Renata Przemyk - Gites - translation of the lyrics into German

Gites - Renata Przemyktranslation in German




Gites
Ufer
którym brzegu stanę prawym czy lewym nieważne
An welchem Ufer ich stehe, dem rechten oder linken, ist unwichtig,
po drugiej stronie przecież lepiej by mogło mi być
auf der anderen Seite könnte es mir ja besser gehen.
i nie jest to istotne, że wciąż mnie mijają odważni
Und es ist nicht wichtig, dass mich die Mutigen ständig überholen,
bo myślą o tym tylko jak szybki rzeka ma nurt
denn sie denken nur daran, wie schnell die Strömung des Flusses ist.
nawet gdyby było tak naprawdę
Auch wenn es wirklich so wäre,
że dopiero na dnie znajdę lepszy świat, znajdę lepszy świat
dass ich erst am Grund eine bessere Welt finde, eine bessere Welt finde,
nawet gdyby było tak naprawdę
auch wenn es wirklich so wäre,
że dopiero na dnie czeka na mnie cud
dass erst am Grund ein Wunder auf mich wartet,
nie chcę tak
ich will es nicht so.
oglądam w tafli własne dorzecza smutku i zmartwień
Ich betrachte in der Fläche meine eigenen Flussgebiete der Trauer und Sorgen,
co wyżłobiła w rysach niejedna wylana łza
die so manche vergossene Träne in die Züge gegraben hat.
zanurzam stopę w wodzie najświętszych tajemnic i pragnień
Ich tauche meinen Fuß in das Wasser der heiligsten Geheimnisse und Sehnsüchte,
jedynym źródle które mogłoby ulgę mi dać
der einzigen Quelle, die mir Linderung verschaffen könnte.
nawet gdyby było tak naprawdę
Auch wenn es wirklich so wäre,
że dopiero na dnie znajdę lepszy świat, znajdę lepszy świat
dass ich erst am Grund eine bessere Welt finde, eine bessere Welt finde,
nawet gdyby było tak naprawdę
auch wenn es wirklich so wäre,
że dopiero na dnie czeka na mnie cud
dass erst am Grund ein Wunder auf mich wartet,
nie chcę tak
ich will es nicht so.





Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk


Attention! Feel free to leave feedback.