Reinhard Mey - Serafina - Live - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Serafina - Live




Neustädtische Strasse auf der Ecke Reichtagsufer, mitten im mittesten Mitte,
Neustädt спиртные дороге на углу Рейхстага берегу, прямо в центре самых центра,
Grad aus dem Boden gestampft: ein Haus wie ein Knast, d′rin das Ristorante
Градус высечен из земли: дом похож на тюрьму, д'рин Ристоранте
"La tartuffa", eine Baustelle davor, ein frischer Hundehaufen dampft. Das
"Ла тартюффа", стройплощадка перед ним, свежая собачья куча парится. Это
Menü wellt sich im Fenster in Kondenswassergerinseln, 'nen Parkplatz kriegst
Меню извивается в окне в островках конденсата, на парковке есть парковка
Du nie, und die Gegend ist, weiss Gott, nicht toll, doch eh′ du Einlass
Ты никогда, и район, Бог знает, не велик, но ты входишь
Findest, musst du draussen betteln, musst du winseln, denn wann immer du
Находя, вы должны умолять снаружи, вы должны скулить, потому что всякий раз, когда вы
Auch kommst, der laus'ge Laden ist schon brechend voll,
Кроме того, приходите, магазин вошь уже полон,
Denn da ist Serafina, und Serafina strahlt wie ein Gestirn, Serafina - sie
Потому что там Серафина, и Серафина сияет, как звезда, Серафина - она
Sieht dich an und sieht dir direkt ins Gehirn! Und sie sagt: "Buongiorno,
Смотрит на тебя и смотрит тебе прямо в мозг! И она говорит: "Buongiorno,
Signore", "Benvenuto, signore", "Ha riservato, signore?", "Un momento,
Синьор", "Benvenuto, signore", "Ha riservato, синьор?", "Un momento,
Signore!" Und Serafina sagt: "Prego, signore!" Und du kannst dein Glück kaum
Синьор!" И Серафина говорит: "Prego, signore!" И ты вряд ли сможешь получить свое счастье
Fassen, sie hat dich wirklich eingelassen, du möchtest auf die Knie fallen
Подведи итог, она действительно впустила тебя, ты хочешь упасть на колени
Und ihren Namen lallen: Serafina!
И ее зовут Лаллен: Серафина!
Da drängen sich die Baulöwen, die Schlitzohren und Investoren, die
Там толпятся строительные львы, щелевые уши и инвесторы, которые
Goldkettchenträger, ach, da schmachten Kiez und Kapital und fragen sich:
Носители золотых цепей, ах, там томятся Киес и капитал и задаются вопросом:
"Was hat so eine Schönheit hier verloren, wie kommt so eine Göttin in so ein
"Что лишило здесь такой красоты, как такая богиня попадает в такую
Schäbiges Lokal?" Sie schwebt an ihnen vorbei, sie lässt sie hungern, lässt
Потрепанное заведение?" Она проплывает мимо них, она заставляет их голодать, позволяет
Sie warten, sie seh'n sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und
Они ждут, они ищут ее, и все мечтают о ней и
Davon, die mit den Chauffeurlimousinen draussen, die BMW-Yuppies, die
Из тех, кто на улице с шоферскими лимузинами, яппи BMW, которые
Smarten, und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn,
Умные, и совсем недавно прибывшие Политанские острова из Бонна,
Mit Serafina, sanft wie die Hügel der Toscana ist ihr Leib, Serafina, wie
С Серафиной, нежной, как холмы Тосканы, ее тело, Серафина, как
Der Vesuv und wie die Blaue Grotte ist dies Weib! Und sie sagt: "Come sta,
Везувий и, как Голубой грот, эта женщина! И она говорит: "Come sta,
Signore?", "La carta, signore?", "Un po′ d′acqua, signore?", "Oggi le
Синьор?", "La carta, синьор?", "Un po' d'acqua, синьор?", "Огги ле
Raccomando, signore..." Und Serafina sagt: "Buon appetito, signore!" Und du
Раккомандо, синьор..." А Серафина говорит: "Buon appetito, синьор!" А ты
Hörst die Banker ächzen, siehst die Senatoren lechzen, an ihren Grissinis
Вы слышите стоны банкиров, видите, как сенаторы болтают, на их гриссини
Knabbern und ihren Namen sabbern: Serafina!
