Lyrics and translation Reinhard Mey - Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Mein
Verhältnis
zu
Behörden
war
nicht
immer
ungetrübt
Мои
отношения
с
чиновниками
не
всегда
были
гладкими,
Was
allein
nur
daran
lag,
daß
man
nicht
kann,
was
man
nicht
übt
Что,
дорогая,
объясняется
лишь
тем,
что
не
умеешь
того,
к
чему
не
привык.
Heute
geh'
ich
weltmännisch
auf
allen
Ämtern
ein
und
aus
Сегодня
я,
как
светский
лев,
захожу
во
все
учреждения,
Schließlich
bin
ich
auf
den
Dienstwegen
schon
so
gut
wie
zu
Haus
Ведь
по
служебным
коридорам
я
чувствую
себя
почти
как
дома.
Seit
dem
Tag,
an
dem
die
Aktenhauptverwertungsstelle
Nord
Со
дня,
когда
Главное
управление
по
утилизации
документов
Северного
округа
Mich
per
Einschreiben
aufforderte:
Schicken
Sie
uns
sofort
Заказным
письмом
потребовало
от
меня:
немедленно
пришлите
Einen
Antrag
auf
Erteilung
eines
Antragsformulars
Заявление
на
выдачу
бланка
заявления
Zur
Bestätigung
der
Nichtigkeit
des
Durchschriftexemplars
Для
подтверждения
недействительности
копии,
Dessen
Gültigkeitsvermerk
von
der
Bezugsbehörde
stammt
Отметка
о
действительности
которой
проставлена
в
учреждении
выдачи,
Zum
Behuf
der
Vorlage
beim
zuständ'gen
Erteilungsamt
Для
предъявления
в
компетентный
орган
выдачи.
Bis
zu
jenem
Tag
wusst'
ich
nicht
einmal,
daß
es
sowas
gab
До
этого
дня
я
даже
не
знал,
что
такое
существует,
Doch
wer
gibt
das
schon
gern
von
sich
zu,
so
kramt'
ich,
was
ich
hab
Но
кто
же
в
этом
признается,
так
что
я
выгреб
все,
что
у
меня
было,
An
Papier'n
und
Dokumenten
aus
dem
alten
Schuhkarton
Из
бумаг
и
документов
из
старой
обувной
коробки:
Röntgenbild,
Freischwimmerzeugnis,
Parkausweis
und
Wäschebon
Рентгеновский
снимок,
удостоверение
пловца,
парковочный
талон
и
квитанцию
из
прачечной.
Damit
ging
ich
auf
ein
Amt,
aus
all'
den
Türen
sucht'
ich
mir
С
этим
я
пошел
в
учреждение,
из
всех
дверей
выбрал
Die
sympatischste
heraus
und
klopfte
an:
"Tag,
gibt's
hier
Самую
симпатичную
и
постучал:
«Здравствуйте,
можно
здесь
получить
Einen
Antrag
auf
Erteilung
eines
Antragsformulars
Заявление
на
выдачу
бланка
заявления
Zur
Bestätigung
der
Nichtigkeit
des
Durchschriftexemplars,
Для
подтверждения
недействительности
копии,
Dessen
Gültigkeitsvermerk
von
der
Bezugsbehörde
stammt
Отметка
о
действительности
которой
проставлена
в
учреждении
выдачи,
Zum
Behuf
der
Vorlage
beim
zuständ'gen
Erteilungsamt."
Для
предъявления
в
компетентный
орган
выдачи?»
"Tja",
sagte
der
Herr
am
Schreibtisch,
"alles,
was
Sie
wollen,
nur
«Ну»,
- сказал
мужчина
за
столом,
- «все,
что
угодно,
только
Ich
bin
hier
Vertretung,
der
Sachbearbeiter
ist
zur
Kur
Я
здесь
временно
замещаю,
сотрудник,
который
этим
занимается,
на
лечении.
Allenfalls
könnte
ich
Ihnen,
wenn
Ihnen
das
etwas
nützt
В
крайнем
случае,
если
вам
это
поможет,
Die
Broschüre
überlassen,,
Wie
man
sich
vor
Karies
schützt'
Могу
дать
вам
брошюру
«Как
защитить
себя
от
кариеса».
