Reinhard Mey - Die Homestory - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Homestory




Die Homestory
Домашняя история
Ich hielt den Hörer noch in der Hand
Я держал трубку в руке,
Und als ich noch starr vor Schrecken stand
И пока я стоял, онемев от ужаса,
Wurde mir erst bewußt, ich hatte soeben
Я вдруг осознал, что только что
Mein Einverständnis für eine Homestory gegeben
Согласился на домашнее интервью.
Noch klangen unheilschwer die Worte in mir
Зловещие слова все еще звучали во мне:
Wir kommen dann am Dienstag um viertel vor vier
"Мы приедем во вторник без четверти четыре.
Wir halten Sie auch gar nicht auf, nach anderthalb Stunden
Мы вас совсем не задержим, через полтора часа
Ist alles im Kasten, wir sind wieder verschwunden
Всё будет отснято, и мы исчезнем."
Wir machen ein paar Fotos von Ihnen, und dann
Мы сделаем пару ваших фотографий, а потом
Erzähl'n Sie mir, wie das alles begann
Вы расскажете мне, как всё начиналось.
Der Dienstag kam, und um die Mittagszeit
Настал вторник, и около полудня
Klingelte es, sie waren zu zweit
Раздался звонок, их было двое.
Eine Dame mit dem Blick des Löffeljournalisten
Дама с взглядом репортера-сплетника
Ein Fotograf, beladen mit Koffern und Kisten
И фотограф, нагруженный чемоданами и коробками.
Wir sind wohl etwas früh, bitte stör'n Sie sich nicht
"Мы, кажется, немного рано, пожалуйста, не беспокойтесь.
Hm, da schnuppert hier ja ganz wie mein Lieblingsgericht
Хм, здесь пахнет, как моё любимое блюдо.
Ich setz' mich zu Ihnen, Sie können unterdessen
Я присяду к вам, а вы тем временем
In aller Ruhe zu Ende essen
Спокойно закончите есть."
Ich fragte, ob sie auch was wollten, beide nahmen an
Я спросил, не хотят ли они чего-нибудь, и оба согласились.
Nun erzähl'n Sie mal, wie das alles begann
"Ну, расскажите же, как всё начиналось."
Tja, das war so", sagte ich; "Stopp mal" rief
"Ну, это было так...", начал я. "Стоп!" - воскликнула
Die Dame, "Herr Schlottke, na los das ist doch ein Motiv
Дама. "Господин Шлоттке, ну же, это отличный кадр!
Sie könnten schon mal das Licht auspacken
Вы могли бы уже распаковать свет."
Herr Schlottke kaute noch auf beiden Backen
Господин Шлоттке все еще жевал за обе щеки,
Begann Stativ und Lampen zu installier'n
Но начал устанавливать штатив и лампы,
Ohne dabei seinen Teller aus den Augen zu verlier'n
Не спуская глаз со своей тарелки.
Also, gut seh'n Sie nicht aus, sprach die Dame, "vielleicht schminken sie sich noch ein wenig, während wir Kaffee trinken
"Выглядите вы не очень", - сказала дама. "Может быть, вы немного накраситесь, пока мы пьем кофе,
Und vielleicht zieh'n Sie sich auch ein bißchen netter an
И, возможно, переоденетесь во что-нибудь поприличнее.
Und danach erzähl'n Sie mir, wie das alles begann
А потом расскажете мне, как всё начиналось."
Als ich wiederkam, war der Cognac niedergemacht
Когда я вернулся, коньяк был уничтожен,
Meine Frau hatte zum dritten Male Kaffee gebracht
Моя жена в третий раз принесла кофе.
Der Fotograf nicht faul, in der Rechten ein Stück Kuchen
Фотограф, не теряя времени, с куском пирога в правой руке,
Begann für's Licht eine zweite Steckdose zu suchen
Начал искать вторую розетку для света.
Von der ersten, die er fand, zeugte nur ein schwarzes Loch
От первой, которую он нашел, осталась только черная дыра,
Aus dem es ungeheuer nach verbranntem Kabel roch
Из которой ужасно пахло сгоревшим кабелем.
Und gleich danach schlug er behende
И сразу после этого он ловко
Für die Lampen ein paar Nägel in Türen und Wände
Вбил несколько гвоздей в двери и стены для ламп.
Auf ein paar Löcher", sprach die Dame, kommt's ja wohl nicht an
"На пару дырок", - сказала дама, - "не стоит обращать внимания.
Und nun erzähl'n Sie doch mal, wie das alles begann
А теперь расскажите, как всё начиналось."
