Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Primeira Vez Que Fui ao Rio - Remasterizado
Das erste Mal, als ich in Rio war - Remastered
Certa
manhã
quando
o
sol
mostrou
a
cara
Eines
Morgens,
als
die
Sonne
aufging,
Nós
pegamos
nossas
malas
nahmen
wir
unsere
Koffer
E
eu
fui
conhecer
o
Rio
und
ich
fuhr
los,
um
Rio
kennenzulernen.
Eu
e
meu
pai
numa
rural
já
bem
usada
Ich
und
mein
Vater
in
einem
schon
recht
alten
Geländewagen,
Nos
pusemos
na
estrada
machten
wir
uns
auf
den
Weg,
Muito
longa,
que
nos
leva
para
o
Rio
de
Janeiro
sehr
lang,
der
uns
nach
Rio
de
Janeiro
führt.
Eu
tinha
lá
meus
15
anos
de
idade
Ich
war
damals
so
um
die
15
Jahre
alt
E
era
tanta
ansiedade
und
die
Aufregung
war
so
groß,
Que
eu
nem
consegui
dormir
dass
ich
nicht
einmal
schlafen
konnte.
A
noite
que
precedeu
nossa
viagem
Die
Nacht
vor
unserer
Reise
Foi
noite
de
vadiagens
pela
imaginação
war
eine
Nacht
voller
Fantasiereisen.
Fala
baixo,
coração
Sei
still,
mein
Herz.
Nos
hospedamos
num
hotel
muito
elegante
Wir
stiegen
in
einem
sehr
eleganten
Hotel
ab,
Em
plena
Praça
Tiradentes
mitten
am
Praça
Tiradentes,
Pois
meu
pai
quis
me
mostrar
denn
mein
Vater
wollte
mir
zeigen,
Primeiro
a
parte
da
cidade
que
é
cigana
zuerst
den
Teil
der
Stadt
mit
dem
Flair
der
Bohème,
Depois
sim,
Copacabana
danach
dann
Copacabana,
Onde
eu
fui,
vestindo
um
terno
wohin
ich
ging,
einen
Anzug
tragend,
Passear
em
frente
ao
mar
um
vor
dem
Meer
spazieren
zu
gehen.
À
noite
a
gente
conheceu
a
Cinelândia
Am
Abend
lernten
wir
Cinelândia
kennen,
Com
todo
nosso
recato
ganz
zurückhaltend
Fomos
só
apreciar
gingen
wir
nur
zum
Schauen.
Antes
do
sono,
nós
ficamos
conversando
Vor
dem
Schlaf
unterhielten
wir
uns
noch
Sobre
o
medo
que
se
sente
über
die
Angst,
die
man
fühlt
No
bondinho,
um
jeito
muito
carioca
de
voar
in
der
'Bondinho'
[Seilbahn],
eine
sehr
carioca
Art
zu
fliegen.
Foi
muito
curto
o
nosso
tempo
de
estadia
Unsere
Aufenthaltszeit
war
sehr
kurz,
Mas
valeu
por
muitos
dias
aber
sie
war
so
viel
wert
wie
viele
Tage
De
coisas
pra
se
contar
an
Dingen
zum
Erzählen.
Pra
gente
que
leva
uma
vida
mais
tranquila
Für
Leute
wie
uns,
die
ein
ruhigeres
Leben
führen,
De
um
jeito
quase
caipira
auf
eine
fast
ländliche
Art,
Ir
ao
Rio
de
Janeiro
é
o
mesmo
que
flutuar
nach
Rio
de
Janeiro
zu
fahren
ist
dasselbe
wie
zu
schweben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oliveira Renato Teixeira De
Attention! Feel free to leave feedback.