Aber
frag'n
Sie
mal
den
Pförtner,
man
sagt,
der
kennt
sich
hier
aus."
Но
спросите
швейцара,
говорят,
он
здесь
все
знает».
Und
das
tat
ich
dann
"ach,
bitte,
wo
bekommt
man
hier
im
Haus
И
я
так
и
сделал:
«Ах,
пожалуйста,
где
здесь
в
здании
можно
получить
Eine
Antragsformulierung,
die
die
Nichtigkeit
erklärt.
Формулировку
заявления,
которая
объясняет
недействительность
Für
die
Vorlage
der
Gültigkeit,
nee
halt!
Das
war
verkehrt
Для
предъявления
действительности,
нет,
стоп!
Это
неправильно.
Dessen
Gültigkeitsbehörde
im
Erteilungszustand
liegt
Учреждение,
выдавшее
отметку
о
действительности,
находится
в
состоянии
выдачи…
Na
ja,
Sie
wissen
schon,
so'n
Zettel,
wissen
Sie,
wo
man
den
kriegt?
Ну,
вы
понимаете,
такая
бумажка,
знаете,
где
ее
можно
взять?»
"Da
sind
Sie
hier
ganz
und
gar
verkehrt,
am
besten
ist,
Sie
geh'n
«Вы
здесь
совершенно
не
по
адресу,
лучше
всего
вам
пойти
Zum
Verlegungsdienst
für
den
Bezirksbereich
Parkstraße
10
В
службу
перемещения
районного
участка
Парковая
улица,
10,
In
die
Abwertungsabteilung
für
den
Formularausschuss.
В
отдел
аннулирования
комиссии
по
бланкам.
Bloß,
beeil'n
Se
sich
ein
bisschen,
denn
um
zwei
Uhr
ist
da
Schluss.
Только
поторопитесь,
потому
что
в
два
часа
они
закрываются.
Dort
bestell'n
Se
dann
dem
Pförtner
einen
schönen
Gruß
von
mir,
Там
передайте
швейцару
от
меня
привет,
Und
dann
kriegen
Sie
im
zweiten
Stock,
rechts,
Zimmer
104
И
тогда
вы
получите
на
втором
этаже,
справа,
комната
104,
Einen
Antrag
auf
Erteilung
eines
Antragsformulars
Заявление
на
выдачу
бланка
заявления
Zur
Bestätigung
der
Nichtigkeit
des
Durchschriftexemplars
Для
подтверждения
недействительности
копии,
Dessen
Gültigkeitsvermerk
von
der
Bezugsbehörde
stammt
Отметка
о
действительности
которой
проставлена
в
учреждении
выдачи,
Zum
Behuf
der
Vorlage
beim
zuständ'gen
Erteilungsamt."
Для
предъявления
в
компетентный
орган
выдачи».
In
der
Parkstraße
10
sagte
mir
der
Pförtner:
"Ach,
zu
dumm
На
Парковой
улице,
10,
швейцар
сказал
мне:
«Ах,
как
некстати,
Die
auf
104
stell'n
seit
2 Wochen
auf
Computer
um
В
104-й
комнате
уже
две
недели
переходят
на
компьютеры,
Und
die
Nebendienststelle,
die
sonst
Härtefälle
betreut,
А
вспомогательный
отдел,
который
обычно
занимается
сложными
случаями,
Ist
seit
elf
Uhr
zu,
die
feiern
da
ein
Jubiläum
heut'
Закрыт
с
одиннадцати
часов,
они
сегодня
празднуют
юбилей.
Frau
Schlibrowski
ist
auf
Urlaub,
tja,
da
bleibt
Ihnen
wohl
nur
Фрау
Шлибровски
в
отпуске,
так
что
вам
остается
только
Es
im
Neubau
zu
probier'n,
vielleicht
hat
da
die
Registratur
Попробовать
в
новом
здании,
может
быть,
там
в
регистратуре
есть
Einen
Antrag
auf
Erteilung
eines
Antragsformulars
Заявление
на
выдачу
бланка
заявления
Zur
Bestätigung
der
Nichtigkeit
des
Durchschriftexemplars
Для
подтверждения
недействительности
копии,
Dessen
Gültigkeitsvermerk
von
der
Bezugsbehörde
stammt
Отметка
о
действительности
которой
проставлена
в
учреждении
выдачи,
Zum
Behuf
der
Vorlage
beim
zuständ'gen
Erteilungsamt."
