Lyrics and translation Reinhard Mey - Serafina - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neustädtische
Strasse
auf
der
Ecke
Reichtagsufer,
mitten
im
mittesten
Mitte,
Neustädt
спиртные
дороге
на
углу
Рейхстага
берегу,
прямо
в
центре
самых
центра,
Grad
aus
dem
Boden
gestampft:
ein
Haus
wie
ein
Knast,
d′rin
das
Ristorante
Градус
высечен
из
земли:
дом
похож
на
тюрьму,
д'рин
Ристоранте
"La
tartuffa",
eine
Baustelle
davor,
ein
frischer
Hundehaufen
dampft.
Das
"Ла
тартюффа",
стройплощадка
перед
ним,
свежая
собачья
куча
парится.
Это
Menü
wellt
sich
im
Fenster
in
Kondenswassergerinseln,
'nen
Parkplatz
kriegst
Меню
извивается
в
окне
в
островках
конденсата,
на
парковке
есть
парковка
Du
nie,
und
die
Gegend
ist,
weiss
Gott,
nicht
toll,
doch
eh′
du
Einlass
Ты
никогда,
и
район,
Бог
знает,
не
велик,
но
ты
входишь
Findest,
musst
du
draussen
betteln,
musst
du
winseln,
denn
wann
immer
du
Находя,
вы
должны
умолять
снаружи,
вы
должны
скулить,
потому
что
всякий
раз,
когда
вы
Auch
kommst,
der
laus'ge
Laden
ist
schon
brechend
voll,
Кроме
того,
приходите,
магазин
вошь
уже
полон,
Denn
da
ist
Serafina,
und
Serafina
strahlt
wie
ein
Gestirn,
Serafina
- sie
Потому
что
там
Серафина,
и
Серафина
сияет,
как
звезда,
Серафина
- она
Sieht
dich
an
und
sieht
dir
direkt
ins
Gehirn!
Und
sie
sagt:
"Buongiorno,
Смотрит
на
тебя
и
смотрит
тебе
прямо
в
мозг!
И
она
говорит:
"Buongiorno,
Signore",
"Benvenuto,
signore",
"Ha
riservato,
signore?",
"Un
momento,
Синьор",
"Benvenuto,
signore",
"Ha
riservato,
синьор?",
"Un
momento,
Signore!"
Und
Serafina
sagt:
"Prego,
signore!"
Und
du
kannst
dein
Glück
kaum
Синьор!"
И
Серафина
говорит:
"Prego,
signore!"
И
ты
вряд
ли
сможешь
получить
свое
счастье
Fassen,
sie
hat
dich
wirklich
eingelassen,
du
möchtest
auf
die
Knie
fallen
Подведи
итог,
она
действительно
впустила
тебя,
ты
хочешь
упасть
на
колени
Und
ihren
Namen
lallen:
Serafina!
И
ее
зовут
Лаллен:
Серафина!
Da
drängen
sich
die
Baulöwen,
die
Schlitzohren
und
Investoren,
die
Там
толпятся
строительные
львы,
щелевые
уши
и
инвесторы,
которые
Goldkettchenträger,
ach,
da
schmachten
Kiez
und
Kapital
und
fragen
sich:
Носители
золотых
цепей,
ах,
там
томятся
Киес
и
капитал
и
задаются
вопросом:
"Was
hat
so
eine
Schönheit
hier
verloren,
wie
kommt
so
eine
Göttin
in
so
ein
"Что
лишило
здесь
такой
красоты,
как
такая
богиня
попадает
в
такую
Schäbiges
Lokal?"
Sie
schwebt
an
ihnen
vorbei,
sie
lässt
sie
hungern,
lässt
Потрепанное
заведение?"
Она
проплывает
мимо
них,
она
заставляет
их
голодать,
позволяет
Sie
warten,
sie
seh'n
sich
nach
ihr
um
und
alle
träumen
sich
mit
ihr
auf
und
Они
ждут,
они
ищут
ее,
и
все
мечтают
о
ней
и
Davon,
die
mit
den
Chauffeurlimousinen
draussen,
die
BMW-Yuppies,
die
Из
тех,
кто
на
улице
с
шоферскими
лимузинами,
яппи
BMW,
которые
Smarten,
und
die
ganz
frisch
dazugereisten
Polithanseln
aus
Bonn,
Умные,
и
совсем
недавно
прибывшие
Политанские
острова
из
Бонна,
Mit
Serafina,
sanft
wie
die
Hügel
der
Toscana
ist
ihr
Leib,
Serafina,
wie
С
Серафиной,
нежной,
как
холмы
Тосканы,
ее
тело,
Серафина,
как
Der
Vesuv
und
wie
die
Blaue
Grotte
ist
dies
Weib!
Und
sie
sagt:
"Come
sta,
Везувий
и,
как
Голубой
грот,
эта
женщина!
И
она
говорит:
"Come
sta,
Signore?",
"La
carta,
signore?",
"Un
po′
d′acqua,
signore?",
"Oggi
le
Синьор?",
"La
carta,
синьор?",
"Un
po'
d'acqua,
синьор?",
"Огги
ле
Raccomando,
signore..."
Und
Serafina
sagt:
"Buon
appetito,
signore!"
Und
du
Раккомандо,
синьор..."
А
Серафина
говорит:
"Buon
appetito,
синьор!"
А
ты
Hörst
die
Banker
ächzen,
siehst
die
Senatoren
lechzen,
an
ihren
Grissinis
Вы
слышите
стоны
банкиров,
видите,
как
сенаторы
болтают,
на
их
гриссини
Knabbern
und
ihren
Namen
sabbern:
Serafina!
