Lyrics and translation Reinhard Mey - Selig sind die Verrückten (Live)
Selig sind die Verrückten (Live)
Блаженны безумцы (Live)
Ich
bin
sicher
das
hat
er
gehört
Уверен,
он
это
слышал,
Immer
montags
nach
Einbruch
der
Dämmerung
Каждый
понедельник,
с
наступлением
сумерек,
Seh
ich
den
kleinen,
grauen
Pfarrer
mit
dem
Fahrrad
fahr'n
Вижу,
как
маленький
седой
пастор
едет
на
велосипеде.
Zwei
Plastiktüten
mit
leeren
Weinflaschen
voll
Два
пластиковых
пакета,
полных
пустых
винных
бутылок,
Am
Lenker
schlenkernd,
zum
Glascontainer
karrn
Болтаются
на
руле,
пока
он
едет
к
контейнеру
для
стекла.
Und
da
nimmt
er
die
Flaschen,
doch
er
wirft
sie
nicht
rein,
И
вот
он
берёт
бутылки,
но
не
выбрасывает
их,
Legt
sie
einzel,
behutsam
und
liebevoll
hinein
А
осторожно
и
бережно
ставит
их
одну
за
другой.
Denn
am
Montag
ist
der
Glascontainer
immer
fast
voll,
Ведь
по
понедельникам
контейнер
для
стекла
всегда
почти
полон,
Dann
geht
das
lautlos
und
keiner
hört,
was
er
nicht
soll
И
тогда
всё
происходит
тихо,
и
никто
не
слышит
того,
что
не
должен.
Und
er
faltet
die
Tüten
in
der
Dunkelheit,
И
он
складывает
пакеты
в
темноте,
Und
dann
schaukelt
er
zurück
in
seine
Grabeseinsamkeit
И
катит
обратно,
в
одиночество
своей
могильной
тишины.
Selig,
die
Abgebrochenen,
Блаженны
сломленные,
Die
Verwirrten,
die
in
sich
Verkrochenen
Сбитые
с
толку,
замкнутые
в
себе,
Die
Ausgegrenzten,
die
Gebückten,
Изолированные,
униженные,
Die
an
die
Wand
Gedrückten,
Прижатые
к
стенке,
Selig
sind
die
Verrückten!
Блаженны
безумцы!
Da
ist
Kurti
und
Kurti
ist
ein
Fan
von
James
Dean,
Вот
Курти,
а
Курти
- фанат
Джеймса
Дина,
Der
sammelt
alles
über
ihn
und
fragt
mich
dann
und
wann,
Он
коллекционирует
всё
о
нём
и
время
от
времени
спрашивает
меня,
Weil
ich
doch
auch
früher
manchmal
beim
Fernsehn
war,
Ведь
я
же
раньше
иногда
смотрел
телевизор,
Ob
ich
ihm
nicht
ein
Autogramm
von
ihm
mitbringen
kann
Не
могу
ли
я
достать
ему
его
автограф.
Ich
hab
ihm
schon
mal
eins
von
Alice
Schwarzer
mitgebracht
Я
уже
как-то
принёс
ему
автограф
Алисы
Шварцер.
Ich
glaub,
es
hat
ihn
wirklich
glücklich
gemacht
Думаю,
это
действительно
сделало
его
счастливым.
In
dem
Album,
das
er
mit
sich
rumträgt
klebt
es
nun
Теперь
оно
вклеено
в
альбом,
который
он
носит
с
собой,
Bei
"Giganten"
und
"denn
sie
wissen
nicht,
was
sie
tun"
Рядом
с
"Гигантами"
и
"Ибо
не
ведают,
что
творят".
Hin
und
wieder
an
der
Haltestelle
seh
ich
ihn,
Время
от
времени
я
вижу
его
на
автобусной
остановке,
Und
dann
winkt
er
mir
zu
und
unterhält
sich
weiter...
- mit
James
Dean!
И
тогда
он
машет
мне
рукой
и
продолжает
болтать...
- с
Джеймсом
Дином!
Selig,
die
Abgebrochenen,
Блаженны
сломленные,
Die
Verwirrten,
die
in
sich
Verkrochenen
Сбитые
с
толку,
замкнутые
в
себе,
Die
Ausgegrenzten,
die
Gebückten,
Изолированные,
униженные,
Die
an
die
Wand
Gedrückten,
Прижатые
к
стенке,
Selig
sind
die
Verrückten!
Блаженны
безумцы!
