Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade




Die Eisenbahnballade
Баллада о железной дороге
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
Густой туман опустился на большой, чужой город,
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
Долгий рабочий день был позади, я был измотан и утомлен.
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
Слишком устал для автобана, слишком поздно для последнего рейса,
Doch ich wollte nach Haus
Но я хотел домой,
Und da fand ich heraus
И тут я узнал,
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug
Около полуночи еще шел поезд.
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum
Оставалось немного времени, я не знал, куда идти, и бродил по вокзалу,
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum
Роскошному зданию из давно минувших времен, вокруг толкотня, поиски и суета.
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
Я видел путешественников, ожидающих и застрявших в ночи,
So viel Gleichgültigkeit
Столько равнодушия,
So viel Jammer und Leid
Столько горя и страданий
Unter so viel kalter Pracht
Под всей этой холодной роскошью.
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach
Я вышел на открытую платформу, влажный холодный воздух не давал мне уснуть.
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
Я поежился, поднял воротник и посмотрел на свое дыхание.
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
Из темноты над путями появились три огня, мой поезд подъезжал.
Eine Wagentür schlug
Дверь вагона хлопнула,
Es war warm in dem Zug
В поезде было тепло,
Und ich war im Abteil ganz allein
И я был в купе совсем один.
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
Мы бесшумно тронулись, и огни города растворились в молочной дымке.
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
И все быстрее проносились мимо освещенные окна и пригородные станции.
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
Еще один железнодорожный переезд, несколько фар, и мир снаружи исчез.
Mein Abteillicht fiel in weiß
Свет в моем купе падал белым
Auf den Schotter am Gleis
На щебень у пути,
Und ich ahnte das dunkle Land
И я чувствовал темную страну.
Und durch die Dunkelheit drang
И сквозь темноту проникал
Der monotone Klang
Монотонный звук
Der Räder auf dem Schienenstrang
Колес на рельсах,
Ein einsamer Gesang
Одинокая песня,
Den stählernen Weg entlang
Вдоль стального пути.
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
Впереди, на трассе, стояли они, с обветренной кожей,
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
Своими лопатами они прорезали землю,
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
Кирками и молотами они двигали горы,
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
И клали шпалы на щебень, а на них рельсы.
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
В лютом морозе, палящем зное, под дождем, день за днем,
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
Ночью соломенный тюфяк на полу в дощатом бараке.
Und wieder auf beim Morgengrau'n für jämmerlichen Lohn
И снова вставали на рассвете за жалкую плату,
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
И еще одно новое состояние для стального барона.
Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land
И вскоре паровоз с грохотом и искрами пронесся по стране,
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand
Возникло множество новых производств и империй.
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
Неоценимое богатство, но на каждом метре пути,
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
На каждом мосту, каждом туннеле слезы, кровь и пот.
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
Железная дорога несла прогресс, техническую революцию
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
В каждый уголок, до самой отдаленной станции.
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
Везла товары из морских портов до самых Альп,
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
Соединяла людей и города, несла процветание в страну.
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
Но великое изобретение всегда несет в себе трагедию,
Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
Что оно может служить миру, но также и войне.
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht
Бесконечные военные эшелоны вскоре покатились днем и ночью,
Kriegsgerät und Kanonen war'n die vordringliche Fracht
Военное снаряжение и пушки стали первоочередным грузом.
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer
Уже на вокзалах толпилось, уверенное в победе, войско,
Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
С ликованием на устах и с цветами на винтовках.
In fahnen- und siegesparol'n behangene Waggons
В увешанные флагами и победными лозунгами вагоны,
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
На Лемберг или Льеж, на Краков или Монс.
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
В артиллерийском огне Вердена бред победы угас,
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
Поезда стали госпиталями, и на этот раз железная дорога увидела
Den Rückzug der Geschlagenen und den Kriegsherren zum Hohn
Отступление побежденных и к насмешке над военачальниками
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
В вагоне, в Компьенском лесу, капитуляцию.
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid.
Миллионы погибших на полях сражений, бессмысленные страдания.
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
Кто вернулся, нашел нищету, нужду и безработицу.
Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
Но на почве краха уже процветали
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
Спекулянты и военные барыги, спекуляции.
