Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade (Live)




Die Eisenbahnballade (Live)
Баллада о железной дороге (Live)
Vielleicht hab ich deswegen
Возможно, именно поэтому
Dieses ausufernde Lied über die Eisenbahn schreiben müssen
Мне пришлось написать эту обширную песню о железной дороге
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
Густой туман опустился на большой незнакомый город
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
Позади был долгий рабочий день, я был измотан и утомлен
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
Слишком уставший для автобана, слишком поздно для последнего рейса
Doch ich wollte nach Haus, und da fand ich heraus
Но я хотел домой, и тогда я узнал
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug
Около полуночи еще ходил поезд
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum
Оставалось немного времени, я не знал, куда идти, поэтому я бродил по вокзалу
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum
Величественное здание из давно минувшей эпохи, вокруг толкотня, поиски и суета
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
Я видел путешественников, ожидающих и застрявших в ночи
So viel Gleichgültigkeit, so viel Jammer und Leid unter so viel kalter Pracht
Столько равнодушия, столько горя и страданий под такой холодной роскошью
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, und die naßkalte Luft hielt mich wach
Я вышел на открытую платформу, и влажный холодный воздух держал меня в бодрствовании
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
Я дрожал, поднял воротник и наблюдал за своим дыханием
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
Из темноты над путями парили три огня, мой поезд прибывал
Eine Wagentür schlug, es war warm in dem Zug und ich war im Abteil ganz allein
Дверь вагона хлопнула, в поезде было тепло, и я был в купе совсем один
Langsam fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
Мы медленно тронулись, и огни города утонули в молочной дымке
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
И все быстрее проносились мимо освещенные окна и пригородные станции
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
Еще один железнодорожный переезд, несколько фар, и мир снаружи исчез
Mein Abteillicht fiel weiß auf den Schotter am Gleis, und ich ahnte das dunkle Land
Свет в моем купе падал белым на гравий у путей, и я предчувствовал темную страну
Und durch die Dunkelheit drang der monotone Klang
И сквозь темноту проникал монотонный звук
Der Räder auf dem Schienenstrang
Колес на рельсах
Ein einsamer Gesang, den stählernen Weg entlang
Одинокая песня вдоль стального пути
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
Впереди на трассе стояли они, с кожей, загорелой от непогоды
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
Своими лопатами они прорезали в земле вены
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
Кирками и молотами они двигали горы
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
И укладывали шпалы на гравий, а на них рельсы
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
В жестоком морозе, палящем згаре, в дождь, день за днем
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
Ночью - мешок соломы на полу в деревянном бараке
Und wieder auf beim Morgengrauen für jämmerlichen Lohn
И снова вставать на рассвете за жалкую плату
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
И еще одно новое состояние для стального барона
Und bald fauchte das Dampfross funkensprühend übers Land
И вскоре паровой конь, извергая искры, мчался по стране
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand
Возникло множество новых отраслей промышленности и империй
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
Неоценимое богатство, но на каждом метре пути
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
На каждом мосту, каждом туннеле были слезы, кровь и пот
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
Железная дорога несла прогресс, техническую революцию
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
В каждый уголок, до самой отдаленной станции
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
Перевозила товары из морских портов до самых Альп
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
Соединяла людей и города и несла процветание в страну
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
Но великому изобретению всегда присуща трагедия
Die sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
То, что оно может служить миру, но также и войне
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht
Бесконечные эшелоны с вооружением вскоре катились день и ночь
Kriegsgerät und Kanonen waren die vordringliche Fracht
Военная техника и пушки были приоритетным грузом
Schon drängte sich in Bahnhöfen siegesgewiss das Heer
Уже толпилось на вокзалах победоносное войско
Mit Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
С ликованием на устах и цветами на ружьях
In Fahnen- und Siegesparolen behangene Waggons
Вагоны, увешанные флагами и победными лозунгами
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
В Лемберг или Льеж, в Краков или Монс
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
В барабанном огне Вердена замер победный угар
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
Из поездов стали делать лазареты, и на этот раз железная дорога увидела
Den Rückzug der Geschlagenen und den Kriegsherren zum Hohn
Отступление поверженных и, к насмешке над военачальниками,
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
В вагоне в лесу Компьень, капитуляцию
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid
Миллионы погибших на полях сражений, бессмысленные страдания
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
Те, кто вернулся домой, столкнулись с нищетой, нуждой и безработицей
Und auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
И на почве краха уже процветали
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
Спекулянты и военные дельцы, спекуляция
Aber es spross auch aus den Wirren verstrickter Politik
Но из хаоса запутанной политики пророс
