Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mein Berlin - Live
My Berlin - Live
Ich
weiß,
dass
auf
der
Straße
hier
kein
einz'ger
Baum
mehr
stand,
I
know
that
on
this
street
not
a
single
tree
remained,
Ruinen
in
den
Himmel
ragten,
schwarz
und
leergebrannt
Ruins
reached
for
the
sky,
black
and
burned
to
the
ground.
Und
über
Bombenkrater
ging
ein
Wind
von
Staub
und
Ruß
And
over
bomb
craters,
a
wind
of
dust
and
soot
blew,
Ich
stolperte
in
Schuhen,
viel
zu
groß
für
meinen
Fuß
I
stumbled
in
shoes
much
too
big
for
my
feet,
it's
true.
Neben
meiner
Mutter
her,
die
Feldmütze
über
den
Ohr'n,
Beside
my
mother,
her
field
cap
over
her
ear,
Es
war
Winter
'46,
ich
war
vier
und
hab
gefror'n,
It
was
winter
of
'46,
I
was
four
and
full
of
fear,
Über
Trümmerfelder
und
durch
Wälder
von
verglühtem
Stahl
Across
fields
of
rubble
and
through
forests
of
glowing
steel,
Und
wenn
ich
heut'
die
Augen
schließe,
seh'
ich
alles
noch
einmal
And
when
I
close
my
eyes
today,
I
see
it
all
so
real.
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Den
leeren
Bollerwagen
übers
Kopfsteinpflaster
zieh'n,
Pulling
the
empty
wagon
over
cobblestones,
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Da
war'n
Schlagbäume,
da
waren
Straßensperren
über
Nacht,
There
were
roadblocks,
there
were
barriers
overnight,
Dann
das
Dröhnen
in
der
Luft,
und
da
war
die
ersehnte
Fracht
Then
the
roar
in
the
air,
and
there
was
the
longed-for
sight
Der
Dakotas
und
der
Skymasters,
und
sie
wendeten
das
Blatt
Of
the
Dakotas
and
the
Skymasters,
and
they
turned
the
tide,
Und
wir
ahnten,
die
Völker
der
Welt
schauten
auf
diese
Stadt
And
we
sensed
the
nations
of
the
world
looking
at
our
side.
Da
war'n
auch
meine
Schultage
in
dem
roten
Backsteinbau,
There
were
my
school
days
in
the
red
brick
building
too,
Lange
Strümpfe,
kurze
Hosen,
und
ich
wurd'
und
wurd'
nicht
schlau
Long
socks,
short
pants,
and
I
couldn't
understand
what
to
do.
Dann
der
Junitag,
als
der
Potsdamer
Platz
in
Flammen
stand,
Then
the
June
day,
when
Potsdamer
Platz
was
aflame,
Ich
sah
Menschen
gegen
Panzer
kämpfen
mit
der
bloßen
Hand
I
saw
people
fight
tanks
with
their
bare
hands,
it's
a
shame.
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Menschen,
die
im
Kugelhagel
ihrer
Menschenbrüder
flieh'n
People
fleeing
from
the
hail
of
bullets
of
their
fellow
men,
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Da
war
meine
"Sturm-
und
Drangzeit",
und
ich
sah
ein
Stück
der
Welt,
There
was
my
"Sturm
und
Drang"
time,
and
I
saw
a
piece
of
the
world,
Und
kam
heim
und
fand,
die
Hälfte
meiner
Welt
war
zugestellt,
And
came
home
to
find
half
of
my
world
was
concealed,
Da
war'n
Fenster
hastig
zugemauert
und
bei
manchem
Haus
There
were
windows
hastily
walled
up,
and
at
some
houses,
Wehten
zwischen
Steinen
noch
die
Vorhänge
zum
Westen
raus
Curtains
still
fluttered
westward
between
the
stones.
Wie
oft
hab
ich
mir
die
Sehnsucht,
wie
oft
meinen
Verstand,
How
often
have
I
run
my
longing,
my
reason
into
the
ground,
Wie
oft
hab
ich
mir
den
Kopf
an
dieser
Mauer
eingerannt
How
often
have
I
run
my
head
against
this
wall
I've
found.
