Reinhard Mey - Vaters Mantel (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Vaters Mantel (Live)




Vaters Mantel (Live)
Отцовское пальто (Live)
Vaters Mantel
Отцовское пальто
Er sitzt auf dem Küchentisch im Schneidersitz
Он сидит на кухонном столе, скрестив ноги,
In der kleinen Küche, verstreut um ihn liegen
В маленькой кухне, вокруг него разбросаны
Kreide, Stoffbahnen, Schnipsel und Garn
Мел, отрезки ткани, обрезки и нитки.
Er summt vor sich hin und seine Hände fliegen
Он напевает себе под нос, а его руки летают.
Sie führen Nadel und Faden geschickt
Они умело водят иглой и нитью,
Pfeilschnell und wohlbedacht durch das Gewebe
Стремительно и обдуманно сквозь ткань.
Hebt die Hand, hält inne, hält Nadel und Garn
Поднимает руку, замирает, держит иглу и нить
Für einen prüfenden Blick in der Schwebe
В подвешенном состоянии, для оценивающего взгляда.
Die Kinder kennen das Bild nur zu gut
Дети слишком хорошо знают эту картину,
Das Zuschneiden, Auftrennen, Nähen und Messen
Кройку, распорку, шитье и измерения.
Sie woll'n, dass der Tisch wieder ihnen gehört
Они хотят, чтобы стол снова принадлежал им,
Für die kurze Zeit vor dem Abendessen
На короткое время перед ужином.
Und sie fragen die Mutter, was näht er denn grad'
И они спрашивают маму, что он сейчас шьет,
Und die Mutter flüstert, fast als wär's ein Verrat:
И мама шепчет, словно это предательство:
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Er näht ihn aus schweren kostbaren Tuch
Он шьет его из тяжелой, дорогой ткани,
Er näht ihn für immer, er näht ihn mit Liebe
Он шьет его навсегда, он шьет его с любовью.
Das hat er gelernt, als er vierzehn war
Этому он научился, когда ему было четырнадцать,
Und noch immer spürt er die Rohrstockhiebe
И до сих пор он чувствует удары розгами.
Wenn der Meister in blinden Zorn geriet
Когда мастер впадал в слепую ярость,
Weil ein Muster sich nicht in ein Muster fügte
Потому что узор не совпадал с узором,
Unsichtbar, kaum einen Faden breit
Невидимый, едва ли на нить шириной,
Und das kleinste Versehen mit Schlägen rügte
И малейшую ошибку порицал ударами.
Vom ersten Tageslicht bis in die Nacht
С первого дневного света до самой ночи,
Und keinen Feiertag gab's bei dem Schinder
И не было ни одного праздника у этого мучителя.
Zu fünft waren sie und sie nähten für ihn
Их было пятеро, и они шили для него,
Zu fünft und sie waren noch allesamt Kinder
Пятеро, и все они были еще детьми.
Die Nähstube kalt und der Lohn jämmerlich
Швейная мастерская холодная, а плата жалкая,
Aber diesen Mantel, den näht er für sich
Но это пальто он шьет для себя.
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Zu Haus acht Geschwister in karger Zeit
Дома восемь братьев и сестер в скудные времена,
Er bringt sie durch mit dem Geschick seiner Hände
Он обеспечивает их умением своих рук.
Näht, bügelt, wäscht für sie und er füllt
Шьет, гладит, стирает для них и наполняет
Ihre Teller, wenn's eng wird zum Monatsende
Их тарелки, когда в конце месяца становится туго.
Er heftet den Kragen an das Revers
Он прикрепляет воротник к лацкану,
Um das Fischgrätmuster genau anzusetzen
Чтобы точно подогнать рисунок "елочка",
Zieht das seidige Futter ein und er sieht
Вставляет шелковую подкладку и видит,
Sich heimkehren aus dem Krieg in einem Fetzen
Как он возвращается домой с войны в лохмотьях.
Sieht sich im gottverlassenen Unterstand
Видит себя в богооставленном блиндаже,
Noch für all die andern armen Teufel nähen
Все еще шьет для всех остальных бедняг,
Fußlappen aus Fahnen und Uniform
Портянки из флагов и униформы,
Auf denen sie jetzt in Gefangenschaft gehen
В которых они теперь идут в плен.
Den Krümel Tabak teilt er brüderlich
Крошку табака он делит по-братски,
Aber diesen Mantel, den näht er für sich
Но это пальто он шьет для себя.
Seinen Mantel
Свое пальто.
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Er hat ihn betrachtet mit stillem Stolz
Он рассматривал его с тихой гордостью,
Die Stulpen am Ärmel, der aufrechte Kragen
Манжеты на рукавах, стоячий воротник,
Die Knöpfe, die Patten, die schnurgrade Naht
Пуговицы, латки, ровный шов,
Im Dorf hat noch keiner so einen getragen
В деревне еще никто такого не носил.