Der zarte, schutzbedürftige Halm der ersten Republik
Нежный, нуждающийся в защите росток первой республики
Doch Dummheit, Kleingeist und Gewalt zertrampelten ihn gleich
Но глупость, ограниченность и насилие сразу же растоптали его
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjährige Reich
В сапогах с гвоздями по пути в Тысячелетний рейх
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
Правили нелюди, а мир смотрел и молчал
Und wieder hieß es: "Räder müssen rollen für den Sieg"
И снова звучало: "Колеса должны крутиться для победы"
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation
И началась самая темная глава нации
Das dunkelste des Flügelrades: die Deportation
Самая темная глава крылатого колеса: депортация
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
Запертые в товарных вагонах, набитые как скот
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
Изголодавшиеся и отчаявшиеся, голые и мерзнущие, стояли они
Hilflose Frauen und Männer, Greise und Kinder sogar
Беспомощные женщины и мужчины, старики и даже дети
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
В горьком путешествии, цель которого - лагерь смерти
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
Но потом разразился гнев униженных
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
Ни одна деревня не осталась нетронутой, ни один камень не остался на камне
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
И бомбы падали, пока вся страна не охватилась пламенем
Die Städte ausradiert waren und der Erdboden verbrannt
Города были стерты с лица земли, а земля сожжена
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
Война была более смертоносной, чем когда-либо прежде
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor
И народ, который нечестиво вызвал ее, был сурово наказан
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
В руинах и развалинах они бродили голодными
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
Выжившие, бомбежники, ничего больше не работало
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
И все более длинные колонны беженцев прибывали день за днем
Und irrten durch ein Land, das in Schutt und Asche lag
И бродили по стране, лежащей в руинах и пепле
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignieren
Воля к жизни заставляла их не сдаваться
Die Ausweglosigkeit, das Unmögliche zu riskieren
Безысходность, рисковать невозможным
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
Еще вскакивать, когда где-то шел поезд с припасами
Wenn an den Waggontüren schon eine Menschentraube hing
Когда у дверей вагонов уже висела толпа людей
Einen Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
Место на буфере, в лучшем случае на подножке
Mit Hoffnung auf ein bisschen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
С надеждой на немного муки, картошки или сала
Was auf dem Bahndamm fiel, wurde von Kindern aufgeklaubt
То, что падало на железнодорожную насыпь, подбирали дети
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
И многие честные люди грабили не один угольный поезд
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern zuletzt
И потом, наконец, пришли поезда с возвращающимися домой
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
Раненые и избитые, оборванные, изможденные
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab
Сколько драм разыгрывалось на платформах
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab
Поиски и слезы радости, где происходили встречи
Bangen, Hoffen, Warten, wird er diesmal dabei sein?
Тревога, надежда, ожидание, будет ли он на этот раз?
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein
Многие приходили напрасно, и многие уходили одни
Zerschossene Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
Разбитые локомотивы и вагоны были кое-как починены
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
И отправлены на авантюрную железнодорожную сеть
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
И пульс начал биться, и из ничего возникла
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
Новая страна, груженная надеждами и мечтами
Durch die Dämmerung drang der monotone Klang
Сквозь сумерки проникал монотонный звук
Der Räder auf dem Schienenstrang
Колес на рельсах
Ein schwermütiger Gesang
Печальная песня
Den stählernen Weg entlang
Вдоль стального пути
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
Грохот колес на стрелке вернул меня в настоящее
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
Я проснулся, не выспавшись, я был почти у цели своего пути
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
Я потер глаза и потянулся, неоновый свет казался тусклым
Und im leeren Raum, zwischen Wachen und Traum, sah ich sie noch einmal
И в пустом пространстве, между сном и явью, я снова увидел их
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P8
«Орел», «Летающий гамбургер», прусская P8
Die sagenumwobene 05 fauchten vor mir durch die Nacht
Легендарный 05 мчался передо мной сквозь ночь
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riss mich aus den Träumen heraus
Встречный поезд на соседнем пути вырвал меня из грез
Ein Blick auf die Uhr, zehn Minuten nur, zum Frühstück wär ich zu Haus
Взгляд на часы, всего десять минут, я буду дома на завтрак
Draußen konnt ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehen
Снаружи я на мгновение мог заглянуть в освещенные окна
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen stehen
Видел людей, стоящих на пригородных станциях по пути на работу
Ich sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
Я видел фары автомобилей перед шлагбаумами на железнодорожном переезде
Und eine Hoffnung lag über dem neuen Tag, und in dem Sonnenaufgang
И надежда лежала над новым днем, и в восходе солнца
Nur noch ganz wenige Glückspilze und Gourmets
Только очень немногие счастливчики и гурманы
Werden, wenn sie auf Reisen gehen, mit einem Butterbrot ausgerüstet
Когда отправляются в путешествие, берут с собой бутерброд
Einer dieser Glückspilze steht vor ihnen
Один из этих счастливчиков стоит перед вами





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.