Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade
Ein
dichter
Nebel
senkte
sich
auf
die
große,
fremde
Stadt
Густой
туман
опустился
на
большой
чужой
город
Ein
langer
Arbeitstag
lag
hinter
mir,
ich
war
abgespannt
und
matt
Долгий
рабочий
день
был
позади,
я
был
напряжен,
и
Мэтт
Zu
müde
für
die
Autobahn,
zu
spät
für
den
letzten
Flug
Слишком
устал
для
шоссе,
слишком
опоздал
на
последний
рейс
Doch
ich
wollte
nach
Haus
Но
я
хотел
домой
Und
da
fand
ich
heraus
И
вот
я
узнал
Gegen
Mitternacht
ging
noch
ein
Zug
Около
полуночи
ушел
еще
один
поезд
Es
blieb
noch
etwas
Zeit,
ich
wußte
nicht
wohin,
so
stand
ich
am
Bahnhof
herum
Оставалось
еще
немного
времени,
я
не
знал
куда,
поэтому
я
стоял
на
вокзале
Einem
Prunkbau
aus
längst
vergangener
Zeit,
Drängeln,
Suchen
und
Schieben
ringsum
Роскошное
здание
давно
минувшего
времени,
толкающееся,
ищущее
и
толкающееся
вокруг
Ich
sah
die
Reisenden,
die
Wartenden
und
die
Gestrandeten
der
Nacht
Я
видел
путников,
ожидающих
и
застрявших
в
ночи
So
viel
Gleichgültigkeit
Столько
равнодушия
So
viel
Jammer
und
Leid
Так
много
нытья
и
страданий
Unter
so
viel
kalter
Pracht
Под
таким
холодным
великолепием
Ich
trat
auf
den
offenen
Bahnsteig
hinaus,
die
naßkalte
Luft
hielt
mich
wach
Я
вышел
на
открытую
платформу,
влажный
холодный
воздух
не
давал
мне
уснуть
Ich
fröstelte,
schlug
meinen
Kragen
hoch
und
sah
meinem
Atem
nach
Я
замерз,
поднял
воротник
и
посмотрел
на
свое
дыхание
Aus
der
Dunkelheit
schwebten
überm
Gleis
drei
Lichter,
mein
Zug
fuhr
ein
Из
темноты
над
рельсами
выплыли
три
огонька,
мой
поезд
въехал
Eine
Wagentür
schlug
Хлопнула
дверь
вагона
Es
war
warm
in
dem
Zug
В
поезде
было
тепло
Und
ich
war
im
Abteil
ganz
allein
И
я
был
в
купе
совсем
один
Lautlos
fuhren
wir
an,
und
die
Lichter
der
Stadt
versanken
in
milchigem
Brei
Бесшумно
мы
подъехали,
и
огни
города
потонули
в
молочной
каше
Und
immer
schneller
flogen
erleuchtete
Fenster
und
Vorstadtbahnhöfe
vorbei
И
все
быстрее
и
быстрее
пролетали
мимо
освещенные
окна
и
пригородные
вокзалы
Noch
ein
Bahnübergang,
ein
paar
Scheinwerfer,
und
die
Welt
da
draußen
verschwand
Еще
один
железнодорожный
переезд,
несколько
прожекторов,
и
мир
там
исчез
Mein
Abteillicht
fiel
in
weiß
Свет
моего
купе
упал
на
белый
Auf
den
Schotter
am
Gleis
На
щебень
у
дорожки
Und
ich
ahnte
das
dunkle
Land
И
я
догадался
о
темной
стране
Und
durch
die
Dunkelheit
drang
И
сквозь
тьму
проник
Der
monotone
Klang
Монотонный
звук
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Колеса
на
рельсовой
тяге
Ein
einsamer
Gesang
Одинокое
пение
Den
stählernen
Weg
entlang
По
стальной
тропе
Vorn
an
der
Trasse
standen
sie,
die
Haut
wettergegerbt
Впереди,
на
тропе,
они
стояли,
кожа
у
них
была
смуглая.
