Reinhard Mey - Friedrichstraße - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Friedrichstraße




Friedrichstraße
Улица Фридриха
Ich geh gemütlich durch die Friedrichstraße und ich frage mich
Я прогуливаюсь не спеша по Фридрихштрассе и задаюсь вопросом,
Nach welchem von den vielen Friedrichen heißt die nun eigentlich?
В честь какого из стольких Фридрихов она, собственно, названа?
Na, vielleicht Friedrich Wilhelm eins, den sie "Soldatenkönig" nennen
Ну, может, в честь Фридриха Вильгельма Первого, которого называют "королем-солдатом",
Den wir von der Zwangsrekrutierung der "Langen Kerls" her kennen
Которого мы знаем по насильственной вербовке "длинных парней",
Ein geiz′ger Militärkopp, bekannt für seine Kunst des Schröpfens
Скупой военный болван, известный своим искусством обдирать народ,
Und die Erfindung der preußischen Tugend des Kinderköpfens
И изобретением прусской добродетели отрубания голов детям.
Der seinen Sohn zusammen mit dessen geliebten Kumpel Katte
Который своего сына вместе с его любимым приятелем Катте
Weil sie mal ausgebüchst war'n, in die Festung Küstrin gesperrt hatte
За то, что они однажды сбежали, в крепость Кюстрин заточил,
Wo er dem armen Katte dann nur zur Ermahnung, wie es hieß
Где он бедному Катте, просто в назидание, как говорили,
Vor den Augen seines Sohns erstmal den Kopf abhacken ließ
На глазах у своего сына сначала голову отрубить велел.
Und hätte man ihn nicht gebremst, dann hätt′ er gleich noch unbeirrt
И если бы его не остановили, то он бы тут же, не колеблясь,
Den eignen Sohn auch geköpft, damit mal ein richt'ger Kerl aus ihm wird!
Своего собственного сына тоже обезглавил, чтобы из него вышел настоящий мужик!
Das muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
Это должен быть другой Фридрих, в этой богобоязненной стране
Hätt′ man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
Не стали бы же в честь такого негодяя улицу называть!
Vielleicht nach Friedrich zwo, der Alte Fritz, hart und autoritär
Может быть, в честь Фридриха Второго, старого Фрица, сурового и авторитарного,
Und nichts im Kopf außer seinen Hunden und seinem Militär
У которого в голове ничего, кроме собак и военных,
Und schon gar nicht die Frau Gemahlin: "Ich werde sie verstoßen
И уж точно не жена: выгоню ее,
"Sobald ich Herr im Hause bin!" Nennt man ihn drum Friedrich den Großen?
Как только стану хозяином в доме!" Поэтому его называют Фридрихом Великим?
Na gut, er war′s, der die Kartoffel nach Deutschland brachte
Ну хорошо, это он привез картофель в Германию,
Aber auch, der unsre Literatur beim Nachbarn madig machte
Но он же и очернил нашу литературу у соседей.
In elf Kriegsjahren hat er fünfzehn blutige Schlachten geschlagen
За одиннадцать лет войны он провел пятнадцать кровопролитных сражений
Und den verdammten Militarismus bis in unsre Zeit getragen
И этот проклятый милитаризм до наших дней донес.
Bis in unsre Zeit macht er noch Ärger unter der Erde
До наших дней он создает проблемы, лежа под землей,
Mit dem Befehl, daß er bei seinen Hunden begraben werde
С приказом похоронить его со своими собаками.
Erst König Helmut hat pariert, jetzt haben seine Hunde ihn
Только король Гельмут выполнил его волю, и теперь его собаки сторожат
Den alten Knochen. Und wir sein Reiterstandbild mitten in Berlin
Эти старые кости. А мы имеем его конную статую посреди Берлина.
Das muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
Это должен быть другой Фридрих, в этой богобоязненной стране
Hätt′ man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
Не стали бы же в честь такого негодяя улицу называть!
