Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Eisenbahnballade
Баллада о железной дороге
Ein
dichter
Nebel
senkte
sich
auf
die
große,
fremde
Stadt
Густой
туман
опустился
на
большой,
чужой
город,
Ein
langer
Arbeitstag
lag
hinter
mir,
ich
war
abgespannt
und
matt
Долгий
рабочий
день
был
позади,
я
был
измотан
и
утомлен.
Zu
müde
für
die
Autobahn,
zu
spät
für
den
letzten
Flug
Слишком
устал
для
автобана,
слишком
поздно
для
последнего
рейса,
Doch
ich
wollte
nach
Haus
Но
я
хотел
домой,
Und
da
fand
ich
heraus
И
тут
я
узнал,
Gegen
Mitternacht
ging
noch
ein
Zug
Около
полуночи
еще
шел
поезд.
Es
blieb
noch
etwas
Zeit,
ich
wußte
nicht
wohin,
so
stand
ich
am
Bahnhof
herum
Оставалось
немного
времени,
я
не
знал,
куда
идти,
и
бродил
по
вокзалу,
Einem
Prunkbau
aus
längst
vergangener
Zeit,
Drängeln,
Suchen
und
Schieben
ringsum
Роскошному
зданию
из
давно
минувших
времен,
вокруг
толкотня,
поиски
и
суета.
Ich
sah
die
Reisenden,
die
Wartenden
und
die
Gestrandeten
der
Nacht
Я
видел
путешественников,
ожидающих
и
застрявших
в
ночи,
So
viel
Gleichgültigkeit
Столько
равнодушия,
So
viel
Jammer
und
Leid
Столько
горя
и
страданий
Unter
so
viel
kalter
Pracht
Под
всей
этой
холодной
роскошью.
Ich
trat
auf
den
offenen
Bahnsteig
hinaus,
die
naßkalte
Luft
hielt
mich
wach
Я
вышел
на
открытую
платформу,
влажный
холодный
воздух
не
давал
мне
уснуть.
Ich
fröstelte,
schlug
meinen
Kragen
hoch
und
sah
meinem
Atem
nach
Я
поежился,
поднял
воротник
и
посмотрел
на
свое
дыхание.
Aus
der
Dunkelheit
schwebten
überm
Gleis
drei
Lichter,
mein
Zug
fuhr
ein
Из
темноты
над
путями
появились
три
огня,
мой
поезд
подъезжал.
Eine
Wagentür
schlug
Дверь
вагона
хлопнула,
Es
war
warm
in
dem
Zug
В
поезде
было
тепло,
Und
ich
war
im
Abteil
ganz
allein
И
я
был
в
купе
совсем
один.
Lautlos
fuhren
wir
an,
und
die
Lichter
der
Stadt
versanken
in
milchigem
Brei
Мы
бесшумно
тронулись,
и
огни
города
растворились
в
молочной
дымке.
Und
immer
schneller
flogen
erleuchtete
Fenster
und
Vorstadtbahnhöfe
vorbei
И
все
быстрее
проносились
мимо
освещенные
окна
и
пригородные
станции.
Noch
ein
Bahnübergang,
ein
paar
Scheinwerfer,
und
die
Welt
da
draußen
verschwand
Еще
один
железнодорожный
переезд,
несколько
фар,
и
мир
снаружи
исчез.
Mein
Abteillicht
fiel
in
weiß
Свет
в
моем
купе
падал
белым
Auf
den
Schotter
am
Gleis
На
щебень
у
пути,
Und
ich
ahnte
das
dunkle
Land
И
я
чувствовал
темную
страну.
Und
durch
die
Dunkelheit
drang
И
сквозь
темноту
проникал
Der
monotone
Klang
Монотонный
звук
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Колес
на
рельсах,
Ein
einsamer
Gesang
Одинокая
песня,
Den
stählernen
Weg
entlang
Вдоль
стального
пути.
Vorn
an
der
Trasse
standen
sie,
die
Haut
wettergegerbt
Впереди,
на
трассе,
стояли
они,
с
обветренной
кожей,
Mit
ihren
Spaten
hatten
sie
Adern
ins
Land
gekerbt
Своими
лопатами
они
прорезали
землю,
Mit
Hacken
und
mit
Hämmern
hatten
sie
Berge
bewegt
Кирками
и
молотами
они
двигали
горы,
Und
Schwellen
über
Schotter
und
darauf
Schienen
gelegt
И
клали
шпалы
на
щебень,
а
на
них
рельсы.