Для
предъявления
в
компетентный
орган
выдачи».
Ich
klopfte,
trat
ein,
und
spürte
rote
Punkte
im
Gesicht
Я
постучал,
вошел
и
почувствовал,
как
краснею,
Eine
Frau
kochte
grad'
Kaffee,
sie
beachtete
mich
nicht
Женщина
как
раз
варила
кофе,
она
не
обратила
на
меня
внимания.
Dann
trank
sie
genüsslich
schlürfend,
ich
stand
dumm
lächelnd
im
Raum
Потом
она
с
наслаждением
пила,
причмокивая,
а
я
стоял,
глупо
улыбаясь.
Schließlich
putzte
sie
ausgiebig
einen
fetten
Gummibaum
Наконец,
она
принялась
старательно
протирать
огромный
фикус.
Ich
räusperte
mich
noch
einmal
Я
еще
раз
кашлянул,
Doch
dann
schrie
ich
plötzlich
schrill
Но
тут
вдруг
пронзительно
закричал,
Warf
mich
trommelnd
auf
den
Boden,
und
ich
röchelte:
"Ich
will
С
грохотом
упал
на
пол
и
прохрипел:
«Я
хочу
Meinen
Antrag
auf
Erteilung
eines
Antragsformulars
Мое
заявление
на
выдачу
бланка
заявления
Zur
Bestätigung
der
Nichtigkeit
des
Durchschriftexemplars
Для
подтверждения
недействительности
копии,
Dessen
Gültigkeit,
ach,
wissen
Sie,
Sie
rost'ge
Gabel
Sie
Отметка
о
действительности
которой…
Ах,
знаете
что,
вы,
ржавая
вилка,
Nageln
Sie
sich
Ihr
Scheißformular
gefälligst
selbst
vor's
Knie."
Прибейте
свое
чертово
заявление
себе
к
колену!»
Schluchzend
robbt'
ich
aus
der
Tür
Рыдая,
я
выполз
за
дверь,
Blieb
zuckend
liegen,
freundlich
hob
Лежал,
дергаясь,
и
тут
добрый
Mich
der
Aktenbote
auf
seinen
Aktenkarren
und
schob
Архивариус
поднял
меня
на
свою
тележку
и
Mich
behutsam
durch
die
Flure,
spendete
mir
Trost
und
Mut
Осторожно
повез
по
коридорам,
утешая
и
ободряя
меня:
"Wir
zwei
roll'n
jetzt
zum
Betriebsarzt,
dann
wird
alles
wieder
gut
«Мы
сейчас
поедем
к
врачу,
и
все
будет
хорошо.
Ich
geb'
nur
schnell
'nen
Karton
Vordrucke
bei
der
Hauspost
auf
Я
только
быстро
сдам
коробку
бланков
во
внутреннюю
почту.
Würden
Sie
mal
kurz
aufstehen,
Sie
sitzen
nämlich
grade
drauf
Не
могли
бы
вы
встать,
вы
сидите
как
раз
на
них.
Is'n
Posten
alter
Formulare,
die
geh'n
ans
Oberverwaltungsamt
zurück
Это
партия
старых
бланков,
которые
возвращаются
в
главное
управление.
Da
soll'n
die
jetzt
eingestampft
werden
Их
там
должны
уничтожить.
Das
sind
diese
völlig
überflüssigen
Это
эти
совершенно
ненужные
Anträge
auf
Erteilung
eines
Antragsformulars
Заявления
на
выдачу
бланка
заявления
Zur
Bestätigung
der
Nichtigkeit
des
Durchschriftexemplars
Для
подтверждения
недействительности
копии,
Dessen
Gültigkeitsvermerk
von
der
Bezugsbehörde
stammt
Отметка
о
действительности
которой
проставлена
в
учреждении
выдачи,
Zum
Behuf
der
Vorlage
beim
zuständ'gen
Erteilungsamt
Для
предъявления
в
компетентный
орган
выдачи».
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey, Wilfried Gr
Attention! Feel free to leave feedback.