Reinhard Mey - Zeugnistag (Live) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Reinhard Mey - Zeugnistag (Live)




Zeugnistag (Live)
Report Card Day (Live)
Gibt es natürlich unter den schönen Erinnerungen auch eine
Of course, among the beautiful memories, there's also one
Die sich auch mit zunehmendem Abstand
That, even with increasing distance
Und je mehr sie in die Vergangenheit rückt
And the more it recedes into the past,
Doch nicht so recht verklären und vergolden will
Just doesn't want to be transfigured and gilded.
Und es bleibt nach wie vor eine rabenschwarze Erinnerung
It remains, as before, a pitch-black memory.
Und es ist der Gedanke an die 14 Jahre
And it's the thought of the 14 years
In denen ich die verschiedenen Schulbänke in dieser Stadt gedrückt habe
I spent sitting on the various school benches in this city.
Ich denke, bereits aus der Zahl 14
I think, already from the number 14,
Kann man sehen, dass ich das mit besonderem Nachdruck
One can see that I did this with particular emphasis
Und besonders sorgfältig getan habe, und
And especially diligently, and
Tja, ′ne ganze Weile hab ich mich deswegen geschämt
Well, for quite a while I was ashamed of it
Bis ich festgestellt habe, dass ich dieses Schicksal
Until I realized that I share this fate
Mit Leuten wie Albert Einstein, Wernher von Braun, Nietzsche
With people like Albert Einstein, Wernher von Braun, Nietzsche,
Und Thomas Mann glaub ich auch, und noch 'ne ganze Reihe mehr, teile
And Thomas Mann, I believe, and a whole bunch more.
Also jedenfalls denk ich
So, anyway, I think
Mein ich, dass wir Sitzenbleiber in ganz guter Gesellschaft sind
I mean, that we repeaters are in pretty good company,
Also, wirklich keinen Grund zum Komplex mehr
So, really no reason for a complex anymore.
Wenn ich zurückdenke, bleibt eigentlich nur
When I think back, there's really only
Erinnerung an einen einzigen schönen Tag
The memory of a single beautiful day
In diesen 14 Jahren, und das war, ja, und
In those 14 years, and that was, yes, and
Das sollte sich auch erst im Nachhinein herausstellen
This would only become apparent in hindsight,
Das war paradoxer Weiße nämlich noch zu allem Überfluss
Paradoxically, it was, of all things,
Ein Zeugnistag
A report card day.
Ich denke, ich muss so zwölf Jahre alt gewesen sein
I think I must have been about twelve years old,
Und wieder einmal war es Zeugnistag
And once again it was report card day.
Nur diesmal, dacht ich, bricht das Schulhaus samt Dachgestühl ein
Only this time, I thought, the schoolhouse would collapse, roof and all,
Als meines weiß und hässlich vor mir lag
When mine lay before me, white and ugly.
Dabei waren meine Hoffnungen keineswegs hochgeschraubt
My hopes weren't high at all,
Ich war ein fauler Hund und obendrein
I was a lazy dog and on top of that,
Höchst eigenwillig, doch trotzdem hätte ich nie geglaubt
Highly stubborn, but still, I never would have believed
So ein totaler Versager zu sein
To be such a total failure.
"So, jetzt ist es passiert", dacht ich mir: "Jetzt ist alles aus"
"So, now it's happened," I thought to myself, "Now it's all over."
Nicht einmal eine Vier in Religion
Not even a C in religion.
Oh Mann, mit diesem Zeugnis kommst du besser nicht nach Haus
Oh man, you better not go home with this report card,
Sondern allenfalls zur Fremdenlegion
But at most to the Foreign Legion.
Ich zeigt es meinen Eltern nicht und unterschrieb für sie
I didn't show it to my parents and signed for them.
Schön bunt, sah nicht schlecht aus, ohne zu prahlen
Nice and colorful, didn't look bad, without bragging.
Ich war vielleicht ′ne Niete in Deutsch und Biologie
I might have been a dud in German and biology,
Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen
But I've always been good at drawing.
