очень
немногие
счастливчики
и
гурманы
Werden,
wenn
sie
auf
Reisen
gehen,
mit
einem
Butterbrot
ausgerüstet
Когда
отправляются
в
путешествие,
берут
с
собой
бутерброд
Einer
dieser
Glückspilze
steht
vor
ihnen
Один
из
этих
счастливчиков
стоит
перед
вами
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.