Lyrics and translation Reinhard Mey - Drei Jahre und ein Tag
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drei Jahre und ein Tag
Three Years and a Day
Sie
waren
Schreiner,
Maurer,
Steinmetz,
Schmied
und
Zimmermann
They
were
carpenters,
masons,
stonemasons,
blacksmiths,
and
builders,
Bald
tausend
Jahre
her,
dass
ihre
Wanderschaft
begann
Nearly
a
thousand
years
ago,
their
journey
began.
Silberschmied,
Böttcher,
Kupferstecher,
aus
bitterster
Not
Silversmiths,
coopers,
engravers,
driven
by
bitter
need,
Zogen
sie
in
die
Fremde
und
sie
suchten
Lohn
und
Brot
They
ventured
into
foreign
lands,
seeking
wages
and
bread.
Das
Dorf
so
arm,
das
Land
zu
karg,
keiner
der
Arbeit
hat
The
village
so
poor,
the
land
so
barren,
no
work
to
be
found,
Vater
und
Mutter
kriegen
die
vielen
Mäuler
nicht
satt
Father
and
mother
couldn't
feed
all
the
mouths
around.
Sie
schulterten
ihr
Bündel,
nahmen
ihren
Wanderstab
They
shouldered
their
bundles,
took
up
their
walking
sticks,
Und
gingen
in
die
Welt,
dorthin,
wo′s
Arbeit
für
sie
gab
And
went
out
into
the
world,
to
where
work
for
them
did
exist.
Nichts
als
den
Stenz,
nichts
als
die
Kluft,
nichts
als
am
Leib
das
Hemd
Nothing
but
the
journeyman's
staff,
nothing
but
their
clothes,
just
a
shirt
on
their
back,
Nicht
einen
roten
Heller,
immer
hungrig,
immer
fremd
Not
a
single
red
penny,
always
hungry,
always
a
stranger
in
a
foreign
land.
Nur
ein
kostbares
Hab
und
Gut
auf
ihrer
Wanderschaft:
Only
one
precious
possession
on
their
wandering
path:
Das
Geschick
ihrer
Hände,
ihren
Mut
und
ihre
Kraft
The
skill
of
their
hands,
their
courage,
and
their
strength.
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Ein
Leben
auf
der
Straße
in
Schnee
oder
Regenflut
A
life
on
the
road,
in
snow
or
pouring
rain,
In
staub'ger
Werkstatt
oder
im
Gebälk
zur
Mittagsglut
In
dusty
workshops
or
on
the
scaffolding
in
midday
heat.
Auf
schwankendem
Gerüst,
im
steilen
Dach,
im
Glockenturm
On
swaying
platforms,
on
steep
roofs,
in
bell
towers
high,
Und
weiterzieh′n
in
Kälte,
in
Nässe,
Nacht
und
Sturm
And
onward
they
travel
in
cold,
in
wet,
in
night
and
storm.
Zu
lernen,
wie
man
anderswo
die
Kathedralen
baut
To
learn
how
cathedrals
are
built
in
distant
lands,
Die
Balken
zimmert,
Schiefer
deckt
oder
den
Stein
behaut
How
to
timber
beams,
lay
slate,
or
hew
the
stone
by
hand.
Glück,
wenn
es
eine
Scheune
gab
als
Herberge
zur
Nacht
Lucky
if
a
barn
offered
shelter
for
the
night,
Doch
oft
durchnässt
im
kühlen
Morgentau
im
Gras
erwacht
But
often
awakened
in
the
cool
morning
dew,
soaked
and
cold,
in
the
grass's
light.
Und
ihre
Hände
schufen
die
Burg
zu
Eisenach
And
their
hands
created
the
castle
at
Eisenach,
Die
Celler
Fachwerkgiebel,
das
Innsbrucker
Gold'ne
Dach!
The
half-timbered
gables
of
Celle,
Innsbruck's
Golden
Roof,
a
glorious
batch!
Und
manch
Geselle
brachte
der
Welt
ein
Meisterstück
dar:
And
many
a
journeyman
presented
the
world
with
a
masterpiece:
Dürer
sein
Nashorn
und
Riemenschneider
seinen
Altar
Dürer
his
rhinoceros,
and
Riemenschneider
his
altar,
a
sight
to
please.
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Magerer
Lohn,
karges
Quartier,
und
selten
satt
vom
Schmaus
Meagre
wages,
meager
lodgings,
and
rarely
a
satisfying
feast,
Drei
Jahr
und
einen
Tag
und
niemals
näher
an
zuhaus
Three
years
and
a
day,
and
never
closer
to
home,
at
least
Als
diese
dreißig
Meilen,
aus
dem
Heimatkreis
verbannt
Than
these
thirty
miles,
banished
from
their
native
sphere,
Daß
einen
nicht
die
Sehnsucht,
nicht
das
Heimweh
übermannt!
