Reinhard Mey - Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars




Ein Antrag Auf Erteilung Eines Antragformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt
Мои отношения с чиновниками не всегда были гладкими,
Was allein nur daran lag, daß man nicht kann, was man nicht übt
Что, дорогая, объясняется лишь тем, что не умеешь того, к чему не привык.
Heute geh' ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus
Сегодня я, как светский лев, захожу во все учреждения,
Schließlich bin ich auf den Dienstwegen schon so gut wie zu Haus
Ведь по служебным коридорам я чувствую себя почти как дома.
Seit dem Tag, an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord
Со дня, когда Главное управление по утилизации документов Северного округа
Mich per Einschreiben aufforderte: Schicken Sie uns sofort
Заказным письмом потребовало от меня: немедленно пришлите
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена в учреждении выдачи,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt
Для предъявления в компетентный орган выдачи.
Bis zu jenem Tag wusst' ich nicht einmal, daß es sowas gab
До этого дня я даже не знал, что такое существует,
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt' ich, was ich hab
Но кто же в этом признается, так что я выгреб все, что у меня было,
An Papier'n und Dokumenten aus dem alten Schuhkarton
Из бумаг и документов из старой обувной коробки:
Röntgenbild, Freischwimmerzeugnis, Parkausweis und Wäschebon
Рентгеновский снимок, удостоверение пловца, парковочный талон и квитанцию из прачечной.
Damit ging ich auf ein Amt, aus all' den Türen sucht' ich mir
С этим я пошел в учреждение, из всех дверей выбрал
Die sympatischste heraus und klopfte an: "Tag, gibt's hier
Самую симпатичную и постучал: «Здравствуйте, можно здесь получить
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars,
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена в учреждении выдачи,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи?»
"Tja", sagte der Herr am Schreibtisch, "alles, was Sie wollen, nur
«Ну», - сказал мужчина за столом, - «все, что угодно, только
Ich bin hier Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur
Я здесь временно замещаю, сотрудник, который этим занимается, на лечении.
Allenfalls könnte ich Ihnen, wenn Ihnen das etwas nützt
В крайнем случае, если вам это поможет,
Die Broschüre überlassen,, Wie man sich vor Karies schützt'
Могу дать вам брошюру «Как защитить себя от кариеса».
Aber frag'n Sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus."
Но спросите швейцара, говорят, он здесь все знает».
Und das tat ich dann "ach, bitte, wo bekommt man hier im Haus
И я так и сделал: «Ах, пожалуйста, где здесь в здании можно получить
Eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt.
Формулировку заявления, которая объясняет недействительность
Für die Vorlage der Gültigkeit, nee halt! Das war verkehrt
Для предъявления действительности, нет, стоп! Это неправильно.
Dessen Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt
Учреждение, выдавшее отметку о действительности, находится в состоянии выдачи…
Na ja, Sie wissen schon, so'n Zettel, wissen Sie, wo man den kriegt?
Ну, вы понимаете, такая бумажка, знаете, где ее можно взять?»
"Da sind Sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, Sie geh'n
«Вы здесь совершенно не по адресу, лучше всего вам пойти
Zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich Parkstraße 10
В службу перемещения районного участка Парковая улица, 10,
In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuss.
В отдел аннулирования комиссии по бланкам.
Bloß, beeil'n Se sich ein bisschen, denn um zwei Uhr ist da Schluss.
Только поторопитесь, потому что в два часа они закрываются.
Dort bestell'n Se dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir,
Там передайте швейцару от меня привет,
Und dann kriegen Sie im zweiten Stock, rechts, Zimmer 104
И тогда вы получите на втором этаже, справа, комната 104,
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена в учреждении выдачи,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи».
In der Parkstraße 10 sagte mir der Pförtner: "Ach, zu dumm
На Парковой улице, 10, швейцар сказал мне: «Ах, как некстати,
Die auf 104 stell'n seit 2 Wochen auf Computer um
В 104-й комнате уже две недели переходят на компьютеры,
Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut,
А вспомогательный отдел, который обычно занимается сложными случаями,
Ist seit elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut'
Закрыт с одиннадцати часов, они сегодня празднуют юбилей.
Frau Schlibrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt Ihnen wohl nur
Фрау Шлибровски в отпуске, так что вам остается только
Es im Neubau zu probier'n, vielleicht hat da die Registratur
Попробовать в новом здании, может быть, там в регистратуре есть
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена в учреждении выдачи,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt."
Для предъявления в компетентный орган выдачи».
Ich klopfte, trat ein, und spürte rote Punkte im Gesicht
Я постучал, вошел и почувствовал, как краснею,
Eine Frau kochte grad' Kaffee, sie beachtete mich nicht
Женщина как раз варила кофе, она не обратила на меня внимания.
Dann trank sie genüsslich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum
Потом она с наслаждением пила, причмокивая, а я стоял, глупо улыбаясь.
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum
Наконец, она принялась старательно протирать огромный фикус.
Ich räusperte mich noch einmal
Я еще раз кашлянул,
Doch dann schrie ich plötzlich schrill
Но тут вдруг пронзительно закричал,
Warf mich trommelnd auf den Boden, und ich röchelte: "Ich will
С грохотом упал на пол и прохрипел: «Я хочу
Meinen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Мое заявление на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeit, ach, wissen Sie, Sie rost'ge Gabel Sie
Отметка о действительности которой… Ах, знаете что, вы, ржавая вилка,
Nageln Sie sich Ihr Scheißformular gefälligst selbst vor's Knie."
Прибейте свое чертово заявление себе к колену!»
Schluchzend robbt' ich aus der Tür
Рыдая, я выполз за дверь,
Blieb zuckend liegen, freundlich hob
Лежал, дергаясь, и тут добрый
Mich der Aktenbote auf seinen Aktenkarren und schob
Архивариус поднял меня на свою тележку и
Mich behutsam durch die Flure, spendete mir Trost und Mut
Осторожно повез по коридорам, утешая и ободряя меня:
"Wir zwei roll'n jetzt zum Betriebsarzt, dann wird alles wieder gut
«Мы сейчас поедем к врачу, и все будет хорошо.
Ich geb' nur schnell 'nen Karton Vordrucke bei der Hauspost auf
Я только быстро сдам коробку бланков во внутреннюю почту.
Würden Sie mal kurz aufstehen, Sie sitzen nämlich grade drauf
Не могли бы вы встать, вы сидите как раз на них.
Is'n Posten alter Formulare, die geh'n ans Oberverwaltungsamt zurück
Это партия старых бланков, которые возвращаются в главное управление.
Da soll'n die jetzt eingestampft werden
Их там должны уничтожить.
Das sind diese völlig überflüssigen
Это эти совершенно ненужные
Anträge auf Erteilung eines Antragsformulars
Заявления на выдачу бланка заявления
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars
Для подтверждения недействительности копии,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Отметка о действительности которой проставлена в учреждении выдачи,
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ'gen Erteilungsamt
Для предъявления в компетентный орган выдачи».





Writer(s): Reinhard Mey, Wilfried Gr


Attention! Feel free to leave feedback.