Die
Alte
tanzt
mit
ihrem
steinalten,
unförmigen
Hund
Старуха
танцует
со
своей
древней,
бесформенной
собакой
Vor
der
Pommes-Bude
rum
und
spricht
dich
zahnlos
an,
У
ларька
с
картошкой
фри
и
беззубо
спрашивает
тебя,
Ob
du
ihr
vielleicht
zwei
oder
drei
Euro
borgen
kannst,
Не
мог
бы
ты
одолжить
ей
два
или
три
евро,
Nein,
nicht
für
sie
- damit
sie
ihrem
Hund
ne
Wurst
kaufen
kann
Нет,
не
для
себя
- чтобы
купить
своей
собаке
сосиску.
Der
räudge
Köter
ist
ihr
Freund
und
ihr
ganzes
Kapital
Этот
паршивый
пёс
- её
друг
и
весь
её
капитал.
Für'n
Menschen
gibt
keiner
was,
für
den
Hund
schon
manchmal
Для
человека
никто
ничего
не
даст,
а
вот
для
собаки
- иногда.
Der
sieht
dann
zu,
wie
sie
sich
seine
Gage
einverleibt
И
он
смотрит,
как
она
уплетает
его
заработок,
Und
kriegt,
was
auf
dem
Pappteller
noch
übrigbleibt
И
получает
то,
что
осталось
на
картонной
тарелке.
Und
macht
Männchen
für
den
allerletzten
Tropfen
Bier
И
подаёт
лапу
за
последней
каплей
пива,
Und
sie
weiß,
was
sie
an
ihm
hat
und
er
an
ihr
И
она
знает,
что
он
для
неё
значит,
а
она
- для
него.
Selig,
die
Abgebrochenen,
Блаженны
сломленные,
Die
Verwirrten,
die
in
sich
Verkrochenen
Сбитые
с
толку,
замкнутые
в
себе,
Die
Ausgegrenzten,
die
Gebückten,
Изолированные,
униженные,
Die
an
die
Wand
Gedrückten,
Прижатые
к
стенке,
Selig
sind
die
Verrückten!
Блаженны
безумцы!
Im
aller
finsteresten
Flur,
tief
im
Katasteramt
В
самом
тёмном
коридоре,
в
глубине
кадастрового
управления,
Hinter
Aktenbergen,
immer
super
warmgebrannt
За
горами
папок,
вечно
в
поту,
Sitzt
er
im
offenen
Hemd
im
bleichen
Neonlicht
Сидит
он
в
расстёгнутой
рубашке,
в
бледном
неоновом
свете.
Die
Kollegen
haben
ihn
Carlie
Brown
genannt
Коллеги
прозвали
его
Чарли
Браун.
Seine
Bräune
ist
sein
Daseinszweck,
sein
Lebensziel
Его
загар
- это
смысл
его
существования,
его
цель
в
жизни.
Seine
Bräune
ist
ihm
Religion
und
Frustventil
Его
загар
- это
его
религия
и
отдушина.
Doch
keiner
sieht
die
Bräune,
sein
Büro
ist
immer
leer
Но
загар
никто
не
видит,
его
кабинет
всегда
пуст.
Auf
Charlie
Brown's
Flur
gibt's
hier
null
Publikumsverkehr
В
коридоре
Чарли
Брауна
нет
никакого
движения.
Doch
er
steck
jeden
Euro
in
den
Turbo-Bräuner
rein
Но
он
каждый
евро
суёт
в
турбо-солярий,
Um
immer
schön
braun
zu
sein
Чтобы
всегда
быть
загорелым.
Schön
braun,
und
immer
ganz
allein
Загорелым,
и
всегда
в
полном
одиночестве.
Selig,
die
Abgebrochenen,
Блаженны
сломленные,
Die
Verwirrten,
die
in
sich
Verkrochenen
Сбитые
с
толку,
замкнутые
в
себе,
Die
Ausgegrenzten,
die
Gebückten,
Изолированные,
униженные,
Die
an
die
Wand
Gedrückten,
Прижатые
к
стенке,
Selig
sind
die
Verrückten!
Блаженны
безумцы!
Selig,
die
Abgebrochenen,
Блаженны
сломленные,
Die
Verwirrten,
die
in
sich
Verkrochenen
Сбитые
с
толку,
замкнутые
в
себе,
Die
Ausgegrenzten,
die
Gebückten,
Изолированные,
униженные,
Die
an
die
Wand
Gedrückten,
Прижатые
к
стенке,
Selig
sind
die
Verrückten!
Блаженны
безумцы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.