So
that
longing,
so
that
homesickness
wouldn't
overpower
them,
my
dear.
Ihr
Werkzeug,
die
Habseligkeiten,
was
ihr
Eigen
ist
Their
tools,
their
belongings,
all
that
they
own,
Paßt
in
ein
Leintuch,
das
im
Quadrat
eine
Elle
mißt
Fits
in
a
linen
cloth,
measuring
one
square
ell
alone.
Und
doch
hat
der
entbehrungsreiche
Weg
sie
reich
gemacht
And
yet,
the
path
of
deprivation
has
made
them
rich,
Hat
Schätze
an
Erfahrung
und
Kunstfertigkeit
gebracht
Has
brought
treasures
of
experience
and
craftsmanship
within
their
reach.
Und
Reichtümer
an
Freiheit
von
drei
Jahren
auf
der
Walz
And
riches
of
freedom
from
three
years
on
the
road,
Allein
an
irdischen
Gütern
bleibt
ihnen
bestenfalls
At
best,
in
terms
of
earthly
goods,
they
are
bestowed
Der
goldne
Ring
im
Ohr
und
der
ist
nicht
da,
um
zu
prahl'n
With
the
golden
ring
in
their
ear,
and
it's
not
there
to
boast,
Nein,
um
damit
wenn′s
sein
muß,
ihr
Begräbnis
zu
bezahl′n
No,
but
to
pay
for
their
burial,
if
need
be,
at
any
cost.
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Sie
sind
Schreiner,
Maurer,
Steinmetz,
sie
sind
Schmied,
und
Zimmermann
They
are
carpenters,
masons,
stonemasons,
they
are
blacksmiths,
and
builders,
Heut
wie
vor
tausend
Jahren
treten
sie
die
Reise
an:
Today,
as
a
thousand
years
ago,
they
embark
on
their
journey,
these
skilled
wielders:
Der
schwarze
Hut,
der
Ring
im
Ohr,
die
Kluft
aus
alter
Zeit
The
black
hat,
the
ring
in
the
ear,
the
garb
of
old,
Am
Hemd
die
schwarze,
blaue,
graue,
rote
Ehrbarkeit
On
their
shirts,
the
black,
blue,
grey,
red
badge
of
honor,
a
sight
to
behold.
Ein
Weg
voller
Entsagung,
Leben
ohne
Überfluß
A
path
full
of
sacrifice,
a
life
without
excess,
In
Freiheit,
Gleichheit,
Brüderlichkeit,
ein
freier
Entschluß
In
freedom,
equality,
fraternity,
a
free
choice,
no
less.
Und
ihre
Hände
bau'n
den
Reichstag
und
das
Stelenfeld
And
their
hands
build
the
Reichstag
and
the
Field
of
Stelae,
Das
neue
World
Trade
Center,
Brücken
in
die
ganze
Welt
The
new
World
Trade
Center,
bridges
all
over
the
world,
a
grand
ballet.
Ihr
seht
sie
auf
der
Rüstung,
auf
dem
First
und
in
den
Sparr′n
You
see
them
on
the
scaffolding,
on
the
ridge,
and
in
the
rafters,
Und
wartend
an
der
Straße,
um
ein
Stück
mit
Euch
zu
fahr'n
And
waiting
by
the
road,
to
catch
a
ride
with
you,
after.
Dann,
brave
Christen,
ehe
ihr
vorbeifahrt,
denkt
daran:
Then,
good
Christians,
before
you
drive
past,
remember
this
plea:
Der
Herr,
zu
dem
ihr
betet,
war
auch
ein
Zimmermann!
The
Lord
you
pray
to
was
also
a
carpenter,
you
see!
Und
sagt
der
nicht:
"Was
ihr
dem
Wandrer
an
der
Autobahn
And
doesn't
he
say:
"What
you
do
to
the
wanderer
on
the
highway,
Dem
geringsten
meiner
Brüder
tut,
das
habt
ihr
mir
getan!"
To
the
least
of
my
brothers,
that
you
have
done
unto
me,
come
what
may!"
Drum,
brave
Christen,
ehe
ihr
vorbeifahrt,
haltet
an:
Therefore,
good
Christians,
before
you
drive
past,
please
stop
and
stay:
Der
Herr,
zu
dem
ihr
betet,
war
auch
ein
Zimmermann!
The
Lord
you
pray
to
was
also
a
carpenter,
every
day!
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Wir
alle
seins
Brüder
We
are
all
his
brothers,
Wir
alle
seins
gleich!
We
are
all
his
equals!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.