Капля
точит
подоконник,
Ein
Tropfen
nagt
am
Fensterbrett,
Ветер
полирует
сталь.
Der
Wind
poliert
den
Stahl.
Из
каких
краёв
приходит
Aus
welchen
Landen
kommt
zu
mir
Пустоглазая
печаль?
Die
leere,
starre
Qual?
И
вот
оно
время
- идти
вглубь
вещей,
Nun
ist
die
Zeit,
in
Tiefen
zu
gehn,
Собрал
по-молодецки
вопросы
строем,
Hab
Fragen
wie
ein
Mann
in
Reih’n
gestellt,
Обратно
не
вернулись,
и
нет
новостей
-
Keine
kehrten
zurück,
kein
Brief,
kein
Geschehn
–
Родился
бы
растением,
был
бы
спокоен
(спокоен).
Wär
ich
als
Pflanze
geboren,
wär
ich
gefällt
(gefählt).
Бог
изуродовал
черепаху.
Gott
entstellte
die
Schildkröte.
Бог
дал
разум
разумным.
Gott
gab
Vernunft
den
Klugen.
Зарплата
жизни
- билет
на
плаху,
Der
Lohn
des
Lebens:
Ein
Ticket
zum
Tod,
Только
бы
этот
путь
был
не
таким
нудным.
Nur
soll
der
Weg
nicht
so
öde
mich
trügen.
(Не
таким
нудным.
Не
таким
нудным.)
(Nicht
so
öde.
Nicht
so
öde.)
(Только
бы
этот
путь
был
не
таким
нудным)
(Nur
soll
der
Weg
nicht
so
öde
mich...)
(Не
таким
нудным.
Не
таким
нудным.)
(Nicht
so
öde.
Nicht
so
öde.)
(Только
бы
этот
путь
был
не
таким...)
(Nur
soll
der
Weg
nicht
so
öde...)
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа...
Wer
mehr
Rausch...
Капля
точит
подоконник,
Ein
Tropfen
nagt
am
Fensterbrett,
Ветер
полирует
сталь.
Der
Wind
poliert
den
Stahl.
Глина
принимает
форму,
Ton
nimmt
die
Form
an,
Разбивается
хрусталь.
Kristall
zerbricht
zum
Mal.
Взгляд
мой
зацепит
пожарная
лестница,
Mein
Blick
verfängt
sich
an
der
Feuertreppe,
"Иаков
тут
был"
- надпись
на
камне.
"Jakob
war
hier"
– steht
auf
dem
Stein.
И
что-то
так
колет
в
области
сердца
-
Und
etwas
sticht
mich
in
der
Herzgegend
–
Забыл
опять
ключи
в
нагрудном
кармане.
Hab
wieder
Schlüssel
in
der
Brusttasche
mein.
Развеет
моё
имя
ветер
перемен.
Mein
Name
verweht
im
Wind
des
Wandels.
Пути,
дороги
и
тропы
отметят
ноги
пылью.
Wege,
Straßen,
Pfade
– all
das
wird
von
Füßen
staubig.
Что
же
я
смогу
поставить
на
честный
обмен
Was
kann
ich
ehrlich
tauschen
gegen
jenes
Gewicht,
Прямо
напротив
той
гири,
что
названа
жизнью?
Das
gegenüber
der
Waage
"Leben"
genannt
ist?
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Кто
кайфа
больше
получит,
тот
лучше!
Wer
mehr
Rausch
bekommt,
der
ist
besser!
Еще
зерна
крупица
и
склонятся
весы.
Noch
ein
Körnchen,
und
die
Waage
kippt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): алексей венецианов
Attention! Feel free to leave feedback.