Mit
ihren
Spaten
hatten
sie
Adern
ins
Land
gekerbt
Своими
лопатами
они
вырезали
жилы
в
земле
Mit
Hacken
und
mit
Hämmern
hatten
sie
Berge
bewegt
Мотыгами
и
молотками
они
двигали
горы
Und
Schwellen
über
Schotter
und
darauf
Schienen
gelegt
И
шпалы
над
щебнем,
и
рельсы,
положенные
на
них
In
bittrem
Frost,
sengender
Glut,
in
Regen,
Tag
für
Tag
В
лютый
мороз,
палящие
угли,
в
дождь,
день
за
днем
Nachts
einen
Strohsack
auf
dem
Boden
im
Bretterverschlag
Ночью
мешок
с
соломой
на
полу
в
дощатом
настиле
Und
wieder
auf
beim
Morgengrau'n
für
jämmerlichen
Lohn
И
снова
на
рассвете
за
жалкую
плату
Und
noch
ein
neues
Vermögen
mehr
für
den
Stahlbaron
И
еще
одно
новое
состояние
для
стального
барона
Und
bald
fauchte
das
Dampfroß
funkensprühend
durch
das
Land
И
вскоре
по
стране,
брызгая
искрами,
разнесся
пар.
Manch
neue
Industrie
und
manch
Imperium
entstand
Возникла
какая-то
новая
промышленность,
а
какая-то
империя
Manch
unschätzbarer
Reichtum,
doch
an
jedem
Meter
Gleis
Какое-то
бесценное
богатство,
но
на
каждом
метре
пути
Jeder
Brücke,
jedem
Tunnel
klebten
Tränen,
Blut
und
Schweiß
К
каждому
мосту,
к
каждому
туннелю
прилипли
слезы,
кровь
и
пот
Die
Eisenbahn
trug
Fortschritt,
technische
Revolution
Железная
дорога
несла
прогресс,
техническую
революцию
In
jedem
Winkel,
bis
in
die
entlegenste
Station
Под
любым
углом,
вплоть
до
самой
отдаленной
станции
Trug
Güter
von
den
Seehäfen
bis
an
den
Alpenrand
Перевозил
грузы
от
морских
портов
до
альпийской
окраины
Verband
Menschen
und
Städte
und
trug
Wohlstand
in
das
Land
Соединял
людей
и
города
и
нес
процветание
в
страну
Doch
der
großen
Erfindung
haftet
stets
die
Tragik
an
Но
к
великому
изобретению
всегда
прилипает
трагизм
Daß
sie
dem
Frieden,
aber
auch
dem
Kriege
dienen
kann
Что
она
может
служить
миру,
а
также
войне
Endlose
Rüstungszüge
rollten
bald
schon
Tag
und
Nacht
Бесконечные
бронепоезда
скоро
катились
уже
днем
и
ночью
Kriegsgerät
und
Kanonen
war'n
die
vordringliche
Fracht
Боевая
техника
и
пушки
были
основным
грузом
Schon
drängte
sich
auf
Bahnhöfen
siegesgewiß
das
Heer
Уже
на
вокзалах
победоносно
толпилось
войско
Den
Jubel
auf
den
Lippen
und
mit
Blumen
am
Gewehr
Ликование
на
губах
и
с
цветами
на
винтовке
In
fahnen-
und
siegesparol'n
behangene
Waggons
В
вагонах,
увешанных
флагами
и
паралами
победы
Nach
Lemberg
oder
Lüttich,
nach
Krakau
oder
Mons
Во
Львов
или
Льеж,
в
Краков
или
Монс
Im
Trommelfeuer
von
Verdun
erstarb
der
Siegeswahn
В
барабанном
огне
Вердена
застыла
мания
победы
Aus
Zügen
wurden
Lazaretts,
und
diesmal
sah
die
Bahn
Из
поездов
были
сделаны
лазареты,
и
на
этот
раз
поезд
увидел
Den
Rückzug
der
Geschlagenen
und
– den
Kriegsherren
zum
Hohn
–
Отступление
побежденных
и
- к
насмешкам
военачальников
–
Im
Waggon
im
Wald
von
Compiègne,
die
Kapitulation
В
вагоне
в
лесу
Компьень,
капитуляция
Millionen
Tote
auf
den
Schlachtfeldern,
sinnloses
Leid.
Миллионы
погибших
на
полях
сражений,
бессмысленные
страдания.
