Lyrics and translation Renato Carosone - Malafemmena
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
avisse
fatto
a
n'ato
Если
бы
ты
сделала
кому-то
другому,
Chello
ch'hê
fatto
a
me,
То,
что
ты
сделала
со
мной,
St'ommo
t'avesse
acciso...
Этот
человек
бы
убил
тебя...
E
vuó'
sapé
pecché?
И
хочешь
знать,
почему?
Pecché
'ncopp'a
'sta
terra,
Потому
что
на
этой
земле,
Femmene
comm'a
te,
Женщины,
как
ты,
Nun
ce
hann"a
stá
pe'
n'ommo
Не
должны
быть
рядом
с
честным
человеком
Onesto
comm'a
me...
Как
я...
Tu
si'
na
Malafemmena...
Ты
злыдня...
A
st'uocchie
hê
fatto
chiagnere,
Ты
заставила
эти
глаза
плакать,
Lacreme
'e
'nfamitá...
Слезы
унижения...
Tu
si'
peggio
'e
na
vipera,
Ты
хуже,
чем
гадюка,
Mm'hê
'ntussecato
ll'ánema,
Ты
высосала
из
меня
жизнь,
Nun
pòzzo
cchiù
campá...
Я
больше
не
могу
жить...
Si'
doce
comm"o
zzuccaro...
Ты
сладка,
как
сахар...
Peró
'sta
faccia
d'angelo,
Но
это
ангельское
лицо,
Te
serve
pe'
'nganná!
Ты
используешь
для
обмана!
Tu
si'
'a
cchiù
bella
femmena...
Ты
самая
красивая
женщина...
Te
voglio
bene
e
t'odio:
Я
тебя
люблю
и
ненавижу:
Nun
te
pòzzo
scurdá...
Я
не
могу
тебя
забыть...
Te
voglio
ancora
bene,
Я
все
еще
люблю
тебя,
Ma
tu
nun
saje
pecché...
Но
ты
не
знаешь,
почему...
Pecché
ll'unico
ammore
Потому
что
единственная
любовь
Si'
stato
tu
pe'
me!...
Ты
была
для
меня!...
E
tu,
pe'
nu
capriccio,
И
ты,
из-за
каприза,
Tutto
hê
distrutto
oje
né'...
Все
разрушила
сегодня...
Ma
Dio
nun
t"o
pperdona
Но
Бог
не
простит
тебя
Chello
ch'hê
fatto
a
me...
За
то,
что
ты
сделала
со
мной...
Tu
si'
na
Malafemmena...
Ты
злыдня...
A
st'uocchie
hê
fatto
chiagnere,
Ты
заставила
эти
глаза
плакать,
Lacreme
'e
'nfamitá...
Слезы
унижения...
Tu
si'
peggio
'e
na
vipera,
Ты
хуже,
чем
гадюка,
Mm'hê
'ntussecato
ll'ánema,
Ты
высосала
из
меня
жизнь,
Nun
pòzzo
cchiù
campá...
Я
больше
не
могу
жить...
Si'
doce
comm"o
zzuccaro...
Ты
сладка,
как
сахар...
Peró
'sta
faccia
d'angelo,
Но
это
ангельское
лицо,
Te
serve
pe'
'nganná!
Ты
используешь
для
обмана!
Tu
si'
'a
cchiù
bella
femmena...
Ты
самая
красивая
женщина...
Te
voglio
bene
e
t'odio:
Я
тебя
люблю
и
ненавижу:
Nun
te
pòzzo
scurdá...
Я
не
могу
тебя
забыть...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): TOTO' A. DE CURTIS
Attention! Feel free to leave feedback.