Грызть
и
пускать
слюни
по
своему
имени:
Серафина!
Dass
das
Essen,
wenn's
denn
kommt,
nur
schwer
geniessbar
ist,
ist
schnuppe,
То,
что
еда,
когда
она
приходит,
трудно
наслаждаться,
- это
нюхание,
Dass
es
auch
nicht
ist,
was
grad
bestellt
wurde,
ist
allen
klar:
Hauptsache,
То,
что
это
тоже
не
то,
что
было
заказано
градом,
всем
ясно:
главное,
Serafina
hält
ihren
Daumen
in
die
Suppe,
und
in
den
Antipasti
liegt
ihr
Серафина
держит
большой
палец
в
супе,
а
в
антипасто
лежит
ее
Langes,
schwarzes
Haar.
Da
mag
der
Pinot
Grigio
lauwarm
sein,
die
Pasta
kalt
Длинные
черные
волосы.
Там
Пино
Гриджио
может
быть
теплым,
а
макароны
холодными
Und
nicht
al
dente
- was
soll′s,
ihr
Lächeln
ist
voll
Anmut,
und
ihr
Gang
И
не
аль
денте
- что
поделаешь,
ее
улыбка
полна
изящества,
а
походка
Ist
eine
Zier,
und
für
den
armen,
kleinen
Wein
im
Glas
sprudeln
die
Это
украшение,
и
для
бедного
маленького
вина
в
бокале
пузырятся
Komplimente,
Hauptsache
ist,
der
Lippenstift
am
Glas
ist
auch
von
ihr,
Комплименты,
главное,
чтобы
помада
на
стекле
тоже
была
от
нее,
Von
Serafina,
leibhaft'ge
Muschelvenus,
Botticellis
Kind,
Serafina,
nicht,
От
Серафина,
leibhaft'ge
раковину
Венеры,
Боттичелли
ребенок,
Серафина,
не,
Wie
die
magersücht′gen
Models
alle
sind!
Und
sie
fragt:
"Era
buono,
Как
все
худосочные
модели!
И
она
спрашивает:
"Era
buono,
Signore?",
"Un
capuccino,
signore?",
"Un
digestivo,
signore?",
"Il
conto,
Синьор?",
"Un
капучино,
синьор?",
"Un
digestivo,
синьор?",
"Il
conto,
Signore?"
Und
Serafina
haucht:
"Arrivederci,
signore".
Und
die
Синьор?"
И
Серафина
дышит:
"Arrivederci,
signore".
И
эти
Parlamentsmitglieder
schlagen
stumm
die
Augen
nieder:
sie
einmal
unter
der
Члены
парламента
немо
хлопают
глазами:
они
однажды
под
Blitzenden
Reichtagskuppel
besitzen:
Serafina!
Обладание
молниеносным
куполом
богатства:
Серафина!
Die
Geldsäcke,
die
Wichtigtuer
können
es
einfach
nicht
fassen,
dass
man
dies
Мешки
с
деньгами,
важные
люди
просто
не
могут
поверить,
что
вы
можете
сделать
это
Engelsgleiche
Traumgeschöpf
für
kein
Geld
kaufen
kann.
Sie
können
alle
Kohle
Ангельское
существо
мечты
не
может
купить
ни
за
какие
деньги.
Вы
можете
использовать
весь
уголь
Dieser
Welt
im
Teller
mit
der
Rechnung
lassen,
sie
lächelt
durch
alle
Оставив
этот
мир
в
тарелке
со
счетом,
она
улыбается
всем
Hindurch,
und
nur
einen
lächelt
sie
an:
Der
ist
Spüler
in
der
Küche,
heisst
Проходит,
и
только
одному
она
улыбается:
это
ополаскиватель
на
кухне,
значит
Vassili
und
kommt
gradewegs
wie
sie
aus
Otjakov
bei
Odessa,
dem
gleichen
Василий
и
родом,
как
и
вы,
из
Отякова
под
Одессой,
того
же
Winz'gen
Ort,
und
wenn
der
letzte
Gast
gegangen
ist,
ist
Schluss
mit
der
Место
Винца,
и
когда
последний
гость
ушел,
с
Maskerade,
wirft
sie
sich
ihm
an
den
Hals
und
die
Italienisch-Brocken
über
Маскарад,
она
бросается
ему
на
шею,
а
итальянские
куски
перебирает
Und
ist
Valentina,
ein
Herz
wie
Tundra,
Taiga
und
der
Baikalsee,
Valentina,
И
это
Валентина,
такое
сердце,
как
тундра,
тайга
и
озеро
Байкал,
Валентина,
Die
Seele
wie
der
Don
so
weit
und
weiss
wie
Schnee!
Und
sie
sagt:
Душа,
как
Дон,
такая
же
далекая
и
белая,
как
снег!
И
она
говорит:
(Kyrillische
Satzzeichen),
und:
(kyrillische
Satzzeichen),
und:
(kyrillische
(Кириллица
знаков
препинания),
и:
(кириллица
знаков
препинания),
и:
(кириллица
Satzzeichen),
und:
(kyrillische
Satzzeichen).
Und
Valentina
sagt:
Знаки
препинания),
и:
(кириллица
знаков
препинания).
И
Валентина
говорит:
(Kyrillische
Satzzeichen).
Valjuscha,
sieben
weisse
Birken
können
nicht
(Кириллица
знаков
препинания).
Валюша,
семь
белых
берез
не
могут
Lieblicher
wirken,
alle
Ebnen
der
Ukraine
sind
nicht
so
eben
wie
deine:
Милее,
все
уровни
Украины
не
такие
ровные,
как
ваши:
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.