In
bittrem
Frost,
sengender
Glut,
in
Regen,
Tag
für
Tag
В
лютом
морозе,
палящем
зное,
под
дождем,
день
за
днем,
Nachts
einen
Strohsack
auf
dem
Boden
im
Bretterverschlag
Ночью
– соломенный
тюфяк
на
полу
в
дощатом
бараке.
Und
wieder
auf
beim
Morgengrau'n
für
jämmerlichen
Lohn
И
снова
вставали
на
рассвете
за
жалкую
плату,
Und
noch
ein
neues
Vermögen
mehr
für
den
Stahlbaron
И
еще
одно
новое
состояние
для
стального
барона.
Und
bald
fauchte
das
Dampfroß
funkensprühend
durch
das
Land
И
вскоре
паровоз
с
грохотом
и
искрами
пронесся
по
стране,
Manch
neue
Industrie
und
manch
Imperium
entstand
Возникло
множество
новых
производств
и
империй.
Manch
unschätzbarer
Reichtum,
doch
an
jedem
Meter
Gleis
Неоценимое
богатство,
но
на
каждом
метре
пути,
Jeder
Brücke,
jedem
Tunnel
klebten
Tränen,
Blut
und
Schweiß
На
каждом
мосту,
каждом
туннеле
– слезы,
кровь
и
пот.
Die
Eisenbahn
trug
Fortschritt,
technische
Revolution
Железная
дорога
несла
прогресс,
техническую
революцию
In
jedem
Winkel,
bis
in
die
entlegenste
Station
В
каждый
уголок,
до
самой
отдаленной
станции.
Trug
Güter
von
den
Seehäfen
bis
an
den
Alpenrand
Везла
товары
из
морских
портов
до
самых
Альп,
Verband
Menschen
und
Städte
und
trug
Wohlstand
in
das
Land
Соединяла
людей
и
города,
несла
процветание
в
страну.
Doch
der
großen
Erfindung
haftet
stets
die
Tragik
an
Но
великое
изобретение
всегда
несет
в
себе
трагедию,
Daß
sie
dem
Frieden,
aber
auch
dem
Kriege
dienen
kann
Что
оно
может
служить
миру,
но
также
и
войне.
Endlose
Rüstungszüge
rollten
bald
schon
Tag
und
Nacht
Бесконечные
военные
эшелоны
вскоре
покатились
днем
и
ночью,
Kriegsgerät
und
Kanonen
war'n
die
vordringliche
Fracht
Военное
снаряжение
и
пушки
стали
первоочередным
грузом.
Schon
drängte
sich
auf
Bahnhöfen
siegesgewiß
das
Heer
Уже
на
вокзалах
толпилось,
уверенное
в
победе,
войско,
Den
Jubel
auf
den
Lippen
und
mit
Blumen
am
Gewehr
С
ликованием
на
устах
и
с
цветами
на
винтовках.
In
fahnen-
und
siegesparol'n
behangene
Waggons
В
увешанные
флагами
и
победными
лозунгами
вагоны,
Nach
Lemberg
oder
Lüttich,
nach
Krakau
oder
Mons
На
Лемберг
или
Льеж,
на
Краков
или
Монс.
Im
Trommelfeuer
von
Verdun
erstarb
der
Siegeswahn
В
артиллерийском
огне
Вердена
бред
победы
угас,
Aus
Zügen
wurden
Lazaretts,
und
diesmal
sah
die
Bahn
Поезда
стали
госпиталями,
и
на
этот
раз
железная
дорога
увидела
Den
Rückzug
der
Geschlagenen
und
– den
Kriegsherren
zum
Hohn
–
Отступление
побежденных
и
– к
насмешке
над
военачальниками
–
Im
Waggon
im
Wald
von
Compiègne,
die
Kapitulation
В
вагоне,
в
Компьенском
лесу,
капитуляцию.
Millionen
Tote
auf
den
Schlachtfeldern,
sinnloses
Leid.
Миллионы
погибших
на
полях
сражений,
бессмысленные
страдания.
Wer
heimkehrte,
fand
Elend,
Not
und
Arbeitslosigkeit
Кто
вернулся,
нашел
нищету,
нужду
и
безработицу.
Doch
auf
dem
Boden
des
Zusammenbruchs
gediehen
schon
Но
на
почве
краха
уже
процветали
Die
Schieber
und
die
Kriegsgewinnler,
die
Spekulation
Спекулянты
и
военные
барыги,
спекуляции.
