Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canção da América
Lied der Freundschaft
Amigo
é
coisa
para
se
guardar
Ein
Freund
ist
etwas,
das
man
bewahren
muss
Debaixo
de
sete
chaves,
dentro
do
coração
Unter
sieben
Siegeln,
tief
im
Herzen
Assim
falava
a
canção
que
na
América
ouvi
So
sagte
das
Lied,
das
ich
in
Amerika
hörte
Mas
quem
cantava
chorou
ao
ver
seu
amigo
partir
Aber
wer
sang,
weinte,
als
er
seinen
Freund
gehen
sah
Mas
quem
ficou,
no
pensamento
voou
Aber
wer
blieb,
flog
in
Gedanken
davon
Com
seu
canto
que
o
outro
lembrou
Mit
seinem
Lied,
an
das
sich
der
andere
erinnerte
E
quem
voou,
no
pensamento
ficou
Und
wer
flog,
blieb
in
Gedanken
Com
a
lembrança
que
o
outro
cantou
Mit
der
Erinnerung,
die
der
andere
sang
Amigo
é
coisa
para
se
guardar
Eine
Freundin
ist
etwas,
das
man
bewahren
muss
Do
lado
esquerdo
do
peito
Auf
der
linken
Seite
der
Brust
Mesmo
que
o
tempo
e
a
distância
digam
não
Auch
wenn
Zeit
und
Entfernung
nein
sagen
Mesmo
esquecendo
a
canção
Auch
wenn
man
das
Lied
vergisst
O
que
importa
é
ouvir
a
voz
que
vem
do
coração
Wichtig
ist,
auf
die
Stimme
zu
hören,
die
vom
Herzen
kommt
Pois
seja
o
que
vier,
venha
o
que
vier
Denn
was
auch
kommen
mag,
komme,
was
wolle
Qualquer
dia,
amigo,
eu
volto
a
te
encontrar
Eines
Tages,
meine
Freundin,
werde
ich
dich
wiedersehen
Qualquer
dia,
amigo,
a
gente
vai
se
encontrar
Eines
Tages,
meine
Freundin,
werden
wir
uns
wiedersehen
Pois
seja
o
que
vier
(seja
o
que
vier),
venha
o
que
vier
Denn
was
auch
kommen
mag
(was
auch
kommen
mag),
komme,
was
wolle
Qualquer
dia,
amigo,
eu
volto
a
te
encontrar
Eines
Tages,
meine
Freundin,
werde
ich
dich
wiedersehen
Qualquer
dia,
amigo,
a
gente
vai
se
encontrar
Eines
Tages,
meine
Freundin,
werden
wir
uns
wiedersehen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Brant, Milton Nascimento
Attention! Feel free to leave feedback.