Na, dann nach Friedrich Willhelm, also nach Kaiser Wilhelm, dem Oll'n
Ну, тогда в честь Фридриха Вильгельма, то есть кайзера Вильгельма, старика,
Den mit dem langen Bart, den manche so gern wiederhaben woll′n
С длинной бородой, которого некоторые так хотят вернуть.
Der uns im fernen Afrika so ungemein gerngesehen machte
Который сделал нас такими желанными гостями в далекой Африке,
Weil er die nackten Wilden da erstmal auf Vordermann brachte
Потому что он там привел в порядок голых дикарей.
Ein übler Judenhasser, der die Rüstungstrommel rührte
Злостный юдофоб, бьющий в барабаны войны,
Und Deutschland mit Hurrah in den ersten Weltkrieg führte
И с ура повел Германию в Первую мировую.
Dessen Prunksucht, dessen Unfähigkeit, dessen Wanken
Его расточительство, его некомпетентность, его шатания
Unsere Großeltern den Hungerwinter 17-18 verdanken
Наши бабушки и дедушки запомнили голодной зимой 17-18 годов.
Suppenküchen, Elend, Invaliden, Durchhalteparolen
Суповые кухни, нищета, инвалиды, лозунги "Держитесь!",
Nur Majestät haben sich schon mal nach Holland empfohlen
Только Его Величество благополучно смылся в Голландию.
Als er sich sang- und klanglos feige verpisst hatte vor all'n
Когда он бесславно и трусливо сбежал ото всех,
Waren zehn Millionen Menschen auf den Schlachtfeldern gefall′n
Десять миллионов человек погибли на полях сражений.
Das muß ein anderer Friedrich sein, in diesem gottesfürcht'gen Land
Это должен быть другой Фридрих, в этой богобоязненной стране
Hätt' man nach so einem Strolch doch keine Straße benannt!
Не стали бы же в честь такого негодяя улицу называть!
Blieb′ noch der Struwwelpeter Friederich, der Wüterich sowie
Остаются еще растрепанный Фридрих, сорванец, а также
Die argen Friederiche aus der Stahl- und Rüstungsindustrie
Ужасные Фридрихи из сталелитейной и военной промышленности.
Aber Vorsicht, denk′ ich, und daß ich mich ja am Riemen reiße
Но осторожно, думаю я, и чтобы я держал себя в руках,
Mir fällt ein, daß ich mit zweitem Vornamen selbst Friedrich heiße!
Я вдруг вспоминаю, что мое второе имя Фридрих!
Gut, ich hab schon mal falsch geparkt und auch schon mal zu viel getrunken
Ладно, я парковался неправильно и выпивал лишнего,
Aber bitte reiht mich nicht ein in diese Bande von Halunken!
Но, пожалуйста, не причисляйте меня к этой банде негодяев!
Ich mach' keine Falschaussagen, ich veruntreu keine Spenden
Я не даю ложных показаний, не присваиваю пожертвования,
Keine Dienstwagenaffäre und kein Schmiergeld an den Händen
Нет служебного романа и взяток в моих руках.
Zahle ächzend meine Steuern, tu keiner Fliege was zuleide
Со скрипом плачу налоги, мухи не обижу,
Mauschle nicht mit Bonusmeilen und schwöre keine Meineide
Не мошенничаю с бонусными милями и не даю ложных клятв.
Gehe nicht der Praktikantin an die Wäsche im Büro
Не пристаю к практиканткам в офисе
Und zeig′ Migranten nicht den falschen Weg zum Bahnhofsklo
И не показываю мигрантам неверную дорогу к туалету на вокзале.
Kurz, ich versuch' einfach nur so zu leben, daß man nicht zum Schluß
Короче, я просто пытаюсь жить так, чтобы в конце концов,
Wenn ich tot bin, noch ′ne Straße nach mir benennen muß
Когда я умру, не пришлось бы называть улицу моим именем.
Wenn ich tot bin, noch 'ne Straße nach mir benennen muß, mmh-mhm
Когда я умру, не пришлось бы называть улицу моим именем, мм-хм.
Wenn ich tot bin, noch ′ne Straße nach mir benennen muß
Когда я умру, не пришлось бы называть улицу моим именем.






Attention! Feel free to leave feedback.