Lyrics and translation Reinhard Mey - Heimweh nach Berlin (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Heimweh nach Berlin (Live)
Тоска по Берлину (Live)
Das
Meer
umspült
die
Bucht,
der
Sand
so
weiß
und
fein,
Море
омывает
бухту,
песок
такой
белый
и
мелкий,
Ein
sanfter
Südwind,
nirgends
kann
es
schöner
sein!
Нежный
южный
ветер,
нигде
не
может
быть
прекраснее!
Über
glitzernden
Wellen
seh′
ich
goldne
Fische
springen,
Над
сверкающими
волнами
вижу,
как
прыгают
золотые
рыбки,
Hör
Palmenwedel
rascheln
und
Meerjungfrau'n
singen.
Слышу
шелест
пальмовых
листьев
и
пение
русалок.
Noch
eine
Feige,
eine
Dattel,
und
ich
gieß
Еще
один
индийский
финик,
еще
один
финик,
и
я
налью
Mir
noch
ein
Gläschen
ein,
ich
seh′
ins
Paradies
Себе
еще
бокальчик,
я
смотрю
в
рай
Und
den
Kranich
am
blauen
Himmel
nordwärts
zieh'n,
И
вижу
журавля
в
голубом
небе,
летящего
на
север,
Und
da
ist
es
plötzlich
wieder,
dieses
alte
Heimweh,
И
вот
оно
снова
вдруг
накатывает,
это
старое
чувство
тоски
по
дому,
Heimweh
nach
Berlin.
Тоска
по
Берлину,
милая.
Heimweh
nach
'ner
geballten
Ladung
schlechter
Laune,
Тоска
по
концентрированной
дозе
плохого
настроения,
′Nem
Slalom
durch
Hundehaufen,
glänzend,
große,
braune,
Слалому
между
собачьими
кучами,
блестящими,
большими,
коричневыми,
Nach
Friedrichshain
und
seinen
idyllischen
Partv-Winkeln,
По
Фридрихсхайну
и
его
идиллическим
партийным
уголкам,
Wo
mir
die
Partygänger
nachts
gern
in
den
Hausflur
pinkeln,
Где
тусовщики
любят
ночью
мочиться
мне
в
подъезде,
Wo
der
Kampfradler
den
Bürgersteig
als
Rennstrecke
nutzt,
Где
вело-гонщик
использует
тротуар
как
гоночную
трассу,
Und
man
mir
gegen
meinen
Willen
die
Windschutzscheibe
putzt.
И
мне
против
моей
воли
протирают
лобовое
стекло.
Lm
Bürgeramt
von
Mitte
stehen
ohne
В
паспортном
столе
в
Митте
стоять
без
Termin
– und
eine
Wartemarke
ziehn
–
Записи
– и
тянуть
талончик
–
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin,
Я
тоскую
по
Берлину,
дорогая,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin.
Я
тоскую
по
Берлину.
Schöne
Lagunenstadt,
Bella
Venezia,
Прекрасный
город
лагун,
Bella
Venezia,
Der
Gondoliere
singt,
ich
schaukel
in
der
Gondola,
Гондольер
поет,
я
качаюсь
в
гондоле,
Tauben
auf
dem
Markusplatz,
Karneval
und
Konfetti,
Голуби
на
площади
Сан-Марко,
карнавал
и
конфетти,
Canal
Grande,
Seufzerbrücke,
Commissario
Brunetti.
Гранд-канал,
Мост
Вздохов,
комиссар
Брунетти.
Doch
die
Ratten
der
Lüfte
und
die
Kanalisation
Но
крылатые
крысы
и
канализация
Wecken
in
mir
eine
wohl
vertraute
Assoziation,
Вызывают
во
мне
хорошо
знакомые
ассоциации,
Und
mit
den
Abwassergerüchen,
die
vorüberzieh′n,
И
с
запахами
сточных
вод,
которые
проносятся
мимо,
Fliegt
es
mich
glatt
wieder
an,
dieses
alte
Heimweh,
Меня
снова
охватывает
эта
старая
тоска
по
дому,
Heimweh
nach
Berlin.
Тоска
по
Берлину,
любимая.
Berliner
Luft
aus
trocknen
Gullis
an
Sommertagen,
Берлинский
воздух
из
сухих
канализационных
люков
в
летние
дни,
Wenn
Männer
beige
Socken
in
Sandalen
tragen,
Когда
мужчины
носят
бежевые
носки
в
сандалиях,
Wenn
dicke
Mädchen
sich
enge
Tops
und
Hot
Pants
zwängen
Когда
толстые
девушки
втискиваются
в
узкие
топы
и
шорты
Und
sich
miesepetrig
in
versiffte
S-Bahnen
drängen.