"Tja, also", "richtig" rief sie, das sagten Sie schon
"Ну, так вот...", - "Верно", - воскликнула она, - "Вы это уже говорили.
Ach verzeih'n Sie, dürft' ich mal an Ihr Telefon
Ой, простите, можно мне воспользоваться вашим телефоном?
Ich müßte schnell für morgen zwei Termine umbuchen
Мне нужно быстро перенести пару встреч на завтра.
Vielleicht könnten Sie schon mal die Vorwahl von Madrid raussuchen
Может быть, вы пока поищете код Мадрида?"
Im Wohnzimmer schrie der Fotograf
В гостиной закричал фотограф,
Der beim Nageln auf der Leiter seinen Zeigefinger traf
Который, стоя на лестнице, забил себе гвоздь в указательный палец.
Im Fallen muß der den Vorhang noch ergriffen haben
Падая, он, должно быть, схватился за занавеску,
Denn er lag am Boden, von Gardinen begraben
Потому что лежал на полу, погребенный под гардинами.
Die Dame sprach: Ich ruf noch rasch zuhause an
Дама сказала: быстро позвоню домой,
Und dann erzähl'n Sie mir, wie das alles begann
А потом вы расскажете мне, как всё начиналось."
Der Fotograf hatte sich außer Gefecht gesetzt
Фотограф выбыл из строя,
Und ich hoffte insgeheim: Vielleicht gehen Sie jetzt
И я втайне надеялся, что они, пожалуй, уйдут.
Dabei hatt' ich nur den alten Grundsatz ganz vergessen
Но я совсем забыл о старом принципе:
Ein Journalist geht niemals vor dem Abendessen
Журналист никогда не уйдет до ужина.
Und da saßen sie auch schon, die Serviette vor dem Bauch
И вот они уже сидят, салфетки на коленях.
So ein Arbeitstag macht hungrig, ganz schön durstig macht er auch
"Такой рабочий день изрядно проголовил, и пить тоже очень хочется.
Und wenn Sie zufällig an der Küche vorbeikommen
И если вы случайно будете проходить мимо кухни,
Ich hätt' gern noch etwas von der Vorspeise genommen
Я бы не отказалась от добавки закуски."
Und nach dem Nachtisch setzen wir uns rasch nach nebenan
А после десерта мы быстренько перейдем в соседнюю комнату,
Und Sie erzähl'n mir dann, wie das alles begann
И вы расскажете мне, как всё начиналось."
Als die Dame aufstand, torkelte sie bereits leicht
Когда дама встала, она уже слегка покачивалась,
Und hätte fast noch das Sofa erreicht
И едва не добралась до дивана,
Zerbrach dabei jedoch eine antike Vase und lallte
Но разбила при этом античную вазу и пролепетала:
Na, is' ja nich' so schlimm, war ja sowieso 'ne alte
"Да ладно, ничего страшного, все равно старая."
Ein äußerst heft'ger Schluckauf begann sie zu quäl'n
Ее начал мучить сильный приступ икоты.
Zwischendurch versuchte sie, von ihrer Kindheit zu erzähl'n
Между иканиями она пыталась рассказать о своем детстве.
Der Fotograf war, wie erwartet, sinnlos betrunken
Фотограф, как и ожидалось, был мертвецки пьян,
Im Sessel röchelnd in Tiefschlaf versunken
Храпел в кресле, погруженный в глубокий сон.
Die Dame sah mich mit glas'gen Walroßaugen an und rülpste
Дама посмотрела на меня мутным взглядом моржа и рыгнула.
Ich stand auf und trug schon mal die Scherben hinaus
Я встал и начал выносить осколки.
Löschte leis' den Zigarettenbrand im Sofakissen aus
Тихонько потушил тлеющий окурок в диванной подушке,
Begann die Speisereste vom Teppich zu räumen
Стал собирать остатки еды с ковра,
Rief ein Taxi und weckte meine zwei aus ihren Träumen
Вызвал такси и разбудил своих домашних.
Die Redakteurin flüsterte, nach einem Blick zur Uhr
Редактор, взглянув на часы, прошептала:
Genug getan für heute, blinder Eifer schadet nur
"На сегодня достаточно, излишнее усердие вредит.
Die Story ist ja schon so gut wie fertig, keine Sorgen
История практически готова, не волнуйтесь.
Und Fotos kann ich mir auch aus dem Archiv besorgen
А фотографии я могу взять из архива."
Vier Wochen später las ich in der Illustrierten dann
Четыре недели спустя я прочитал в иллюстрированном журнале,
Völlig sprachlos, wie das mit mir alles begann
И совершенно потерял дар речи, узнав, как всё начиналось со мной.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.