Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eduardo e Mônica
Eduardo und Mônica
Quem
um
dia
irá
dizer
Wer
wird
eines
Tages
sagen,
Que
existe
razão
dass
es
Vernunft
gibt
Nas
coisas
feitas
pelo
coração?
bei
Dingen,
die
vom
Herzen
kommen?
E
quem
irá
dizer
Und
wer
wird
sagen,
Que
não
existe
razão?
dass
es
keine
Vernunft
gibt?
Eduardo
abriu
os
olhos,
mas
não
quis
se
levantar
Eduardo
öffnete
die
Augen,
aber
wollte
nicht
aufstehen
Ficou
deitado
e
viu
que
horas
eram
Er
blieb
liegen
und
sah,
wie
spät
es
war
Enquanto
Mônica
tomava
um
conhaque
Während
Mônica
einen
Cognac
trank
No
outro
canto
da
cidade,
como
eles
disseram
Am
anderen
Ende
der
Stadt,
wie
sie
sagten
Eduardo
e
Mônica
um
dia
se
encontraram
sem
querer
Eduardo
und
Mônica
trafen
sich
eines
Tages
zufällig
E
conversaram
muito
mesmo
pra
tentar
se
conhecer
Und
unterhielten
sich
wirklich
lange,
um
sich
kennenzulernen
Um
carinha
do
cursinho
do
Eduardo
que
disse
Ein
Typ
aus
Eduardos
Vorbereitungskurs
sagte:
Tem
uma
festa
legal,
e
a
gente
quer
se
divertir
"Es
gibt
eine
coole
Party,
und
wir
wollen
Spaß
haben"
Festa
estranha,
com
gente
esquisita
Seltsame
Party,
mit
komischen
Leuten
Eu
não
tô
legal,
não
aguento
mais
birita
"Mir
geht's
nicht
gut,
ich
ertrage
keinen
Schnaps
mehr"
E
a
Mônica
riu,
e
quis
saber
um
pouco
mais
Und
Mônica
lachte
und
wollte
etwas
mehr
wissen
Sobre
o
boyzinho
que
tentava
impressionar
Über
den
Jungen,
der
versuchte,
Eindruck
zu
machen
E
o
Eduardo,
meio
tonto,
só
pensava
em
ir
pra
casa
Und
Eduardo,
etwas
benommen,
dachte
nur
daran,
nach
Hause
zu
gehen
É
quase
duas,
eu
vou
me
ferrar
"Es
ist
fast
zwei,
ich
werde
Ärger
kriegen"
Eduardo
e
Mônica
trocaram
telefone
Eduardo
und
Mônica
tauschten
Telefonnummern
aus
Depois
telefonaram
e
decidiram
se
encontrar
Dann
telefonierten
sie
und
beschlossen,
sich
zu
treffen
O
Eduardo
sugeriu
uma
lanchonete
Eduardo
schlug
einen
Imbiss
vor
Mas
a
Mônica
queria
ver
o
filme
do
Godard
Aber
Mônica
wollte
den
Film
von
Godard
sehen
Se
encontraram,
então,
no
parque
da
cidade
Sie
trafen
sich
also
im
Stadtpark
A
Mônica
de
moto
e
o
Eduardo
de
camelo
Mônica
mit
dem
Motorrad
und
Eduardo
mit
dem
Fahrrad
O
Eduardo
achou
estranho
e
melhor
não
comentar
Eduardo
fand
es
seltsam
und
kommentierte
es
lieber
nicht
Mas
a
menina
tinha
tinta
no
cabelo
Aber
das
Mädchen
hatte
Farbe
im
Haar
Eduardo
e
Mônica
eram
nada
parecidos
Eduardo
und
Mônica
waren
überhaupt
nicht
ähnlich
Ela
era
de
Leão
e
ele
tinha
dezesseis
Sie
war
Löwe
(Sternzeichen)
und
er
war
sechzehn
Ela
fazia
Medicina
e
falava
alemão
Sie
studierte
Medizin
und
sprach
Deutsch
E
ele
ainda
nas
aulinhas
de
inglês
Und
er
war
noch
in
den
kleinen
Englischstunden
Ela
gostava
do
Bandeira
e
do
Bauhaus
Sie
mochte
Bandeira
und
Bauhaus
Van
Gogh
e
dos
Mutantes,
de
Caetano
e
de
Rimbaud
Van
Gogh