И
угрюмо
набиваются
в
грязные
электрички.
Nach
dem
Busfahrer,
der
mir
genau
vorm
letzten
Schritt
По
водителю
автобуса,
который
прямо
перед
последним
шагом
Die
Türe
vor
der
Nase
zuknallt
und
auf's
Gaspedal
tritt,
Захлопывает
дверь
перед
носом
и
жмет
на
педаль
газа,
Nach
Touristen,
die
Rollkoffer
über′s
Kleinpflaster
ziehn,
По
туристам,
которые
тащат
чемоданы
по
брусчатке,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin,
Я
тоскую
по
Берлину,
родная,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin.
Я
тоскую
по
Берлину.
Da
ist
die
schöne
Blaue
Donau
und
dieser
göttliche
Schmäh,
Вот
прекрасный
голубой
Дунай
и
этот
божественный
шарм,
Da
ist
ein
Rainhard
noch
was
wert,
"Küss
die
Hand,
Herr
Chansonnier!"
Там
Райнхард
еще
чего-то
стоит,
"Поцелуйте
ручку,
господин
шансонье!"
Da
ist
der
Bräunerhof,
die
Sisi
und
das
Burgtheater,
Там
Бройнерхоф,
Сиси
и
Бургтеатр,
Da
ist
der
Heurige,
da
ist
der
Heurigenkater,
Там
Хойриге,
там
похмелье
после
Хойриге,
Ein
Hauch
von
Kaiserschmarrn
und
Blunzengröstl
überall,
Дыхание
кайзершмаррна
и
кровяной
колбасы
повсюду,
Und
eine
Mischung
von
Zentralfriedhof
und
Opernball.
И
смесь
Центрального
кладбища
и
Оперного
бала.
Ich
sage
es
grad
heraus,
die
schönste
Stadt
der
Welt
ist
Wien,
Скажу
прямо,
Вена
- самый
красивый
город
в
мире,
Aber
geh,
verzeih,
Но,
прости,
Ich
habe
trotzdem
Heimweh,
Ich
habe
grässliches
Heimweh,
У
меня
все
равно
тоска
по
дому,
у
меня
ужасная
тоска
по
дому,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin!
Я
тоскую
по
Берлину,
моя
дорогая!
Nach
Däwes'
Späti
und
Cems
Tante-Emma-Laden,
По
круглосуточному
магазину
Дэве
и
магазинчику
Чемов,
Nach
einem
Hauch
von
Curry
und
nach
Dönerschwaden,
По
аромату
карри
и
запаху
шаурмы,
Nach
′nem
Gratis-Kaffee
Togo
mit
'nem
Lächeln
an
der
Tanke,
По
бесплатному
кофе
Togo
с
улыбкой
на
заправке,
Nach
dem
Punk,
dem
du
die
Tür
aufhältst,
und
der
sagt
danke,
По
панку,
которому
ты
придерживаешь
дверь,
и
он
говорит
спасибо,
Nach
dem
Bürgeramt
von
Mitte
und
der
Sachbearbeiterin,
По
паспортному
столу
в
Митте
и
сотруднице,
Die
fünf
vor
Feierabend
sagt:
"Na,
junger
Mann,
komm′se
ma
noch
rin!"
Которая
за
пять
минут
до
конца
рабочего
дня
говорит:
"Ну,
молодой
человек,
заходите!"
Dem
Radler,
der
mich
auf
dem
Radweg
nicht
"du
Arsch"
anbrüllt,
По
велосипедисту,
который
не
кричит
мне
на
велодорожке
"ты,
козел",
Der
Politesse,
die
Ieis'
lächelnd
mein
Knöllchen
zerknüllt,
По
контролерше,
которая
с
улыбкой
комкает
мой
штрафной
талон,
Dem
Busfahrer,
der
mich
rennen
sieht
und
freundlich
lacht,
По
водителю
автобуса,
который
видит,
как
я
бегу,
и
дружелюбно
смеется,
Nochmal
anhält
und
extra
für
mich
die
Tür
aufmacht.
Останавливается
еще
раз
и
специально
для
меня
открывает
дверь.
Solang
ich
denken
kann,
will
ich
woandershin
zieh'n,
Сколько
я
себя
помню,
я
хочу
переехать
куда-нибудь,
Nur
ich
hab
zu
viel
Heimweh,
Но
у
меня
слишком
сильная
тоска
по
дому,
Ich
habe
schreckliches
Heimweh,
ich
habe
immer
Heimweh,
У
меня
ужасная
тоска
по
дому,
у
меня
всегда
тоска
по
дому,
Ich
habe
Heimweh
nach
Berlin!
Я
тоскую
по
Берлину,
моя
любимая!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.