Er näht für die Frau und die Kinder jetzt
Он шьет теперь для жены и детей,
Macht Hosen und Rock, Neues aus alten Dingen
Делает брюки и юбку, новое из старых вещей.
Näht Kleider und Mützen für das Dorf
Шьет платья и шапки для деревни
Aus den Stoffresten, die ihm die Leute bringen
Из остатков ткани, которые ему приносят люди.
Sie kommen gern auf einen kleinen Schwatz herein
Они с удовольствием заходят на небольшой разговор,
Wenn sie das fertige Stück bei ihm abholen
Когда забирают у него готовую вещь.
Sie loben die Arbeit und zahlen den Lohn
Они хвалят работу и платят,
Und durch die Küchentür blicken sie verstohlen
И украдкой заглядывают в комнату через кухонную дверь:
In die Stube: Da hängt er fein säuberlich
Там он висит, аккуратно,
Ein Meisterstück Stich für Stich
Шедевр, стежок за стежком.
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Ich sehe ihn vor mir im Schneidersitz
Я вижу его перед собой, скрестившего ноги,
Um ihn herum verstreut Schnipsel und Stoffreste
Вокруг него разбросаны обрезки и остатки ткани.
Das Maßband ausgerollt um seinen Hals
Измерительная лента развернута вокруг его шеи,
Bunte Fäden wie Orden auf seiner Weste
Цветные нити, как ордена, на его жилете.
Er hat mir den Mantel geschenkt, als er
Он подарил мне это пальто, когда оно
Ihm groß geworden war in späten Jahren
Стало ему велико в преклонные годы.
Er hat mich geadelt mit dem Geschenk
Он облагородил меня этим подарком
Und dem Vertrauen, ihn in Ehren zu bewahren
И доверием хранить его с честью.
Das gute Tuch, neu wie am ersten Tag
Хорошая ткань, новая, как в первый день,
Die Stulpen am Ärmel, der aufrechte Kragen
Манжеты на рукавах, стоячий воротник,
Ich trag ihn und trag die Erinnerung
Я ношу его и храню память
An den Schneider an ganz besonderen Tagen
О портном в особые дни.
Mit Erfurch, Freude und feierlich
С благоговением, радостью и торжественно,
Ich bin mir bewusst, heut trage ich
Я осознаю, что сегодня я ношу
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Mit Erfurcht, Freude und feierlich
С благоговением, радостью и торжественно,
Ich bin mir bewusst, heute trage ich
Я осознаю, что сегодня я ношу
Vaters Mantel
Отцовское пальто.
Ich habe eine große Bewunderung und eine aufrichtige Hochachtung
Я испытываю огромное восхищение и искреннее уважение
Für alle Menschen, die ihre Arbeit mit Lust und Liebe und mit Hingabe tun
Ко всем людям, которые делают свою работу с удовольствием, любовью и самоотдачей.
Und wenn sie sie dann auch noch für mich tun
И если они делают ее еще и для меня,
Dann mischt sich etwas wie zärtliche Dankbarkeit in die Bewunderung
То к восхищению примешивается что-то вроде нежной благодарности.
Wie für meinen Schwiegervater, der mir diesem prächtigen Mantel geschenkt hat
Как к моему тестю, который подарил мне это великолепное пальто,
Wie für die Näherin, die mir mein schönes Hemd genäht hat
Как к швее, которая сшила мне эту прекрасную рубашку,
Und wie für die Friseurin, die mir diesen trendigen Haarschnitt verpasst hat
И как к парикмахерше, которая сделала мне эту модную стрижку
Bereits im März dieses Jahres
Еще в марте этого года.
Und er hält immernoch! Das ist Wertarbeit
И она все еще держится! Вот это качественная работа.
Ich werde es weitergeben
Я сохраню ее.
Das nenn ich Nachhaltigkeit bei der Frisur
Вот что я называю устойчивостью в прическе.
Ich habe eine Bewunderung für den Meister, der aus ein paar Stücken Holz dieses wunderbare Instrument geschnitzt hat
Я восхищаюсь мастером, который вырезал этот чудесный инструмент из нескольких кусков дерева.
Bewunderung, für alle die ihren Weg gehen, die ein Ziel haben, die eine Vision haben und die an ihren Idealen festhalten
Восхищаюсь всеми, кто идет своим путем, у кого есть цель, у кого есть видение и кто придерживается своих идеалов.
Und wenn sie daran scheitern, dann tut es meiner Bewunderung und meiner Hochachtung keinen Abbruch
И если они терпят неудачу, то это никак не умаляет моего восхищения и уважения.
Aus diesen Gedanken hab ich vor ein paar Jahren ein Lied über Otto Lilienthal
Из этих мыслей несколько лет назад я написал песню об Отто Лилиентале,
Den ersten Menschen, der fliegen konnte geschrieben
Первом человеке, который смог летать.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.