Aber
es
sproß
auch
aus
den
Wirr'n
verstrickter
Politik
Но
из
путаницы
запутанной
политики
пророс
Der
zarte,
schutzbedürft'ge
Halm
der
ersten
Republik
Нежный,
нуждающийся
в
защите
росток
первой
республики.
Doch
Kleingeist,
Dummheit
und
Gewalt
zertrampelten
ihn
gleich
Но
ограниченность,
глупость
и
насилие
сразу
же
растоптали
его
Mit
Nagelstiefeln
auf
dem
Weg
ins
Tausendjähr'ge
Reich
Сапогами
на
пути
в
Тысячелетний
рейх.
Die
Unmenschen
regierten,
und
die
Welt
sah
zu
und
schwieg
Нелюди
правили,
а
мир
смотрел
и
молчал,
Und
wieder
hieß
es:
"Räder
müssen
rollen
für
den
Sieg!"
И
снова
прозвучало:
«Колеса
должны
крутиться
ради
победы!»
Und
es
begann
das
dunkelste
Kapitel
der
Nation
И
началась
самая
темная
глава
нации,
Das
dunkelste
des
Flügelrades:
Die
Deportation
Самая
темная
глава
крылатого
колеса:
Депортация.
In
Güterwaggons
eingeschlossen,
eingepfercht
wie
Vieh
В
товарных
вагонах,
запертые,
как
скот,
Verhungert
und
verzweifelt,
nackt
und
frierend
standen
sie
Голодные
и
отчаявшиеся,
голые
и
замерзшие,
стояли
они,
Hilflose
Frau'n
und
Männer,
Greise
und
Kinder
sogar
Беспомощные
женщины
и
мужчины,
старики
и
даже
дети,
Auf
der
bittren
Reise,
deren
Ziel
das
Todeslager
war
В
горьком
путешествии,
целью
которого
был
лагерь
смерти.
Dann
aber
brach
der
Zorn
der
Gedemütigten
herein
Но
потом
хлынул
гнев
униженных,
Kein
Dorf
blieb
da
verschont,
da
blieb
kein
Stein
auf
einem
Stein
Ни
одна
деревня
не
осталась
нетронутой,
ни
один
камень
не
остался
на
камне.
Und
Bomben
fielen,
bis
das
ganze
Land
in
Flammen
stand
И
падали
бомбы,
пока
вся
страна
не
была
объята
пламенем,
Die
Städte
ausradiert
war'n
und
der
Erdboden
verbrannt
Города
были
стерты
с
лица
земли,
а
земля
сожжена.
Der
Krieg
war
mörderischer
als
jemals
ein
Krieg
zuvor
Война
была
более
убийственной,
чем
любая
предыдущая
война,
Und
schwer
gestraft
das
Volk,
das
ihn
frevelnd
heraufbeschwor
И
тяжело
наказан
народ,
который
безрассудно
вызвал
ее.
In
Trümmern
und
Ruinen
strichen
sie
hungernd
umher
В
руинах
и
развалинах
они
бродили
голодные,
Die
Überlebenden,
die
Ausgebombten,
nichts
ging
mehr
Выжившие,
бомжи,
ничего
не
работало.
Und
immer
längere
Flüchtlingstrecks
kamen
Tag
für
Tag
И
все
более
длинные
вереницы
беженцев
прибывали
день
за
днем,
Und
irrten
durch
ein
Land,
das
unter
Schutt
und
Asche
lag
И
блуждали
по
стране,
лежащей
под
обломками
и
пеплом.
Der
Überlebenswille
zwang
sie,
nicht
zu
resignier'n
Воля
к
жизни
заставляла
их
не
сдаваться,
Die
Aussichtslosigkeit,
das
Unmögliche
zu
probier'n
Пытаться
сделать
невозможное,
безнадежное.
Noch
aufzuspringen,
wenn
irgendwo
ein
Hamsterzug
ging
Еще
запрыгивать,
когда
где-то
шел
поезд
с
продовольствием,
Wenn
an
den
Waggontür'n
schon
eine
Menschentraube
hing
Когда
к
дверям
вагонов
уже
цеплялась
толпа
людей.
Ein
Platz
auf
einem
Puffer,
einem
Trittbrett
bestenfalls
Место
на
буфере,
подножке
в
лучшем
случае,
Mit
Hoffnung
auf
ein
bißchen
Mehl,
Kartoffeln
oder
Schmalz
С
надеждой
на
немного
муки,
картошки
или
сала.