Aber es sproß auch aus den Wirr'n verstrickter Politik
Но из путаницы запутанной политики пророс
Der zarte, schutzbedürft'ge Halm der ersten Republik
Нежный, нуждающийся в защите росток первой республики.
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich
Но ограниченность, глупость и насилие сразу же растоптали его
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr'ge Reich
Сапогами на пути в Тысячелетний рейх.
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
Нелюди правили, а мир смотрел и молчал,
Und wieder hieß es: "Räder müssen rollen für den Sieg!"
И снова прозвучало: «Колеса должны крутиться ради победы!»
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation
И началась самая темная глава нации,
Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation
Самая темная глава крылатого колеса: Депортация.
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
В товарных вагонах, запертые, как скот,
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
Голодные и отчаявшиеся, голые и замерзшие, стояли они,
Hilflose Frau'n und Männer, Greise und Kinder sogar
Беспомощные женщины и мужчины, старики и даже дети,
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
В горьком путешествии, целью которого был лагерь смерти.
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
Но потом хлынул гнев униженных,
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
Ни одна деревня не осталась нетронутой, ни один камень не остался на камне.
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
И падали бомбы, пока вся страна не была объята пламенем,
Die Städte ausradiert war'n und der Erdboden verbrannt
Города были стерты с лица земли, а земля сожжена.
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
Война была более убийственной, чем любая предыдущая война,
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor
И тяжело наказан народ, который безрассудно вызвал ее.
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
В руинах и развалинах они бродили голодные,
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
Выжившие, бомжи, ничего не работало.
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
И все более длинные вереницы беженцев прибывали день за днем,
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag
И блуждали по стране, лежащей под обломками и пеплом.
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier'n
Воля к жизни заставляла их не сдаваться,
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier'n
Пытаться сделать невозможное, безнадежное.
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
Еще запрыгивать, когда где-то шел поезд с продовольствием,
Wenn an den Waggontür'n schon eine Menschentraube hing
Когда к дверям вагонов уже цеплялась толпа людей.
Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
Место на буфере, подножке в лучшем случае,
Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
С надеждой на немного муки, картошки или сала.
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt
То, что лежало на железнодорожной насыпи, подбирали дети,
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
И не один честный человек обворовывал угольный состав.
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt
А потом пришли поезда с возвращающимися домой,
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
Ранеными и измученными, оборванными, изможденными.
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!
Сколько драм разыгрывалось на перронах!
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab
Поиски и слезы радости, где происходили встречи,
Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?
Ожидание, надежда и вопросы: будет ли он на этот раз?
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein
Многие приходили напрасно, и многие уходили одни.
Zerschoss'ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
Разбитые локомотивы и вагоны кое-как чинили
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
И отправляли по ненадежной железнодорожной сети.
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
И пульс начал биться, и из небытия возникла,
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
Нагруженная надеждами и мечтами, новая страна.
Und durch das Morgengrau'n drang
И сквозь утреннюю дымку проникал
Der monotone Klang
Монотонный звук
Der Räder auf dem Schienenstrang
Колес на рельсах,
Ein schwermütiger Gesang
Меланхоличная песня,
Den stählernen Weg entlang
Вдоль стального пути.
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
Стук колес на стрелке вернул меня в настоящее.
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
Я проснулся, не выспавшись, я был почти у цели своего путешествия.
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
Я потер глаза и потянулся, неоновый свет казался тусклым.
Und im leeren Raum
И в пустом пространстве,
Zwischen Wachen und Traum
Между сном и бодрствованием,
Sah ich sie noch einmal
Я увидел их еще раз.
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8
«Орел», «Летающий гамбуржец», прусский P 8
Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht
И легендарный O5 проносились передо мной сквозь ночь.
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus
Встречный поезд на соседнем пути вырвал меня из грез.
Ein Blick auf die Uhr
Взгляд на часы,
Zehn Minuten nur
Всего десять минут,
Und zum Frühstück wär' ich zu Haus
И к завтраку я буду дома.
Draußen konnt' ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn
Снаружи я мог на мгновение увидеть освещенные окна,
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh'n
Видел людей, идущих на работу, стоящих на пригородных станциях.
Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
Видел фары автомобилей перед шлагбаумами на железнодорожном переезде.
Und eine Hoffnung lag
И надежда лежала
Über dem neuen Tag
Над новым днем
Und in dem Sonnenaufgang
И в восходе солнца.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.