Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Maior Mistério - Remasterizado
Das größte Geheimnis - Remastered
O
maior
mistério
é
haver
mistérios
Das
größte
Geheimnis
ist,
dass
es
Geheimnisse
gibt
Ai
de
mim,
senhora
natureza
humana
Weh
mir,
Frau
menschliche
Natur
Olhar
as
coisas
como
são,
quem
dera
Die
Dinge
sehen,
wie
sie
sind,
wenn
ich
nur
könnte
E
apreciar
o
simples,
que
de
tudo
emana
Und
das
Einfache
schätzen,
das
von
allem
ausgeht
Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra
Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes
Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala
Sondern
wegen
der
Schönheit,
die
Sprache
zu
haben
O
maior
mistério
é
haver
mistérios
Das
größte
Geheimnis
ist,
dass
es
Geheimnisse
gibt
Ai
de
mim,
senhora
natureza
humana
Weh
mir,
Frau
menschliche
Natur
Olhar
as
coisas
como
são,
quem
dera
Die
Dinge
sehen,
wie
sie
sind,
wenn
ich
nur
könnte
E
apreciar
o
simples,
que
de
tudo
emana
Und
das
Einfache
schätzen,
das
von
allem
ausgeht
Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra
Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes
Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala
Sondern
wegen
der
Schönheit,
die
Sprache
zu
haben
O
maior
mistério
é
haver
mistérios
Das
größte
Geheimnis
ist,
dass
es
Geheimnisse
gibt
Ai
de
mim,
senhora
natureza
humana
Weh
mir,
Frau
menschliche
Natur
Olhar
as
coisas
como
são,
quem
dera
Die
Dinge
sehen,
wie
sie
sind,
wenn
ich
nur
könnte
E
apreciar
o
simples,
que
de
tudo
emana
Und
das
Einfache
schätzen,
das
von
allem
ausgeht
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Sondern
wegen
der
Schönheit,
die
Sprache
zu
haben)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Sondern
wegen
der
Schönheit,
die
Sprache
zu
haben)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Sondern
wegen
der
Schönheit,
die
Sprache
zu
haben)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Sondern
wegen
der
Schönheit,
die
Sprache
zu
haben)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra...)
(Nicht
so
sehr
wegen
des
Zaubers
des
Wortes...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oliveira Renato Teixeira De
Attention! Feel free to leave feedback.