Was
auf
dem
Bahndamm
lag,
wurde
von
Kindern
aufgeklaubt
То,
что
лежало
на
железнодорожной
насыпи,
подбирали
дети,
Und
manch
ehrlicher
Mann
hat
manchen
Kohlenzug
beraubt
И
не
один
честный
человек
обворовывал
угольный
состав.
Und
dann
kamen
die
Züge
mit
den
Heimkehrern
besetzt
А
потом
пришли
поезда
с
возвращающимися
домой,
Verwundet
und
zerschunden,
abgerissen,
abgewetzt
Ранеными
и
измученными,
оборванными,
изможденными.
Wie
viele
Dramen
spielten
sich
auf
den
Bahnsteigen
ab!
Сколько
драм
разыгрывалось
на
перронах!
Suchen
und
Freudentränen,
wo's
ein
Wiedersehen
gab
Поиски
и
слезы
радости,
где
происходили
встречи,
Warten,
Hoffen
und
Fragen,
wird
er
diesmal
dabei
sein?
Ожидание,
надежда
и
вопросы:
будет
ли
он
на
этот
раз?
Viele
kamen
vergebens,
und
viele
gingen
allein
Многие
приходили
напрасно,
и
многие
уходили
одни.
Zerschoss'ne
Loks
und
Wagen
wurden
recht
und
schlecht
geflickt
Разбитые
локомотивы
и
вагоны
кое-как
чинили
Und
auf
ein
abenteuerliches
Schienennetz
geschickt
И
отправляли
по
ненадежной
железнодорожной
сети.
Und
der
Puls
begann
zu
schlagen,
und
aus
dem
Nichts
entstand
И
пульс
начал
биться,
и
из
небытия
возникла,
Mit
Hoffnungen
und
Träumen
beladen,
ein
neues
Land
Нагруженная
надеждами
и
мечтами,
новая
страна.
Und
durch
das
Morgengrau'n
drang
И
сквозь
утреннюю
дымку
проникал
Der
monotone
Klang
Монотонный
звук
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Колес
на
рельсах,
Ein
schwermütiger
Gesang
Меланхоличная
песня,
Den
stählernen
Weg
entlang
Вдоль
стального
пути.
Das
Rattern
der
Räder
über
eine
Weiche
rief
mich
in
die
Gegenwart
Стук
колес
на
стрелке
вернул
меня
в
настоящее.
Übernächtigt
war
ich
aufgewacht,
ich
war
fast
am
Ziel
meiner
Fahrt
Я
проснулся,
не
выспавшись,
я
был
почти
у
цели
своего
путешествия.
Ich
rieb
mir
die
Augen
und
räkelte
mich,
das
Neonlicht
schien
fahl
Я
потер
глаза
и
потянулся,
неоновый
свет
казался
тусклым.
Und
im
leeren
Raum
И
в
пустом
пространстве,
Zwischen
Wachen
und
Traum
Между
сном
и
бодрствованием,
Sah
ich
sie
noch
einmal
Я
увидел
их
еще
раз.
Der
Adler,
der
Fliegende
Hamburger,
die
Preußische
P
8
«Орел»,
«Летающий
гамбуржец»,
прусский
P
8
Und
die
sagenumwobene
O5
fauchten
vor
mir
durch
die
Nacht
И
легендарный
O5
проносились
передо
мной
сквозь
ночь.
Ein
Gegenzug
auf
dem
Nachbargleis
riß
mich
aus
den
Träumen
heraus
Встречный
поезд
на
соседнем
пути
вырвал
меня
из
грез.
Ein
Blick
auf
die
Uhr
Взгляд
на
часы,
Zehn
Minuten
nur
Всего
десять
минут,
Und
zum
Frühstück
wär'
ich
zu
Haus
И
к
завтраку
я
буду
дома.
Draußen
konnt'
ich
für
Augenblicke
in
erleuchtete
Fenster
sehn
Снаружи
я
мог
на
мгновение
увидеть
освещенные
окна,
Sah
die
Menschen
auf
dem
Weg
zur
Arbeit
auf
den
Vorstadtbahnhöfen
steh'n
Видел
людей,
идущих
на
работу,
стоящих
на
пригородных
станциях.
Sah
die
Scheinwerfer
der
Autos
vor
den
Schranken
am
Bahnübergang
Видел
фары
автомобилей
перед
шлагбаумами
на
железнодорожном
переезде.
Und
eine
Hoffnung
lag
И
надежда
лежала
Über
dem
neuen
Tag
Над
новым
днем
Und
in
dem
Sonnenaufgang
И
в
восходе
солнца.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.