Wer
heimkehrte,
fand
Elend,
Not
und
Arbeitslosigkeit
Тот,
кто
вернулся
домой,
обнаружил
нищету,
нужду
и
безработицу
Doch
auf
dem
Boden
des
Zusammenbruchs
gediehen
schon
Но
на
почве
обвала
уже
процветали
Die
Schieber
und
die
Kriegsgewinnler,
die
Spekulation
Слайдеры
и
победители
войны,
спекуляция
Aber
es
sproß
auch
aus
den
Wirr'n
verstrickter
Politik
Но
это
также
проросло
из
запутанной
политики
Der
zarte,
schutzbedürft'ge
Halm
der
ersten
Republik
Нежный,
нуждающийся
в
защите
Хальм
первой
республики
Doch
Kleingeist,
Dummheit
und
Gewalt
zertrampelten
ihn
gleich
Но
малодушие,
глупость
и
насилие
сразу
растоптали
его
Mit
Nagelstiefeln
auf
dem
Weg
ins
Tausendjähr'ge
Reich
С
гвоздями
на
пути
в
тысячелетнюю
империю
Die
Unmenschen
regierten,
und
die
Welt
sah
zu
und
schwieg
Нелюди
правили,
а
мир
смотрел
и
молчал
Und
wieder
hieß
es:
"Räder
müssen
rollen
für
den
Sieg!"
И
снова
он
сказал:
"Колеса
должны
катиться
для
победы!"
Und
es
begann
das
dunkelste
Kapitel
der
Nation
И
началась
самая
темная
глава
нации
Das
dunkelste
des
Flügelrades:
Die
Deportation
Самое
темное
из
крыльвов:
депортация
In
Güterwaggons
eingeschlossen,
eingepfercht
wie
Vieh
Запертые
в
грузовых
вагонах,
запряженные,
как
скот
Verhungert
und
verzweifelt,
nackt
und
frierend
standen
sie
Голодные
и
отчаявшиеся,
обнаженные
и
замерзшие,
они
стояли
Hilflose
Frau'n
und
Männer,
Greise
und
Kinder
sogar
Беспомощные
женщины
и
мужчины,
старики
и
дети
даже
Auf
der
bittren
Reise,
deren
Ziel
das
Todeslager
war
На
bittren
путешествие,
целью
которого
был
лагерь
смерти
Dann
aber
brach
der
Zorn
der
Gedemütigten
herein
Но
затем
разразился
гнев
униженных
Kein
Dorf
blieb
da
verschont,
da
blieb
kein
Stein
auf
einem
Stein
Ни
одна
деревня
не
осталась
в
стороне,
ни
один
камень
не
остался
на
камне
Und
Bomben
fielen,
bis
das
ganze
Land
in
Flammen
stand
И
бомбы
падали,
пока
вся
страна
не
загорелась
Die
Städte
ausradiert
war'n
und
der
Erdboden
verbrannt
Города
были
стерты
с
лица
земли,
а
земля
сожжена
Der
Krieg
war
mörderischer
als
jemals
ein
Krieg
zuvor
Война
была
более
убийственной,
чем
когда-либо
война
раньше
Und
schwer
gestraft
das
Volk,
das
ihn
frevelnd
heraufbeschwor
И
сурово
наказал
народ,
который
призывал
его
к
нечестию
In
Trümmern
und
Ruinen
strichen
sie
hungernd
umher
В
руинах
и
руинах
они
бродили
с
голоду
Die
Überlebenden,
die
Ausgebombten,
nichts
ging
mehr
Выжившие,
разбомбленные,
больше
ничего
не
происходило
Und
immer
längere
Flüchtlingstrecks
kamen
Tag
für
Tag
И
все
более
и
более
длинные
пути
беженцев
шли
день
ото
дня
Und
irrten
durch
ein
Land,
das
unter
Schutt
und
Asche
lag
И
заблудились
по
земле,
лежащей
среди
обломков
Der
Überlebenswille
zwang
sie,
nicht
zu
resignier'n
Желание
выжить
заставило
ее
не
отставать.
Die
Aussichtslosigkeit,
das
Unmögliche
zu
probier'n
Безысходности,
невозможное
probier'n
Noch
aufzuspringen,
wenn
irgendwo
ein
Hamsterzug
ging
Еще
бы
вскочить,
если
бы
куда-нибудь
подевался
хомяк
Wenn
an
den
Waggontür'n
schon
eine
Menschentraube
hing
Когда
на
двери
вагона
уже
висел
человеческий
виноград
Ein
Platz
auf
einem
Puffer,
einem
Trittbrett
bestenfalls
Место
на
буфере,
подножка
в
лучшем
случае
Mit
Hoffnung
auf
ein
bißchen
Mehl,
Kartoffeln
oder
Schmalz
С
надеждой
на
кусочек
муки,
картофеля
или
сала
Was
auf
dem
Bahndamm
lag,
wurde
von
Kindern
aufgeklaubt
То,
что
лежало
на
железнодорожной
насыпи,
было
разбито
детьми
Und
manch
ehrlicher
Mann
hat
manchen
Kohlenzug
beraubt
И
кое-кого
честный
человек
лишил
кое-кого
угольного
поезда
Und
dann
kamen
die
Züge
mit
den
Heimkehrern
besetzt
А
потом
пришли
поезда,
занятые
возвращающимися
домой
Verwundet
und
zerschunden,
abgerissen,
abgewetzt
Раненые
и
разбитые,
оторванные,
сбитые
с
ног
Wie
viele
Dramen
spielten
sich
auf
den
Bahnsteigen
ab!
