Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alforje - Remasterizado
Satteltasche - Remastered
Quem
inventou
essa
tristeza
em
que
me
roço
Wer
hat
diese
Traurigkeit
erfunden,
an
der
ich
mich
reibe?
Essa
solidão,
soberba
onde
me
escracho
Diese
Einsamkeit,
diesen
Hochmut,
wo
ich
mich
erniedrige,
Esse
salão
de
sinuca
onde
me
gasto
Diesen
Billardsalon,
wo
ich
mich
verbrauche,
Feito
um
capacho
velho
de
pensão
Wie
eine
alte
Fußmatte
einer
Pension?
Eu
sou
um
homem
calmo
sertanejo
Ich
bin
ein
ruhiger
Mann
vom
Lande,
Escapo
pela
vida
como
posso
Ich
entkomme
dem
Leben,
wie
ich
kann.
Mas
me
fizeram
agir
feito
escravo
Aber
man
ließ
mich
handeln
wie
einen
Sklaven,
Que
executa
sonhos
de
outros
homens
Der
die
Träume
anderer
Männer
ausführt.
Trago
no
alforje
as
palavras
Ich
trage
in
der
Satteltasche
die
Worte,
As
palavras
que
não
digo
Die
Worte,
die
ich
nicht
sage,
Para
soltá-las
no
dia
da
festa
do
povo
Um
sie
am
Tag
des
Volksfestes
freizulassen,
Como
um
revoar
de
pássaros
Wie
ein
Auffliegen
von
Vögeln.
Não
sei
se
sou
fogo
que
me
acho
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
das
Feuer
bin,
für
das
ich
mich
halte,
Ou
se
sou,
quem
sabe,
a
lenha
onde
me
queimo
Oder
ob
ich,
wer
weiß,
das
Holz
bin,
auf
dem
ich
verbrenne.
Mas
sei
para
que
lado
estou
do
tacho
Aber
ich
weiß,
auf
welcher
Seite
des
Kessels
ich
stehe,
E
nego
tudo
aos
donos
desse
engenho
Und
ich
verweigere
alles
den
Herren
dieses
Betriebs.
E
mais
não
digo
agora,
pois
não
passo
Und
mehr
sage
ich
jetzt
nicht,
denn
ich
bin
nichts
weiter
Apenas
de
um
cantor
itinerante
Als
nur
ein
wandernder
Sänger,
Que
puxa
pela
estrada
poeirenta
Der
über
die
staubige
Straße
zieht,
Seus
sonhos
amarrados
num
barbante
Seine
Träume,
an
einer
Schnur
gebunden.
Trago
no
alforje
as
palavras
Ich
trage
in
der
Satteltasche
die
Worte,
As
palavras
que
não
digo
Die
Worte,
die
ich
nicht
sage,
Para
soltá-las
no
dia
da
festa
do
povo
Um
sie
am
Tag
des
Volksfestes
freizulassen,
Como
um
revoar
de
pássaros
Wie
ein
Auffliegen
von
Vögeln.
Trago
no
alforje
as
palavras
Ich
trage
in
der
Satteltasche
die
Worte,
As
palavras
que
não
digo
Die
Worte,
die
ich
nicht
sage,
Para
soltá-las
no
dia
da
festa
do
povo
Um
sie
am
Tag
des
Volksfestes
freizulassen,
Como
um
revoar
de
pássaros
Wie
ein
Auffliegen
von
Vögeln.
Como
um
revoar
de
pássaros
Wie
ein
Auffliegen
von
Vögeln,
Num
qualquer
desses
domingos
An
irgendeinem
dieser
Sonntage.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.