Lyrics and translation Reinhard Mey - Friedrichstraße
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Friedrichstraße
Улица Фридриха
Ich
geh
gemütlich
durch
die
Friedrichstraße
und
ich
frage
mich
Я
прогуливаюсь
не
спеша
по
Фридрихштрассе
и
задаюсь
вопросом,
Nach
welchem
von
den
vielen
Friedrichen
heißt
die
nun
eigentlich?
В
честь
какого
из
стольких
Фридрихов
она,
собственно,
названа?
Na,
vielleicht
Friedrich
Wilhelm
eins,
den
sie
"Soldatenkönig"
nennen
Ну,
может,
в
честь
Фридриха
Вильгельма
Первого,
которого
называют
"королем-солдатом",
Den
wir
von
der
Zwangsrekrutierung
der
"Langen
Kerls"
her
kennen
Которого
мы
знаем
по
насильственной
вербовке
"длинных
парней",
Ein
geiz′ger
Militärkopp,
bekannt
für
seine
Kunst
des
Schröpfens
Скупой
военный
болван,
известный
своим
искусством
обдирать
народ,
Und
die
Erfindung
der
preußischen
Tugend
des
Kinderköpfens
И
изобретением
прусской
добродетели
— отрубания
голов
детям.
Der
seinen
Sohn
zusammen
mit
dessen
geliebten
Kumpel
Katte
Который
своего
сына
вместе
с
его
любимым
приятелем
Катте
Weil
sie
mal
ausgebüchst
war'n,
in
die
Festung
Küstrin
gesperrt
hatte
За
то,
что
они
однажды
сбежали,
в
крепость
Кюстрин
заточил,
Wo
er
dem
armen
Katte
dann
nur
zur
Ermahnung,
wie
es
hieß
Где
он
бедному
Катте,
просто
в
назидание,
как
говорили,
Vor
den
Augen
seines
Sohns
erstmal
den
Kopf
abhacken
ließ
На
глазах
у
своего
сына
сначала
голову
отрубить
велел.
Und
hätte
man
ihn
nicht
gebremst,
dann
hätt′
er
gleich
noch
unbeirrt
И
если
бы
его
не
остановили,
то
он
бы
тут
же,
не
колеблясь,
Den
eignen
Sohn
auch
geköpft,
damit
mal
ein
richt'ger
Kerl
aus
ihm
wird!
Своего
собственного
сына
тоже
обезглавил,
чтобы
из
него
вышел
настоящий
мужик!
Das
muß
ein
anderer
Friedrich
sein,
in
diesem
gottesfürcht'gen
Land
Это
должен
быть
другой
Фридрих,
в
этой
богобоязненной
стране
Hätt′
man
nach
so
einem
Strolch
doch
keine
Straße
benannt!
Не
стали
бы
же
в
честь
такого
негодяя
улицу
называть!
Vielleicht
nach
Friedrich
zwo,
der
Alte
Fritz,
hart
und
autoritär
Может
быть,
в
честь
Фридриха
Второго,
старого
Фрица,
сурового
и
авторитарного,
Und
nichts
im
Kopf
außer
seinen
Hunden
und
seinem
Militär
У
которого
в
голове
ничего,
кроме
собак
и
военных,
Und
schon
gar
nicht
die
Frau
Gemahlin:
"Ich
werde
sie
verstoßen
И
уж
точно
не
жена:
"Я
выгоню
ее,
"Sobald
ich
Herr
im
Hause
bin!"
Nennt
man
ihn
drum
Friedrich
den
Großen?
Как
только
стану
хозяином
в
доме!"
Поэтому
его
называют
Фридрихом
Великим?
Na
gut,
er
war′s,
der
die
Kartoffel
nach
Deutschland
brachte
Ну
хорошо,
это
он
привез
картофель
в
Германию,
Aber
auch,
der
unsre
Literatur
beim
Nachbarn
madig
machte
Но
он
же
и
очернил
нашу
литературу
у
соседей.
In
elf
Kriegsjahren
hat
er
fünfzehn
blutige
Schlachten
geschlagen
За
одиннадцать
лет
войны
он
провел
пятнадцать
кровопролитных
сражений
Und
den
verdammten
Militarismus
bis
in
unsre
Zeit
getragen
И
этот
проклятый
милитаризм
до
наших
дней
донес.
Bis
in
unsre
Zeit
macht
er
noch
Ärger
unter
der
Erde
До
наших
дней
он
создает
проблемы,
лежа
под
землей,
Mit
dem
Befehl,
daß
er
bei
seinen
Hunden
begraben
werde
С
приказом
похоронить
его
со
своими
собаками.
Erst
König
Helmut
hat
pariert,
jetzt
haben
seine
Hunde
ihn
Только
король
Гельмут
выполнил
его
волю,
и
теперь
его
собаки
сторожат
Den
alten
Knochen.
Und
wir
sein
Reiterstandbild
mitten
in
Berlin
Эти
старые
кости.
А
мы
имеем
его
конную
статую
посреди
Берлина.
Das
muß
ein
anderer
Friedrich
sein,
in
diesem
gottesfürcht'gen
Land
Это
должен
быть
другой
Фридрих,
в
этой
богобоязненной
стране
Hätt′
man
nach
so
einem
Strolch
doch
keine
Straße
benannt!
Не
стали
бы
же
в
честь
такого
негодяя
улицу
называть!
