Reinhard Mey - Drei Jahre und ein Tag - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Reinhard Mey - Drei Jahre und ein Tag




Drei Jahre und ein Tag
Three Years and a Day
Sie waren Schreiner, Maurer, Steinmetz, Schmied und Zimmermann
They were carpenters, masons, stonemasons, blacksmiths, and builders,
Bald tausend Jahre her, dass ihre Wanderschaft begann
Nearly a thousand years ago, their journey began.
Silberschmied, Böttcher, Kupferstecher, aus bitterster Not
Silversmiths, coopers, engravers, driven by bitter need,
Zogen sie in die Fremde und sie suchten Lohn und Brot
They ventured into foreign lands, seeking wages and bread.
Das Dorf so arm, das Land zu karg, keiner der Arbeit hat
The village so poor, the land so barren, no work to be found,
Vater und Mutter kriegen die vielen Mäuler nicht satt
Father and mother couldn't feed all the mouths around.
Sie schulterten ihr Bündel, nahmen ihren Wanderstab
They shouldered their bundles, took up their walking sticks,
Und gingen in die Welt, dorthin, wo′s Arbeit für sie gab
And went out into the world, to where work for them did exist.
Nichts als den Stenz, nichts als die Kluft, nichts als am Leib das Hemd
Nothing but the journeyman's staff, nothing but their clothes, just a shirt on their back,
Nicht einen roten Heller, immer hungrig, immer fremd
Not a single red penny, always hungry, always a stranger in a foreign land.
Nur ein kostbares Hab und Gut auf ihrer Wanderschaft:
Only one precious possession on their wandering path:
Das Geschick ihrer Hände, ihren Mut und ihre Kraft
The skill of their hands, their courage, and their strength.
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Ein Leben auf der Straße in Schnee oder Regenflut
A life on the road, in snow or pouring rain,
In staub'ger Werkstatt oder im Gebälk zur Mittagsglut
In dusty workshops or on the scaffolding in midday heat.
Auf schwankendem Gerüst, im steilen Dach, im Glockenturm
On swaying platforms, on steep roofs, in bell towers high,
Und weiterzieh′n in Kälte, in Nässe, Nacht und Sturm
And onward they travel in cold, in wet, in night and storm.
Zu lernen, wie man anderswo die Kathedralen baut
To learn how cathedrals are built in distant lands,
Die Balken zimmert, Schiefer deckt oder den Stein behaut
How to timber beams, lay slate, or hew the stone by hand.
Glück, wenn es eine Scheune gab als Herberge zur Nacht
Lucky if a barn offered shelter for the night,
Doch oft durchnässt im kühlen Morgentau im Gras erwacht
But often awakened in the cool morning dew, soaked and cold, in the grass's light.
Und ihre Hände schufen die Burg zu Eisenach
And their hands created the castle at Eisenach,
Die Celler Fachwerkgiebel, das Innsbrucker Gold'ne Dach!
The half-timbered gables of Celle, Innsbruck's Golden Roof, a glorious batch!
Und manch Geselle brachte der Welt ein Meisterstück dar:
And many a journeyman presented the world with a masterpiece:
Dürer sein Nashorn und Riemenschneider seinen Altar
Dürer his rhinoceros, and Riemenschneider his altar, a sight to please.
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Magerer Lohn, karges Quartier, und selten satt vom Schmaus
Meagre wages, meager lodgings, and rarely a satisfying feast,
Drei Jahr und einen Tag und niemals näher an zuhaus
Three years and a day, and never closer to home, at least
Als diese dreißig Meilen, aus dem Heimatkreis verbannt
Than these thirty miles, banished from their native sphere,
Daß einen nicht die Sehnsucht, nicht das Heimweh übermannt!
So that longing, so that homesickness wouldn't overpower them, my dear.
Ihr Werkzeug, die Habseligkeiten, was ihr Eigen ist
Their tools, their belongings, all that they own,
Paßt in ein Leintuch, das im Quadrat eine Elle mißt
Fits in a linen cloth, measuring one square ell alone.
Und doch hat der entbehrungsreiche Weg sie reich gemacht
And yet, the path of deprivation has made them rich,
Hat Schätze an Erfahrung und Kunstfertigkeit gebracht
Has brought treasures of experience and craftsmanship within their reach.
Und Reichtümer an Freiheit von drei Jahren auf der Walz
And riches of freedom from three years on the road,
Allein an irdischen Gütern bleibt ihnen bestenfalls
At best, in terms of earthly goods, they are bestowed
Der goldne Ring im Ohr und der ist nicht da, um zu prahl'n
With the golden ring in their ear, and it's not there to boast,
Nein, um damit wenn′s sein muß, ihr Begräbnis zu bezahl′n
No, but to pay for their burial, if need be, at any cost.
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Sie sind Schreiner, Maurer, Steinmetz, sie sind Schmied, und Zimmermann
They are carpenters, masons, stonemasons, they are blacksmiths, and builders,
Heut wie vor tausend Jahren treten sie die Reise an:
Today, as a thousand years ago, they embark on their journey, these skilled wielders:
Der schwarze Hut, der Ring im Ohr, die Kluft aus alter Zeit
The black hat, the ring in the ear, the garb of old,
Am Hemd die schwarze, blaue, graue, rote Ehrbarkeit
On their shirts, the black, blue, grey, red badge of honor, a sight to behold.
Ein Weg voller Entsagung, Leben ohne Überfluß
A path full of sacrifice, a life without excess,
In Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, ein freier Entschluß
In freedom, equality, fraternity, a free choice, no less.
Und ihre Hände bau'n den Reichstag und das Stelenfeld
And their hands build the Reichstag and the Field of Stelae,
Das neue World Trade Center, Brücken in die ganze Welt
The new World Trade Center, bridges all over the world, a grand ballet.
Ihr seht sie auf der Rüstung, auf dem First und in den Sparr′n
You see them on the scaffolding, on the ridge, and in the rafters,
Und wartend an der Straße, um ein Stück mit Euch zu fahr'n
And waiting by the road, to catch a ride with you, after.
Dann, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, denkt daran:
Then, good Christians, before you drive past, remember this plea:
Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
The Lord you pray to was also a carpenter, you see!
Und sagt der nicht: "Was ihr dem Wandrer an der Autobahn
And doesn't he say: "What you do to the wanderer on the highway,
Dem geringsten meiner Brüder tut, das habt ihr mir getan!"
To the least of my brothers, that you have done unto me, come what may!"
Drum, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, haltet an:
Therefore, good Christians, before you drive past, please stop and stay:
Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
The Lord you pray to was also a carpenter, every day!
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!
Wir alle seins Brüder
We are all his brothers,
Wir alle seins gleich!
We are all his equals!






Attention! Feel free to leave feedback.