und
Os
Mutantes,
Caetano
und
Rimbaud
E
o
Eduardo
gostava
de
novela
Und
Eduardo
mochte
Seifenopern
E
jogava
futebol
de
botão
com
seu
avô
Und
spielte
Knopffußball
mit
seinem
Opa
Ela
falava
coisas
sobre
o
Planalto
Central
Sie
sprach
über
das
Planalto
Central
Também
magia
e
meditação
Auch
über
Magie
und
Meditation
E
o
Eduardo
ainda
tava
no
esquema
Und
Eduardo
war
noch
im
Schema
Escola,
cinema,
clube,
televisão
Schule,
Kino,
Club,
Fernsehen
E
mesmo
com
tudo
diferente,
veio
mesmo,
de
repente
Und
obwohl
alles
anders
war,
kam
wirklich
plötzlich
Uma
vontade
de
se
ver
Der
Wunsch,
sich
zu
sehen
E
os
dois
se
encontravam
todo
dia
Und
die
beiden
trafen
sich
jeden
Tag
E
a
vontade
crescia,
como
tinha
de
ser
Und
der
Wunsch
wuchs,
wie
es
sein
musste
Eduardo
e
Mônica
fizeram
natação,
fotografia
Eduardo
und
Mônica
machten
Schwimmen,
Fotografie
Teatro,
artesanato,
e
foram
viajar
Theater,
Kunsthandwerk
und
gingen
auf
Reisen
A
Mônica
explicava
pro
Eduardo
Mônica
erklärte
Eduardo
Coisas
sobre
o
céu,
a
terra,
a
água
e
o
ar
Dinge
über
den
Himmel,
die
Erde,
das
Wasser
und
die
Luft
Ele
aprendeu
a
beber,
deixou
o
cabelo
crescer
Er
lernte
zu
trinken,
ließ
sich
die
Haare
wachsen
E
decidiu
trabalhar
(não!)
Und
beschloss
zu
arbeiten
(Nein!)
E
ela
se
formou
no
mesmo
mês
Und
sie
machte
ihren
Abschluss
im
selben
Monat
Que
ele
passou
no
vestibular
In
dem
er
die
Aufnahmeprüfung
für
die
Uni
bestand
E
os
dois
comemoraram
juntos
Und
die
beiden
feierten
zusammen
E
também
brigaram
juntos
muitas
vezes
depois
Und
stritten
auch
viele
Male
danach
zusammen
E
todo
mundo
diz
que
ele
completa
ela
Und
jeder
sagt,
dass
er
sie
vervollständigt
E
vice-versa,
que
nem
feijão
com
arroz
Und
umgekehrt,
wie
Topf
und
Deckel
Construíram
uma
casa
há
uns
dois
anos
atrás
Sie
bauten
vor
etwa
zwei
Jahren
ein
Haus
Mais
ou
menos
quando
os
gêmeos
vieram
Ungefähr
als
die
Zwillinge
kamen
Batalharam
grana,
seguraram
legal
Sie
kämpften
um
Geld,
hielten
gut
durch
A
barra
mais
pesada
que
tiveram
Die
schwerste
Zeit,
die
sie
hatten
Eduardo
e
Mônica
voltaram
pra
Brasília
Eduardo
und
Mônica
kehrten
nach
Brasília
zurück
E
a
nossa
amizade
dá
saudade
no
verão
Und
unsere
Freundschaft
lässt
uns
im
Sommer
sehnsüchtig
werden
Só
que
nessas
férias,
não
vão
viajar
Nur
dass
sie
in
diesen
Ferien
nicht
verreisen
werden
Porque
o
filhinho
do
Eduardo
tá
de
recuperação
Weil
Eduardos
Söhnchen
sitzengeblieben
ist
E
quem
um
dia
irá
dizer
Wer
wird
eines
Tages
sagen,
Que
existe
razão
dass
es
Vernunft
gibt
Nas
coisas
feitas
pelo
coração?
bei
Dingen,
die
vom
Herzen
kommen?
E
quem
irá
dizer
Und
wer
wird
sagen,
Que
não
existe
razão?
dass
es
keine
Vernunft
gibt?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renato Manfredini Junior
Album
MPBebê
date of release
04-01-2012
Attention! Feel free to leave feedback.