Dafür konnt ich schon immer ganz gut malen
But I've always been good at drawing.
Der Zauber kam natürlich schon am nächsten Morgen raus
Of course, the spell was broken the next morning.
Die Fälschung war wohl doch nicht so geschickt
The forgery wasn't that clever.
Der Rektor kam, holte mich schnaubend aus der Klasse raus
The principal came, pulled me out of class, snorting,
Da stand ich da, allein, stumm und geknickt
There I stood, alone, silent and dejected.
Dann ließ er meine Eltern kommen, lehnte sich zurück
Then he had my parents come, leaned back,
Voll Selbstgerechtigkeit genoss er schon
In self-righteousness, he was already enjoying
Die Maulschellen für den Betrüger, das missratene Stück
The slaps on the wrist for the fraud, the messed-up piece,
Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn
This document forger, their son.
Diesen Urkundenfälscher, ihren Sohn
This document forger, their son.
Mein Vater nahm das Zeugnis in die Hand und sah mich an
My father took the report card in his hand and looked at me
Und sagte ruhig: "Was mich anbetrifft
And said calmly, "As far as I'm concerned,
So gibt es nicht die kleinste Spur eines Zweifels daran
There's not the slightest trace of doubt,
Das ist tatsächlich meine Unterschrift"
That's actually my signature."
Auch meine Mutter sagte, ja, das sei ihr Namenszug
My mother also said, yes, that was her signature,
Gekritzelt zwar, doch müsse man verstehen
Scribbled, but one must understand
Dass sie vorher zwei große, schwere Einkaufstaschen trug
That she was carrying two large, heavy shopping bags before,
Dann sagte sie: "Komm, Junge, lass uns gehen"
Then she said, "Come on, boy, let's go."
"Komm, Junge, lass uns gehen"
"Come on, boy, let's go."
Ich hab noch manches langes Jahr auf Schulbänken verloren
I lost many a long year on school benches
Und lernte widerspruchslos vor mich hin
And learned submissively to myself,
Namen, Tabellen, Theorien von hinten und von vorn
Names, tables, theories from back to front,
Dass ich dabei nicht ganz verblödet bin
That I didn't completely go stupid in the process.
Nur eine Lektion hat sich in den Jahren herausgesiebt
Only one lesson has sifted out over the years,
Die eine nur aus dem Haufen Ballast
The only one from the pile of ballast:
Wie gut es tut, zu wissen, dass dir jemand Zuflucht gibt
How good it is to know that someone gives you refuge,
Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast
No matter what you've done.
Ganz gleich, was du auch ausgefressen hast
No matter what you've done.
Ich weiß nicht, ob es rechtens war, dass meine Eltern mich
I don't know if it was right that my parents
Da rausholten, und wo bleibt die Moral?
Got me out of there, and where's the morality?
Die Schlauen diskutieren, die Besserwisser streiten sich
The clever ones discuss, the know-it-alls argue,
Ich weiß es nicht, ist mir auch egal
I don't know, I don't care either.
Ich weiß nur eins, ich wünsche allen Kindern auf der Welt
I only know one thing, I wish all children in the world,
Und nicht zuletzt natürlich dir, mein Kind
And not least, of course, you, my child,
Wenn's brenzlig wird, wenn's schiefgeht, wenn die Welt zusammenfällt
When things get dicey, when things go wrong, when the world falls apart,
Eltern, die aus diesem Holze sind
Parents who are made of this wood.
Eltern, die aus diesem Holz geschnitten sind
Parents who are cut from this wood.
Ich glaube, dass es mir damals, nach dem Erlebnis
I believe that back then, after that experience,
Nicht mehr viel ausgemacht hätte
It wouldn't have mattered much to me
Wenn ich dann doch irgendwann mal von der Schule gefeuert worden wär
If I had been kicked out of school at some point,
Weil meine Interessen tatsächlich immer auf
Because my interests have always been in
Ganz anderen Gebiet gelegen haben, und das hätte mich getröstet
Completely different areas, and that would have comforted me.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.