Сколько
драм
разыгралось
на
платформах!
Suchen
und
Freudentränen,
wo's
ein
Wiedersehen
gab
Поиск
и
слезы
радости,
где
было
воссоединение
Warten,
Hoffen
und
Fragen,
wird
er
diesmal
dabei
sein?
Ждать,
надеяться
и
спрашивать,
будет
ли
он
там
на
этот
раз?
Viele
kamen
vergebens,
und
viele
gingen
allein
Многие
пришли
напрасно,
и
многие
ушли
в
одиночку
Zerschoss'ne
Loks
und
Wagen
wurden
recht
und
schlecht
geflickt
Разбитые
локомотивы
и
вагоны
были
исправлены
правильно
и
плохо
Und
auf
ein
abenteuerliches
Schienennetz
geschickt
И
отправили
в
авантюрную
железнодорожную
сеть
Und
der
Puls
begann
zu
schlagen,
und
aus
dem
Nichts
entstand
И
пульс
начал
биться,
и
возник
из
ниоткуда
Mit
Hoffnungen
und
Träumen
beladen,
ein
neues
Land
Загруженный
надеждами
и
мечтами,
новая
страна
Und
durch
das
Morgengrau'n
drang
И
через
это
стремление
Morgengrau'n
Der
monotone
Klang
Монотонный
звук
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Колеса
на
рельсовой
тяге
Ein
schwermütiger
Gesang
Невеселое
пение
Den
stählernen
Weg
entlang
По
стальной
тропе
Das
Rattern
der
Räder
über
eine
Weiche
rief
mich
in
die
Gegenwart
Стук
колес
по
мягкому
месту
вызвал
меня
в
настоящее
Übernächtigt
war
ich
aufgewacht,
ich
war
fast
am
Ziel
meiner
Fahrt
Ночью
я
проснулся,
я
был
почти
у
цели
своей
поездки
Ich
rieb
mir
die
Augen
und
räkelte
mich,
das
Neonlicht
schien
fahl
Я
потер
глаза
и
прищурился,
неоновый
свет
казался
тусклым
Und
im
leeren
Raum
И
в
пустом
пространстве
Zwischen
Wachen
und
Traum
Между
бодрствованием
и
сном
Sah
ich
sie
noch
einmal
Я
видел
ее
еще
раз
Der
Adler,
der
Fliegende
Hamburger,
die
Preußische
P
8
Орел,
Летающий
Гамбургер,
прусский
П
8
Und
die
sagenumwobene
O5
fauchten
vor
mir
durch
die
Nacht
И
легендарный
О5
бездельничал
передо
мной
всю
ночь
Ein
Gegenzug
auf
dem
Nachbargleis
riß
mich
aus
den
Träumen
heraus
Ответный
удар
по
соседней
дорожке
вырвал
меня
из
снов
Ein
Blick
auf
die
Uhr
Взгляд
на
часы
Zehn
Minuten
nur
Всего
десять
минут
Und
zum
Frühstück
wär'
ich
zu
Haus
А
на
завтрак
я
был
бы
дома
Draußen
konnt'
ich
für
Augenblicke
in
erleuchtete
Fenster
sehn
Снаружи
я
мог
бы
на
мгновение
заглянуть
в
освещенные
окна
Sah
die
Menschen
auf
dem
Weg
zur
Arbeit
auf
den
Vorstadtbahnhöfen
steh'n
Видел
людей,
стоящих
на
пригородных
вокзалах
по
дороге
на
работу
Sah
die
Scheinwerfer
der
Autos
vor
den
Schranken
am
Bahnübergang
Увидел
фары
машин
перед
шлагбаумами
на
железнодорожном
переезде
Und
eine
Hoffnung
lag
И
одна
надежда
была
Über
dem
neuen
Tag
Над
новым
днем
Und
in
dem
Sonnenaufgang
И
на
восходе
солнца
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.