Грызть и пускать слюни по своему имени: Серафина!
Dass das Essen, wenn's denn kommt, nur schwer geniessbar ist, ist schnuppe,
То, что еда, когда она приходит, трудно наслаждаться, - это нюхание,
Dass es auch nicht ist, was grad bestellt wurde, ist allen klar: Hauptsache,
То, что это тоже не то, что было заказано градом, всем ясно: главное,
Serafina hält ihren Daumen in die Suppe, und in den Antipasti liegt ihr
Серафина держит большой палец в супе, а в антипасто лежит ее
Langes, schwarzes Haar. Da mag der Pinot Grigio lauwarm sein, die Pasta kalt
Длинные черные волосы. Там Пино Гриджио может быть теплым, а макароны холодными
Und nicht al dente - was soll′s, ihr Lächeln ist voll Anmut, und ihr Gang
И не аль денте - что поделаешь, ее улыбка полна изящества, а походка
Ist eine Zier, und für den armen, kleinen Wein im Glas sprudeln die
Это украшение, и для бедного маленького вина в бокале пузырятся
Komplimente, Hauptsache ist, der Lippenstift am Glas ist auch von ihr,
Комплименты, главное, чтобы помада на стекле тоже была от нее,
Von Serafina, leibhaft'ge Muschelvenus, Botticellis Kind, Serafina, nicht,
От Серафина, leibhaft'ge раковину Венеры, Боттичелли ребенок, Серафина, не,
Wie die magersücht′gen Models alle sind! Und sie fragt: "Era buono,
Как все худосочные модели! И она спрашивает: "Era buono,
Signore?", "Un capuccino, signore?", "Un digestivo, signore?", "Il conto,
Синьор?", "Un капучино, синьор?", "Un digestivo, синьор?", "Il conto,
Signore?" Und Serafina haucht: "Arrivederci, signore". Und die
Синьор?" И Серафина дышит: "Arrivederci, signore". И эти
Parlamentsmitglieder schlagen stumm die Augen nieder: sie einmal unter der
Члены парламента немо хлопают глазами: они однажды под
Blitzenden Reichtagskuppel besitzen: Serafina!
Обладание молниеносным куполом богатства: Серафина!
Die Geldsäcke, die Wichtigtuer können es einfach nicht fassen, dass man dies
Мешки с деньгами, важные люди просто не могут поверить, что вы можете сделать это
Engelsgleiche Traumgeschöpf für kein Geld kaufen kann. Sie können alle Kohle
Ангельское существо мечты не может купить ни за какие деньги. Вы можете использовать весь уголь
Dieser Welt im Teller mit der Rechnung lassen, sie lächelt durch alle
Оставив этот мир в тарелке со счетом, она улыбается всем
Hindurch, und nur einen lächelt sie an: Der ist Spüler in der Küche, heisst
Проходит, и только одному она улыбается: это ополаскиватель на кухне, значит
Vassili und kommt gradewegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen
Василий и родом, как и вы, из Отякова под Одессой, того же
Winz'gen Ort, und wenn der letzte Gast gegangen ist, ist Schluss mit der
Место Винца, и когда последний гость ушел, с
Maskerade, wirft sie sich ihm an den Hals und die Italienisch-Brocken über
Маскарад, она бросается ему на шею, а итальянские куски перебирает
Bord
Полка
Und ist Valentina, ein Herz wie Tundra, Taiga und der Baikalsee, Valentina,
И это Валентина, такое сердце, как тундра, тайга и озеро Байкал, Валентина,
Die Seele wie der Don so weit und weiss wie Schnee! Und sie sagt:
Душа, как Дон, такая же далекая и белая, как снег! И она говорит:
(Kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische
(Кириллица знаков препинания), и: (кириллица знаков препинания), и: (кириллица
Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen). Und Valentina sagt:
Знаки препинания), и: (кириллица знаков препинания). И Валентина говорит:
(Kyrillische Satzzeichen). Valjuscha, sieben weisse Birken können nicht
(Кириллица знаков препинания). Валюша, семь белых берез не могут
Lieblicher wirken, alle Ebnen der Ukraine sind nicht so eben wie deine:
Милее, все уровни Украины не такие ровные, как ваши:
Valentina!
Валентина!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.