Wie
oft
bin
ich
dran
verzweifelt,
wie
oft
stand
ich
sprachlos
da,
How
often
have
I
despaired,
how
often
stood
there
speechless,
Wie
oft
hab'
ich
sie
geseh'n,
bis
ich
sie
schließlich
nicht
mehr
sah!
How
often
have
I
seen
it,
until
finally,
I
ceased
to
notice!
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Wachtürme,
Kreuze,
verwelkte
Kränze,
die
die
Stadt
durchzieh'n
Watchtowers,
crosses,
withered
wreaths,
running
through
the
city,
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Da
war'n
die
sprachlosen
Jahre,
dann
kam
die
Gleichgültigkeit,
There
were
the
speechless
years,
then
came
indifference,
Alte
Narben,
neue
Wunden,
dann
kam
die
Zerrissenheit
Old
scars,
new
wounds,
then
came
the
torn
existence.
70er
Demos
und
die
80er
Barrikaden,
Kreuzberg
brennt!
70s
demos
and
the
80s
barricades,
Kreuzberg
ablaze!
An
den
Hauswänden
Graffiti:
Steine
sind
kein
Argument
Graffiti
on
the
walls:
Stones
are
no
argument
these
days.
Hab'
ich
nicht
die
Müdigkeit
und
die
Enttäuschung
selbst
gespürt?
Haven't
I
felt
the
weariness
and
disappointment
myself?
Habe
ich
nicht
in
Gedanken
auch
mein
Bündel
schon
geschnürt?
Haven't
I,
in
my
thoughts,
already
packed
my
things
on
the
shelf?
All
die
Reden,
das
Taktieren
haben
mir
den
Nerv
geraubt,
All
the
speeches,
the
maneuvering,
they
robbed
me
of
my
nerve,
Und
ich
hab
doch
wie
ein
Besess'ner
an
die
Zukunft
hier
geglaubt
And
yet,
I
believed
in
the
future
here,
like
a
man
possessed,
I
observe.
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Widerstand
und
Widersprüche,
Wirklichkeit
und
Utopien
Resistance
and
contradictions,
reality
and
utopia's
call,
Das
war
mein
Berlin
That
was
my
Berlin
Ich
weiß,
dass
auf
der
Straße
hier
kein
einz'ger
Baum
mehr
stand,
I
know
that
on
this
street
not
a
single
tree
remained,
Ruinen
in
den
Himmel
ragten,
schwarz
und
leergebrannt
Ruins
reached
for
the
sky,
black
and
burned
to
the
ground.
Jetzt
steh'
ich
hier
nach
so
viel
Jahr'n
und
glaub'
es
einfach
nicht
Now
I
stand
here
after
so
many
years
and
simply
can't
believe,
Die
Bäume,
die
hier
steh'n,
sind
fast
genauso
alt
wie
ich
The
trees
that
stand
here
are
almost
as
old
as
I
perceive.
Mein
ganzes
Leben
hab'
ich
in
der
halben
Stadt
gelebt?
My
whole
life
I
lived
in
half
the
city,
it's
true,
Was
sag'
ich
jetzt,
wo
ihr
mir
auch
die
andre
Hälfte
gebt?
What
do
I
say
now
that
you
give
me
the
other
half
too?
Jetzt
steh'
ich
hier,
und
meine
Augen
sehen
sich
nicht
satt
Now
I
stand
here,
and
my
eyes
can't
get
their
fill,
An
diesen
Bildern:
Freiheit,
endlich
Freiheit
über
meiner
Stadt!
Of
these
images:
Freedom,
finally
freedom
over
my
city's
will!
Das
ist
mein
Berlin!
This
is
my
Berlin!
Gibt's
ein
schön'res
Wort
für
Hoffnung,
aufrecht
gehen,
Is
there
a
more
beautiful
word
for
hope,
walking
tall,
Nie
mehr
knien!
Never
kneeling
at
all!
Das
ist
mein
Berlin!
This
is
my
Berlin!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.