Na,
dann
nach
Friedrich
Willhelm,
also
nach
Kaiser
Wilhelm,
dem
Oll'n
Ну,
тогда
в
честь
Фридриха
Вильгельма,
то
есть
кайзера
Вильгельма,
старика,
Den
mit
dem
langen
Bart,
den
manche
so
gern
wiederhaben
woll′n
С
длинной
бородой,
которого
некоторые
так
хотят
вернуть.
Der
uns
im
fernen
Afrika
so
ungemein
gerngesehen
machte
Который
сделал
нас
такими
желанными
гостями
в
далекой
Африке,
Weil
er
die
nackten
Wilden
da
erstmal
auf
Vordermann
brachte
Потому
что
он
там
привел
в
порядок
голых
дикарей.
Ein
übler
Judenhasser,
der
die
Rüstungstrommel
rührte
Злостный
юдофоб,
бьющий
в
барабаны
войны,
Und
Deutschland
mit
Hurrah
in
den
ersten
Weltkrieg
führte
И
с
ура
повел
Германию
в
Первую
мировую.
Dessen
Prunksucht,
dessen
Unfähigkeit,
dessen
Wanken
Его
расточительство,
его
некомпетентность,
его
шатания
Unsere
Großeltern
den
Hungerwinter
17-18
verdanken
Наши
бабушки
и
дедушки
запомнили
голодной
зимой
17-18
годов.
Suppenküchen,
Elend,
Invaliden,
Durchhalteparolen
Суповые
кухни,
нищета,
инвалиды,
лозунги
"Держитесь!",
Nur
Majestät
haben
sich
schon
mal
nach
Holland
empfohlen
Только
Его
Величество
благополучно
смылся
в
Голландию.
Als
er
sich
sang-
und
klanglos
feige
verpisst
hatte
vor
all'n
Когда
он
бесславно
и
трусливо
сбежал
ото
всех,
Waren
zehn
Millionen
Menschen
auf
den
Schlachtfeldern
gefall′n
Десять
миллионов
человек
погибли
на
полях
сражений.
Das
muß
ein
anderer
Friedrich
sein,
in
diesem
gottesfürcht'gen
Land
Это
должен
быть
другой
Фридрих,
в
этой
богобоязненной
стране
Hätt'
man
nach
so
einem
Strolch
doch
keine
Straße
benannt!
Не
стали
бы
же
в
честь
такого
негодяя
улицу
называть!
Blieb′
noch
der
Struwwelpeter
Friederich,
der
Wüterich
sowie
Остаются
еще
растрепанный
Фридрих,
сорванец,
а
также
Die
argen
Friederiche
aus
der
Stahl-
und
Rüstungsindustrie
Ужасные
Фридрихи
из
сталелитейной
и
военной
промышленности.
Aber
Vorsicht,
denk′
ich,
und
daß
ich
mich
ja
am
Riemen
reiße
Но
осторожно,
думаю
я,
и
чтобы
я
держал
себя
в
руках,
Mir
fällt
ein,
daß
ich
mit
zweitem
Vornamen
selbst
Friedrich
heiße!
Я
вдруг
вспоминаю,
что
мое
второе
имя
— Фридрих!
Gut,
ich
hab
schon
mal
falsch
geparkt
und
auch
schon
mal
zu
viel
getrunken
Ладно,
я
парковался
неправильно
и
выпивал
лишнего,
Aber
bitte
reiht
mich
nicht
ein
in
diese
Bande
von
Halunken!
Но,
пожалуйста,
не
причисляйте
меня
к
этой
банде
негодяев!
Ich
mach'
keine
Falschaussagen,
ich
veruntreu
keine
Spenden
Я
не
даю
ложных
показаний,
не
присваиваю
пожертвования,
Keine
Dienstwagenaffäre
und
kein
Schmiergeld
an
den
Händen
Нет
служебного
романа
и
взяток
в
моих
руках.
Zahle
ächzend
meine
Steuern,
tu
keiner
Fliege
was
zuleide
Со
скрипом
плачу
налоги,
мухи
не
обижу,
Mauschle
nicht
mit
Bonusmeilen
und
schwöre
keine
Meineide
Не
мошенничаю
с
бонусными
милями
и
не
даю
ложных
клятв.
Gehe
nicht
der
Praktikantin
an
die
Wäsche
im
Büro
Не
пристаю
к
практиканткам
в
офисе
Und
zeig′
Migranten
nicht
den
falschen
Weg
zum
Bahnhofsklo
И
не
показываю
мигрантам
неверную
дорогу
к
туалету
на
вокзале.
Kurz,
ich
versuch'
einfach
nur
so
zu
leben,
daß
man
nicht
zum
Schluß
Короче,
я
просто
пытаюсь
жить
так,
чтобы
в
конце
концов,
Wenn
ich
tot
bin,
noch
′ne
Straße
nach
mir
benennen
muß
Когда
я
умру,
не
пришлось
бы
называть
улицу
моим
именем.
Wenn
ich
tot
bin,
noch
'ne
Straße
nach
mir
benennen
muß,
mmh-mhm
Когда
я
умру,
не
пришлось
бы
называть
улицу
моим
именем,
мм-хм.
Wenn
ich
tot
bin,
noch
′ne
Straße
nach
mir
benennen
muß
Когда
я
умру,
не
пришлось
бы
называть
улицу
моим
именем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.